Сравнение американского и британского варианта английского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Эта статья содержит информацию о различиях между британским и американским английским, которые в данной статье определяются следующим образом:

Промежуточное положение между ними занимает канадский вариант английского языка. Ориентируясь, за редкими исключениями, на британские нормы правописания, он лексически и грамматически гораздо ближе к американской норме. За пределами школьного и гуманитарного университетского образования, в повседневном обиходе американская орфография не рассматривается как ошибочная. Это связано с тем, что с развитием кинематографии, телевидения и радио канадцы довольно быстро подверглись интенсивному влиянию американского узуса.

Письменные формы британского и американского английского, встречающиеся в газетах и учебниках, по существенным показателям почти не отличаются. Незначительные отличия можно лишь иногда заметить при сравнении языка письменных СМИ Великобритании и США (например, если сравнить американскую и британскую газету)[1]. Подобную «общую» официальную форму письменного английского языка часто называют стандартным английским[2][3].

Разговорные разновидности британского английского заметно различаются. В них отражена многолетняя история обособленного развития диалектов на Британских островах. Различия между диалектами, словами и акцентами прослеживаются не только между странами Великобритании — Англией, Северной Ирландией, Шотландией и Уэльсом, но и внутри них. На общеизвестном Received Pronunciation (RP) говорит лишь два процента населения. На произношении RP основываются официальные словари, а также курсы преподавания английского языка как иностранного. Received Pronunciation также известен под названиями «Королевский английский» (англ. Queen's English), «Оксфордский английский» (англ. Oxford English) и «Английский BBC» (англ. BBC English). Большинство названий не имеют под собой оснований: далеко не каждый выпускник Оксфордского университета говорит с акцентом RP, а дикторы телекомпании BBC больше не обязаны использовать только его в эфире[4].

Существует также неофициальный стандарт разговорного американского английского. Он выработался в результате влияния СМИ, а также исторического повышения географической и социальной мобильности населения США. В широком смысле данный акцент является типичным для телеведущих, поскольку профессия требует от них использования общепринятой лексики и речевой манеры. Тем не менее, некоторые провинциальные работники телевидения склонны употреблять в эфире местные формы[5]. Несмотря на наличие неофициальной нормы, региональные разновидности американского английского не только не исчезли, а напротив, только укоренились и развились, согласно лингвисту Уильяму Лабову.

Местные диалекты в США в основном отражают особенности родных языков большинства иммигрантов, проживающих в отдельно взятом районе. Влияние иностранных языков особенно заметно на уровне произношения и словарного запаса. Исследователи выделяют по меньшей мере четыре региональные разновидности американского английского: северную, южную, мидлендскую и западную[6]. В период после Гражданской войны в США жители восточных территорий начали заселять запад страны, что привело к смешению говоров и диалектному нивелированию. Таким образом, наибольшее разнообразие форм американского английского сохраняется на гораздо раньше заселённом востоке США. Отдельные диалекты, например, диалект Нью-Йорка и диалект Южных Аппалачей, вовсе образуют свои, отличные от остальных разговорные формы американского английского, характерные только для данных мест.

Британский и американский английский считаются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах. В большинстве стран бывшей Британской империи, английский в которых не является языком большинства населения, следуют британской языковой традиции. В последнее время в таких странах большую популярность набирают американские слова и выражения, которые уже давно распространились на весь англоязычный мир[7][8]. Американские правила, в свою очередь, используют страны (исконно неанглоязычные), в прошлом находившиеся под влиянием США. Во многих странах, независимо от предпочитаемой нормы, наряду с ней возникли собственные диалекты английского языка, как например в Индии и Филиппинах.

Среди других важнейших вариантов английского языка выделяются канадский и австралийский английский, которые занимают соответственно третье и четвёртое место по числу носителей. Большую часть фонологии, лексики и синтаксиса канадский английский делит с американским вариантом, несмотря на обилие исконно канадских слов и сохранившихся британских норм. Этот факт позволяет некоторым исследователям выделять американский и канадский английский в отдельную группу диалектов под названием «североамериканские диалекты английского языка»[9]. В австралийском английском также встречаются как американские, так и британские особенности наряду с собственными австрализмами. Кроме того, английский язык в Австралии сильнее отличается от рассматриваемых в этой статье вариантов, чем канадский английский. Южноафриканский английский, новозеландский английский и ирландский английский отличаются от них ещё сильнее; по количеству носителей, для которых этот язык — родной, эти варианты занимают соответственно пятое, шестое и седьмое место.





Содержание

Историческая справка

Английский язык привезли в Америку британские колонисты, первые из которых в 1607 году прибыли в Джеймстаун (Виргиния). Английский язык распространился и по другим территориям, колонизированным Британской империей. К 1921 году её население составляло около 470—570 миллионов человек или четверть населения всего мира на тот момент.

За последние 400 лет формы английского, используемые в Америке (особенно в США) и в Великобритании, немного изменились. Это привело к возникновению новых форм, известных как американский английский и британский английский. Отличия между ними затрагивают произношение, грамматику, словарный запас (лексику), некоторые нормы орфографии, пунктуацию, фразеологизмы и оформление дат и чисел. Тем не менее, отличия в данных сферах почти не влияют на взаимопонятность американского и британского вариантов. Например, некоторые слова одного варианта могут иметь иное значение или вообще не использоваться в другом. Одним из первых различия описал создатель первого словаря американского английского Ноа Уэбстер. Именно он обратил внимание на то, что американцы говорят несколько иначе, нежели британцы, почти на уровне самостоятельного диалекта или регионального акцента.

Отклонения между американским и британским английским дали повод для шуток. К примеру, один из персонажей Бернарда Шоу говорит, что Великобритания и США — это «две страны, разделённые общим языком».[10] В «Кентервильском привидении» Оскар Уайльд писал, что «теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка» (1888). В 1877 году английский фонетик Генри Свит ошибочно предположил, что уже через столетие носители американского, австралийского и британского английского не смогут понимать друг друга. Из-за укрепления международных связей через радио, телевидение и Интернет, а также в результате глобализации язык стал менее подвержен диалектному делению. В конечном счёте эти процессы привели либо к полному исчезновению одних форм (так, the radio повсеместно заменило устаревшее the wireless), либо к закреплению региональных форм как общепринятых (например, perfectly good English).

Американский и британский варианты английского различаются незначительно и обладают взаимопонятностью. Тем не менее, в некоторых случаях различия могут вызвать недопонимание и курьёзы. К примеру, в американском английском слово rubber означает презерватив (брит. англ. condom), а не стирательную резинку (брит. англ. eraser),[11] таким же образом британское fanny относится к женским половым органам, когда как в Америке этим словом бы назвали ягодицы — амер. англ. ass или брит. англ. arse.

Грамматика

Существительные

Согласование

В английском языке существуют особые существительные разряда singularia tantum, которые означают группу лиц, но могут использоваться как в единственном, так и в множественном числе (collective nouns) — например, team, people, army. В британском английском эти существительные принимают обе формы — множественного числа (notional agreement) и единственного (formal agreement). Выбор осуществляется в зависимости от того, имеется ли ввиду вся группа как одно целое или совокупность отдельных её членов. Для сравнения: a committee was appointed (комитет был уполномочен) и the committee were unable to agree (члены комитета не могли согласиться).[12][13] Термин the Government (правительство) на британской гражданской службе всегда согласуется во множественном числе в целях выполнения юридического принципа министерской коллективной ответственности (cabinet collective responsibility).[14] Примером могут также послужить строчки из песни Элвиса Костелло «Oliver's Army»: Oliver’s Army is here to stay / Oliver’s Army are on their way. Некоторые подобные слова, например, staff,[15] в подавляющем большинстве случаев согласуются с глаголами только во множественном числе.

В американском английском данные слова почти всегда используются в единственном числе: the committee was unable to agree (комитет не мог согласиться). Однако в случае, если говорящий желает подчеркнуть, что члены описываемой группы действуют по отдельности, он может добавить в предложение личное местоимение во множественном числе. Пример: the team takes their seats вместо the team takes its seats. На деле, однако, гораздо вероятнее эту же фразу передадут как the team members take their seats (члены команды занимают свои места).[16] Названия спортивных команд обычно согласуются во множественном числе, даже если название грамматически стоит в единственном. Существуют и исключения: в газете The New York Times используются оба варианта.[17]

Разница проявляется во всех словах, обозначающих множества (collective nouns) — как в нарицательных существительных (team, company), так и в собственных (например, в названиях спортивных клубов и команд). Для сравнения:

BrE: SuperHeavy is a band that shouldn’t work или First Aid Kit are a band full of contradictions; AmE: The Clash is a well-known band.[18][19] В первом случае к группе обращаются во множественном числе, во втором — в единственном.

BrE: Spain are the champions; AmE: Spain is the champion.

Имена собственные, грамматически находящиеся во множественном числе, согласуются с глаголами также во множественном числе в обоих вариантах: The Beatles are a well-known band; The Seahawks are the champions. Единственное исключение: в американском английском исторически устоялось United States is (в единственном числе). Такая норма укрепилась во времена после Гражданской войны в США, когда степень контроля федерального правительства над регионами значительно возросла. По тем же причинам в клятву верности флагу США к характеристике американской нации было добавлено слово «неделимая» (indivisable). До Гражданской войны выражение the United States are было более распространено.[20]

Глаголы

Морфология глаголов

  • Прошедшее время и форма причастия прошедшего времени (past participle) у глаголов learn, spoil, spell, burn, dream, smell, spill, leap и других может быть как правильной (learned, spoiled), так и неправильной (learnt, spoilt). В британском английском на равных употребляются обе формы. Однако в некоторых словах (типа smelt и leapt) более распространена неправильная форма, особенно среди носителей Received Pronunciation. Другие слова, напротив, чаще слышны с правильным окончанием.[21] В американских диалектах неправильные формы редки и почти не используются, но опять же, есть и исключения (burnt, leapt и dreamt).[22]
    Окончания на букву t часто встречаются в старых американских текстах. Если глагол используется в значении прилагательного (как в burnt toast), окончание может быть произвольным. Двусложное слово learnèd /ˈlɜrnɪd/ (обычно пишется без знака ударения) в значении «выученный» или по отношению к учебным заведениям стоит в правильной форме в обоих вариантах английского. Другое исключение — слова dwell и kneel. Их формы причастия прошедшего времени — dwelt и knelt также в обоих вариантах. В американском, тем не менее, формы dwelled и kneeled тоже допустимы.
  • В Великобритании как прошедшая форма глагола to light используется lit, а не lighted. Американский английский придаёт lit значение «подожжённый / воспламенённый», а lighted — «освещённый», как в «The stagehand lighted the set and then lit a cigarette» (Рабочий осветил сцену и зажёг сигарету).[23] Со словом fitted дело обстоит наоборот: в британском английском fitted предпочтительнее, а в американском возникают смысловые сложности. Fitted используется американцами для обозначения приведения предмета в подходящее состояние (синоним — suited), а также в значении приспособления более важного по значению предмета к менее важному (конструкция вида «fitted X around Y»). Fit используется в значении приспособления менее значимого предмета к более значимому (конструкция вида «fit[-past] X into Y»). В случае, если ни один из объектов не меняется, в американском английском тоже используется fit («The clothes [past-]fit.»; «The clothes [past-]fit me well.»).[24]
  • В британском английском как прошедшая форма глагола spit в значении «плевать» употребляется только spat, в американском английском — spit либо spat.[25] Spat используется в метафорах («He spat out the name with a sneer») или если выплёвывается что-либо, помимо самой слюны («He spat out the foul-tasting fish»). Во всех остальных случаях американцы предпочитают spit.
  • Форма причастия прошедшего времени от глагола saw в британском английском звучит как sawn, в американском — как sawed. Для сравнения — sawn-off/sawed-off shotgun (обрез).[26]
  • Форма gotten как причастие прошедшего времени от get почти не используется в современном британском английском; исключение составляют только некоторые диалекты северо-восточной и западной Англии. Вместо неё везде применяется got, кроме некоторых устаревших выражений типа ill-gotten gains. Согласно компактному изданию Оксфордского словаря английского языка, «Форма gotten не используется в британском английском, однако весьма распространена в североамериканском английском». Словарь Уэбстера даже обозначает gotten как норму. Обычно в американском английском gotten употребляется, чтобы подчеркнуть обретение предмета, а got — для обозначения владения предметом. Например, Have you gotten it? (Ты достал это?) и Have you got it? (У тебя это есть?). Кроме того, в разговорном американском английском форма gotten распространена в составе фразовых глаголов с get, таких как get off, get on, get into, get up, and get around. К примеру, If you hadn’t gotten up so late, you might not have gotten into this mess. В американском английском также встречается forgot как форма причастия прошедшего времени от forget в противовес стандартному и принятому в Великобритании forgotten.
  • В британском английском причастие прошедшего времени proved применяется вместо proven, в американском английском почти на равных используются оба варианта.[27] И в британском, и в американском вариантах proven используется в значении прилагательного и в устойчивых выражениях типа not proven (шотландский судебный вердикт).[28]
  • Американский английский развивает тему неправильности глаголов, из-за чего появляются неверные просторечные формы вроде dove[29][30] (от dive) и snuck[31][32] (от sneak). Иногда в американском английском даже происходит смешение форм претерита и причастия прошедшего времени (spring-sprang или spring-sprung[33][34]), и в результате глаголы типа shrink изменяются неправильно. Так, глагол shrink по правилам изменяется как shrink-shrank-shrunk, когда как в американском английском может встретиться shrink-shrunk-shrunken.[35][36] Подобные формы считаются не соответствующими стандартам. В одном из американских руководств по стилю — AP Stylebook — необычные прошедшие формы некоторых глаголов расцениваются как разговорные и просторечные, и к употреблению рекомендуются их правильные эквиваленты (это относится к глаголам dive, plead, sneak и другим). Формы dove и snuck в Великобритании посчитают неправильными, хотя dove присутствует в некоторых британских диалектах, а snuck можно иногда услышать в речи британцев.
  • В ходе дальнейшего развития структуры глагольных форм некоторые глаголы с неправильным претеритом в американском английском приобрели собственные нестандартные формы причастия прошедшего времени. Например, глагол buy: прошедшая форма — bought, новообразованное причастие прошедшего времени — boughten. Такие изменения, впрочем, бессистемны, и проявляются по-разному от человека к человеку, чаще всего не выходя за пределы идиолекта. Данный феномен в основном встречается на севере США и в других районах, населённых потомками немецкоязычных иммигрантов. Стоит заметить, что даже в тех районах, где эта особенность встречается часто, она никогда не получает признания и не становится общепринятой нормой.

Использование времён

  • По традиции, в британском английском для описания недавних событий используется время Present Perfect и наречий already, just или yet. В американском английском для этих целей может применяться как Present Perfect (если речь идёт о фактах), так и Past Simple (если речь идёт об ожиданиях). Американская манера такого временного распределения получила распространение только в последние 20-30 лет и применяется наравне с британской. В последнее время в британском английском наблюдается тенденция к употреблению just с Past Simple, особенно в заголовках и рекламных слоганах, например «Cable broadband just got faster» («Теперь скорость кабельного интернета возросла»).
    • BrE: «I have just arrived home» или «I’ve just arrived home.» AmE: «I just arrived home.» («Я пришёл домой»).
    • BrE: «I have already eaten» или «I’ve already eaten.» AmE: «I already ate.» («Я уже поел»).
  • Таким же образом в американском английском иногда Past Perfect заменяется на Past Simple.
  • В британском английском, have got или have могут означать принадлежность, а have got to или have to — задавать модальность. Формы с got в основном встречаются в неформальном контексте, формы без got — в более официальном. В речи американцев got можно услышать чаще, чем в речи британцев, но последние нередко употребляют got для придания действию большего значения. В разговорном американском английском got играет роль глагола have, как в I got two cars или I got to go.
  • Условные предложения (conditional sentences) в американской речи могут включать в себя конструкции типа would или would have (сокращённо [I]'d или would’ve) для времён Past Perfect (плюсквамперфект) и Past Simple (прошедшее время). Например, If you’d leave now, you’d be on time; / If I would have [would’ve] cooked the pie we could have [could’ve] had it for lunch. Традиционно в английском языке после if конструкции с would не применяются, поэтому в письменной речи в Америке подобных фраз не встретить. Однако в разговоре это явление характерно для представителей всех слоёв американского общества. Некоторые авторитетные источники даже определяют такие конструкции как стандартные для американского английского, не причисляя их к разряду просторечий.[37][38] Встречаются также случаи, когда would после if употребляется и в британском английском. Обычно это происходит, когда would несёт в себе модальность, как, например, в следующем предложении: If you would listen to me once in a while, you might learn something (Если бы ты меня иногда слушал, ты бы чему-нибудь да научился).[39][40] Другой допустимый случай — если действие в придаточном предложении с if происходит после действия в главном предложении. К примеру: If it would make Bill happy, I’d [I would] give him the money (Если Билл от этого будет рад, то я дам ему деньги).[39] Здесь хронологически первое действие — это выдача денег Биллу, а потом — его радость, то есть условие под if указывает на событие, следующее за событием в основной части предложения. В таких ситуациях использование would после if допустимо в обоих рассматриваемых вариантах английского.
  • Американское сослагательное наклонение (морфологически совпадающее с формой инфинитива) часто использует придаточные предложения «приказного» характера (mandative clauses). Пример: They suggested that he apply for the job (Они предложили, чтобы он устроился на эту работу). В британском английском употребление подобного вида придаточных почти сошло на нет к концу XX века, уступив место предложениям вида They suggested that he should apply for the job, или даже более неоднозначным конструкциям вроде They suggested that he applied for the job. Тем не менее, предложения с mandative clauses за всю историю британского английского никогда полностью не выходили из употребления.[41]

Вспомогательные глаголы

  • Shall вместо will гораздо более распространено среди британцев, чем среди американцев.[42] Shan’t (сокращение от shall not) в американском английском почти никогда не встречается, вместо этого применяется won’t или am/is/are going to. Американская грамматика также часто игнорирует некоторые исторические отличия между should и would.
  • Составное перефразированное будущее время (periphrastic future) в виде конструкции «be going to» встречается в американском английском в два раза чаще, чем в британском.[43]
  • Употребление глагола «do» в качестве пропредиката характерно только для британского английского.[44] Например, «Did Frank love nature or fair play?» — «Why, he must have done.» В данном случае типичным американским ответом стало бы «Why, he must have.», без «do» на конце.[45] Британцы могут использовать «do» для ответа во всех формах.[44]

Переходность глаголов

Следующие глаголы различаются по переходности при их использовании в американском или британском английском:

  • Agree (соглашаться, договориться) — переходный или непереходный глагол в британском английском, обычно непереходный в американском (agree a contract/agree to или on a contract). Однако в официальном письменном американском английском могут встретиться конструкции типа as may be agreed between the parties (как договорились стороны) вместо as may be agreed upon between the parties.
  • Appeal (подать жалобу) — обычно непереходный в британском английском (употребляется с against), переходный в американском (appeal against the decision to the Court/appeal the decision to the Court).[46]
  • Catch up (в значении «догнать и обогнать») — переходный либо непереходный в британском английском, строго непереходный в американском (to catch somebody up/to catch up with somebody). Переходная форма в американском варианте существует, но принимает другое значение: to catch somebody up означает, что субъект помогает объекту догнать и перегнать.
  • Cater (снабжать провизией) — непереходный в британском английском, переходный или непереходный в американском (to cater for a banquet/to cater a banquet).
  • Claim (утверждать, заявлять права на что-либо) — иногда непереходный в британском английском (при использовании с предлогом for), строго переходный в американском.
  • Meet (встретить) — в американском английском переходный при употреблении с with в значении «проводить встречу с кем-либо», как в Yesterday we met with the CEO. Переходный в значениях «быть представленным кому-либо» (I want you to meet the CEO; she is such a fine lady), «перемещаясь, оказаться рядом с кем-то» (Meet the CEO at the train station) и «случайно увидеться с кем-либо». Британский английский также допускает использование переходного meet с предлогом with в значении «проводить встречу с кем-либо». Эта конструкция восходит ещё к среднеанглийскому языку. В последнее время meet with в Великобритании снова набирает популярность, несмотря на то, что собственно у meet with есть и другое значение — «воспринимать», как, например, в the proposal was met with disapproval. Стандартом для обоих вариантов долгое время оставалась другая конструкция — meet up with (как в to meet up with someone).[47]
  • Provide (обеспечить чем-либо) - строго монотранзитивный (один субъект, один объект) в британском английском, моно- или дитранзитивный (один субъект, два объекта) в американском (provide somebody with something/provide somebody something).
  • Protest (в значении «выступать против») — непереходный в британском английском, переходный в американском (The workers protested against the decision/The workers protested the decision). Непереходное словосочетание protest against в американском английском означает «устраивать акцию протеста или участвовать в ней». В своём старом значении «объявлять» глагол protest всегда переходный (protest one’s innocence).
  • Write (писать) — в британском английском непрямой объект этого глагола обычно требует предлога to, например: I’ll write to my MP или I’ll write to her. В некоторых случаях наличие предлога необязательно, а именно, если непрямой объект, выраженный местоимением, стоит перед прямым объектом, выраженным существительным, как в I’ll write her a letter. В американском английском write также может быть монотранзитивным (I’ll write my congressman; I’ll write him).

Дополняемость

  • Глаголы prevent (предотвратить) и stop (остановить) могут применяться в двух разных конструкциях: «prevent/stop someone from doing something» и «prevent/stop someone doing something» (не дать кому-либо сделать что-либо). Последний вариант более характерен для британского английского, чем для американского.
  • Некоторые глаголы используются либо в конструкции to+инфинитив, либо в конструкции герундия (например, to start to do something/to start doing something — начать делать что-либо). Герундий более распространён:
    • В американском английском с глаголами start,[48] begin,[49] omit,[50] enjoy;[51]
    • В британском английском с глаголами love,[52] like,[53] intend.[54]

Наличие или отсутствие синтаксических элементов

  • Когда в утверждении встречается два разных действия, в американском английском допустимо использовать to go с «голым» инфинитивом (bare infinitive), то есть начальной формой глагола без частицы to. Британцы же в таких случаях разделяют два действия словом and. Так, американец скажет I’ll go take a bath (я пойду приму ванну), а британец — I’ll go and have a bath (я пойду и приму ванну). В обоих вариантах возможна форма to go to, если предполагается, что действие не увенчается успехом, как в He went to take/have a bath, but the tub was full of children (Он пошёл принять ванну, но в ней оказались дети). Так же дело обстоит и со словом come. В американском английском предпочтительнее come see what I bought, в британском — come and see what I’ve bought (заметно также типично британское Present Perfect).[55] Сокращение слова and до 'n' чаще используется в американском английском в предложениях типа «come 'n' get it» и «wait 'n' see».
  • Различается также употребление предлогов перед указаниями на конкретный день в году или неделе. В Великобритании говорят She resigned on Thursday (Она уволилась в четверг), в США же довольно популярно She resigned Thursday без предлога on. Оба варианта в американском английском распространены примерно одинаково. Иногда предлога может не быть даже перед месяцами: I’ll be here December, однако такие формы обычно относят к просторечным.
  • В Великобритании в предложениях вида «начиная с какого-то времени» предлог from употребляется чаще, чем в США. Там, где британцы скажут the new museum will be open from Tuesday (музей будет открыт со вторника) американцы скорее всего скажут the new museum will be open starting Tuesday или on Tuesday. Этого различия не наблюдается в конструкциях типа «от А до Б» (from A to B), в которых и британцы, и американцы единодушно говорят from. Также в Америке говорят the play opens Tuesday, а в Великобритании — the play opens on Tuesday (премьера спектакля во вторник).
  • Американские юристы и конгрессмены всегда добавляют предлог of между названием нормативного правового акта и годом его принятия. Их британские коллеги же предпочитают этого не делать — сравните американский Americans with Disabilities Act of 1990 и британский Disability Discrimination Act 1995.

Определённый артикль

  • С некоторыми существительными со значением места (sea, prison, college) определённый артикль не употребляется, если предполагается определённое отношение субъекта к этому месту. Например, говорится at sea (если имеется в виду моряк), in prison (заключённый), и at/in college (студент). В британском английском артикля не требует также in hospital (о пациенте) и at university (о студенте), когда как в американском английском нормой считается in the hospital и at the university. Сочетания in college и in school в американском английском, однако, допустимы. Когда речь идёт не о пациенте или студенте, определённый артикль требуется в обоих вариантах. И британцы, и американцы также не добавляют артикль к словосочетанию rush hour (час пик) — брит. англ. at rush hour / амер. англ. in rush hour.
  • В британском английском различаются фразы in future («впредь») и in the future («когда-либо в будущем»). В американском английском для выражения обеих мыслей используется in the future.
  • В британском английском обязателен определённый артикль перед некоторыми выражениями, например, tell (the) time, play (the) piano. В американском английском необходимости в нём нет.
  • При упоминании пронумерованных автомобильных трасс в британском английском необходим определённый артикль («the M25», «the A14»), а в американском — нет («I-495», «Route 66»). Исключения составляют диалекты севера США, южной Калифорнии и Аризоны, где названия типа «the 33», «the 5» или «the 10» являются нормой. Улицы именуются похожим образом — лондонский Стрэнд местные называют the Strand; в Америке же название улиц зависит от конкретного места. Одни улицы называются по-британски (the Boston Post Road), другие по-американски, без артикля.
  • В американском английском различаются фразы in back of (сзади) и in the back of. В Великобритании вторая фраза не используется, и её часто принимают за первую. Однако, in front of и in the front of различны в обоих диалектах.
  • Даты в разговорном британском английском также требуют артикля, как в «the eleventh of July» или «July the eleventh». В США артикль зачастую опускается, встречаются формы вроде «July eleventh» и «July eleven».

Предлоги и наречия

  • В США слово through может означать временной период «с… по … (включительно)», как в Monday through Friday (с понедельника по пятницу включительно). Британцы (и многие американцы) вместо этого используют Monday to Friday, или Monday to Friday inclusive. Также встречается Monday through to Friday. В некоторых районах северной Англии, в основном в Ланкашире и Йоркшире, для схожих целей используется while (Monday while Friday). В других районах северной Англии и в Ирландии более распространено Monday till Friday.
  • Говоря о спортсменах, играющих в команде, британцы используют предлог in: sportsmen play in a team. Американцы для этого применяют предлог on: athletes play on a team. Оба варианта применяют for, если речь идёт о выступлении за команду: spotsmen play for a particular team.
  • В американском английском служебное слово out используется как предлог в значении «через что-либо наружу» в выражениях типа out the door ([выйти] через дверь) или out the window (через окно). Словосочетание «выпрыгнуть из лодки» в американском английском будет звучать как «jump out of a boat», «выпрыгнуть из бортового иллюминатора» — «jump out the porthole». Стандартный американский английский не приемлет формы «jump out the boat» или «jump out of the porthole». Тем не менее, «out of the porthole» используется в некоторых местных диалектах северо-востока США. В британском английском преобладает out of, однако в речи (особенно диалектной) можно услышать и просто out.[56] В нескольких выражениях традиционно используется британский вариант, например, в out of all recognition или out of the team.[57]
  • Жители Нью-Йорка и окрестностей, говоря о процессе стояния в очереди, употребляют словосочетание on line (в два слова). В остальных районах США для этого используется in line. Online (в одно слово) везде означает процесс пользования Интернетом (отсюда русское онлайн). Для обозначения самой очереди в Великобритании используют слово queue вместо line. В США популярность queue за последние двадцать лет значительно возросла. У британцев есть множество выражений со словом queue: standing in a queue, queuing up, joining the queue, sitting in a queue или просто queuing. Если британцу сказать in line, он просто не поймёт, что имелось в виду.
  • Чтобы сказать, что у животного течка, британцы употребляют словосочетание on heat, а американцы — in heat.
  • Непереходный глагол affiliate (присоединяться) в британском английском требует перед собой предлог with или to, в американском английском — with или of (если affiliate используется в качестве существительного, например, «Microsoft is an affiliate of my company»).
  • Глагол enrol(l) (записываться) употребляется с предлогом on в британском английском и с предлогом in в американском. К примеру: «to enrol(l) on/in a course» (записываться на курсы). В основном разницу между выбранными предлогами можно заметить в тех случаях, когда сам глагол опускается: «I am (enrolled) on the course that studies….».
  • Говоря об улице, находящейся по какому-либо адресу, американцы используют предлог on, в Великобритании же в некоторых контекстах можно встретить in. In означает принадлежность к городской улице, on — к любой другой. Поэтому по отношению к магазинам употребляется предлог in (in Oxford Street), а по отношению к, например, заправкам на шоссе — on. Более того, в идиоматических высказываниях, где местонахождение предмета на улице определено достаточно точно, применяются предлоги, грамматически подходящие к самой идиоме. Пример: предлог at в «at the end of Churchill Road.»
  • В британском английском со словом weekend (уикенд, выходные) употребляется предлог at («at (the) weekend(s)» — в выходные).[58] Конструкции с предлогами on, over and during со словом weekend британцы тоже используют, но не так охотно, как американцы.
  • Добавление предлога at в конец вопроса о местонахождении присуще только американцам, хотя эта практика не согласуется с американской языковой нормой. В Великобритании at в вопросе «where are you at?» ("ты где?) посчитают излишним (кроме некоторых диалектов); в Америке — неправильным. Среди диалектов юго-западной Англии распространено другое добавление: в тех же случаях они иногда применяют предлог to, как в «where are you to?».
  • После глаголов talk и chat (говорить и болтать) в американском английском возможны предлоги with или to, британский английский позволяет только to (I’ll talk with Dave / I’ll talk to Dave). Предлог to, по мнению британских работодателей, более политически корректен, поскольку по смыслу подразумевает диалог двух людей, в противовес выговору одного другому. Оба варианта используют with, если слово talk является существительным, как в «I’ll have a talk with him».
  • В обоих рассматриваемых диалектах после слова different (в значении «отличающийся») допустим предлог from, к примеру, «American English is different from British English in several respects». В США можно также услышать «different than», причём такая конструкция считается правильной при употреблении перед придаточными предложениями («American English is different than it used to be»). Британская альтернатива — предлог to.[59][60]
  • В случае, если слово opposite в конструкции opposite of является существительным, в британском английском используется форма opposite to. В американском английском во всех случаях употребляется opposite of. Использование слова opposite в качестве предлога (opposite the post office) давно устоялось в обоих диалектах, но сейчас встречается чаще в британской речи.
  • К существительному opportunity (возможность) глагол может присоединяться двумя способами: opportunity + инфинитив с частицей to («the opportunity to do something») или opportunity + of + герундий («the opportunity of doing something»). Первая конструкция распространена в обоих диалектах, вторая же практически исчезла из американского употребления и часто рассматривается как англицизм.
  • Говоря об именовании предмета в честь чего-либо, как американец, так и британец, может применить предлог after: «The river is named after the state». Предлог for в этой ситуации («named for a state») справедливо считается американизмом.
  • В британском английском можно встретить to после наречия near we live near to the university» — мы живём рядом с университетом). В американском английском такое происходит только если наречие принимает сравнительную или превосходную степень: she lives nearer/nearest to the deranged axe murderer’s house (она живёт ближе/ближе всего к дому безумного убийцы с топором).
  • При обозначении звонка на какой-либо телефонный номер британцы говорят on a telephone number, американцы — at a telephone number.
  • Говоря о принадлежности законодательного представителя региона к своему избирательному округу, в США употребляется предлог from, в Великобритании — for. Для сравнения: "Senator from New York, ", «MP for East Cleveland.»
  • В американском английском фразы aside from и apart from (кроме) используются одинаково часто; в Великобритании apart from гораздо более распространено.[61]
  • Американский английский допускает сочетание предлогов off и of, поэтому там возможны фразы вроде «off of». Британцы же примут подобную конструкцию за сленг. Сравните амер. англ. He jumped off of the box и брит. англ. He jumped off the box.
  • В американском английском слово absent может использоваться вместо вводной конструкции in the absence of.[62] Так, в Америке можно услышать «Absent any objections, the proposal was approved» (За отсутствием возражений, предложение было принято). Британским эквивалентом будет In the absence of any objections, the proposal was approved; эта форма также распространена и в США.

Фразовые глаголы

  • Глаголом, обозначающим заполнение форм или документов, в американском английском почти всегда является fill out, возможно восходящий к немецкому ausfüllen. В Великобритании используется глагол fill in. Однако, американцы тоже используют in, если речь идёт об отдельных строках документа — (fill in the blanks — заполнять пропуски). Выражение fill it all in (вероятно, имеется в виду несколько документов) в США так же распространено, как fill it all out.
  • Глагол «раскошелиться» можно перевести на британский английский как fork out, в американском английском более употребимо fork (it) over или иногда fork up. Fork out встречается в обоих вариантах.
  • В обоих странах употребляется глагол beat up, означающий избиение преступником своей жертвы. Американский английский допускает также beat on (что нередко применяется для обозначения биения в барабан) или beat up on. Последние два варианта зачастую считаются сленгом.
  • Говоря о мероприятии, перенесённом на другое время из-за дождя, британцы используют глагол rain off (помешать дождём), американцы предпочитают rain out. Так, если какой-либо концерт отложили по причине сильного дождя, сообщить об этом можно, например, такой фразой: The concert was rained off/out.

Прочие грамматические различия

  • В названиях американских рек слово river (река) обычно стоит после имени реки, как в Colorado River, в названиях британских рек — наоборот (River Thames). К исключениям в британском английском относится река Флит (Fleet River) и те реки, название которых является прилагательным (например, «Жёлтая река» Хуанхэ — Yellow River). Исключения в американском английском — река Руж (River Rouge) и река Рэсин (River Raisin). Обе этих реки находятся в штате Мичиган и название своё получили от французов, когда-то проживающих на территории штата. Американская традиция наименования также используется в Австралии; в других странах британского содружества встречаются оба варианта и чётких правил не существует.
  • В британском английском некоторые должности не становятся грамматическими «титулами» и не помещаются перед именем человека. Так, премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер в документах может именоваться Margaret Thatcher, the Prime Minister (Маргарет Тэтчер, премьер-министр), в Америке предпочтут обращение Prime Minister Thatcher (Премьер-министр Тэтчер). Другой пример — тренер Джонс, в британском английском Mr Jones, the team coach, в американском — Coach Jones.
  • Британский английский допускает разговорное использование слова sat вместо слов sitting и seated, например: I’ve been sat (вместо sitting) here waiting for half an hour; The bride’s family will be sat (вместо seated) on the right-hand side of the church. Подобные конструкции редко встречаются за пределами Великобритании. В 60-х годах XX века их использование в речи выдавало в говорящем выходца из Северной Англии, однако к началу 2000-х годов привычка распространилась и на юг Великобритании. Чаще всего конструкция используется специально, чтобы подчеркнуть неформальность разговора, и её не станут употреблять в официальной или письменной речи, хотя её и поймут большинство британцев. Похожим образом stood применяется вместо standing. Большинство американцев, как и некоторая часть британцев, воспримут использование обоих форм как признак того, что человек в описываемой ситуации сидит или стоит против своей воли.
  • В некоторых районах центрального северо-запада США слово with может быть предлогом. В устной речи он иногда заменяет стандартные предлоги во фразовых глаголах: I’ll come with вместо I’ll come along. Come with используется как сокращение come with me, например I’m going to the office — come with. Это явление наблюдается в Миннесоте и близлежащих штатах, где крупный процент населения составляют иммигранты из стран Скандинавии и Германии (нем. mitkommen). Похожее выражение встречается в южноафриканском английском, куда оно пришло из нидерландского языка. Его используют носители языка африкаанс (который произошёл из нидерландского) при общении на английском языке. Британцы же данной конструкцией не пользуются.
  • Слово also (также) на конце предложения в основном встречается только в американском английском и в диалектах Северной Ирландии. Конструкции as well и too на конце предложения распространены в обоих вариантах, но в британском английском as well считается более официальным.
  • Основное правило выбора между неопределёнными артиклями an и a в английском языке гласит, что если слово начинается с гласного звука, ставится an, если с согласного — a. Однако в рассматриваемых вариантах языка исторически сложились некоторые фонологические различия, повлиявшие на выбор артиклей. Например, перед словами, начинающимися с произносимой h в составе безударного слога, некоторые британские писатели (особенно старшего поколения) предпочитают использовать артикль an вместо a.[63] К таким словам относятся, например, hallucination, hilarious, historic(al), horrendous и horrific. Большинство британцев также склонны употреблять an перед словом hotel (отель). Возможно, это обусловлено этимологией слова, ведь во французском языке, откуда заимствовано слово hotel, h не произносится (как и в русском языке).[64] Применения артикля an перед словами на произносимую h более присуще британцам, чем американцам. В современном американском английском подобное считается ошибкой.[65] Американские писатели во всех случаях обходятся артиклем a, хотя иногда an встречается перед словом historic(al).[66] По данным Нового оксфордского словаря английского языка, an перед historic(al) редок даже в британском английском.[63] Американцы, в отличие от британцев, ставят перед словом herb (трава, растение) артикль an, поскольку в американском английском h в этом слове не произносится.

Словообразование

  • Частота употребления буквы s на конце суффикса направления -ward(s) различается в рассматриваемых диалектах. Британцы обычно добавляют s, к примеру: forwards, towards, rightwards, когда как американцы опускают: forward, toward, rightward. Опять же, не обходится без исключений: afterwards, towards и backwards можно услышать и в США, а forward — в Великобритании. Во фразовых глаголах s чаще всего не используется, как, например, в глаголе look forward to. Формы с s характерны в основном для наречий (и предлога towards), но не для прилагательных — в них суффикс -wards крайне редок. Так, британцы и американцы скажут «upward motion» (движение вверх, буквально: верхнее движение) без s. В 1897 году редакторами Оксфордского словаря английского языка были проанализированы семантические различия между суффиксами. По их предположениям, -wards сильнее выражал направление, чем -ward. Последующие исследования, в том числе английского лексикографа Генри Фаулера при составлении его знаменитого словаря, опровергли эту гипотезу.
  • В американском английском распространено добавление суффикса -s к словам day, night, evening, weekend, Monday и им подобным, в результате чего формируются наречия, означающие привычку делать что-либо в определённое время. Пример: наречие evenings (по вечерам) от слова evening (вечер), в предложении — I used to stay out evenings (Раньше я гулял по вечерам). Другой пример: Saturdays (по субботам) от Saturday (суббота); the library is closed Saturdays (Библиотека по субботам не работает). Так наречия формировались ещё в древнеанглийском языке, но сейчас это в основном ассоциируется с американскими языковыми традициями. Общественное мнение подтверждается и серьёзными изданиями: Оксфордский словарь английского языка в статье о выражении to sleep nights добавляет пометку «now chiefly N. Amer. colloq.» («сейчас в основном разг. североамерик.»). Примечательно, что в статье о фразе to work nights данной пометки нет, и это выражение считается стандартным для британского английского.
  • В британском английском к слову football (футбол) часто добавляется агентивный суффикс -er, образуя слово footballer (футболист). То же явление встречается со словами cricket (крикет), netball (нетбол) и иногда со словом basketball (баскетбол). В американском английском вместо footballer используется football player. Если английское название вида спорта также может являться глаголом, то добавление суффикса -er происходит как в американском, так и в британском английском: golfer (гольфист), bowler (боулер, игрок в боулинг или боулз), shooter (стрелок). Иногда в американском английском проскакивают британские формы, например, baller (баскетболист) в названии компьютерной игры NBA Ballers. В данном конкретном случае, однако, baller взято из сленгового to ball, означающего «играть в баскетбол».
  • Англоязычные писатели и обычные носители языка зачастую образуют новые слова, объединяя распространённые составные слова в простые. Например healthcare (здравоохранение) вместо health care уже давно употребляется как стандарт в британских и американских официальных документах. В американском английском таких слов больше — многие слова, которые в США применяют как одно слово, в Великобритании всё ещё считаются составными конструкциями.
  • В сложных словах вида <глагол>+<существительное>, американцы иногда используют глагольную форму «голого» инфинитива без to, когда как британцы в этих случаях предпочитают герундий. Примеры (сначала американский английский): jump rope/skipping rope (скакалка); racecar/racing car (гоночный автомобиль); rowboat/rowing boat (гребная лодка); sailboat/sailing boat (парусная лодка); file cabinet/filing cabinet (картотека); dial tone/dialling tone (телефонный гудок); drainboard/draining board (сушилка для посуды).
  • Американский английский по большей части отбрасывает инфлективные суффиксы, таким образом сокращая слова. Для сравнения: cookbook/cookery book (кулинарная книга); Smith, age 40 / Smith, aged 40 (Смит, в возрасте сорока лет); skim milk/skimmed milk (обезжиренное молоко); dollhouse/dolls' house (кукольный домик); barbershop/barber’s shop (парикмахерская).[67] Причём в последнее время эти формы распространились даже на названия потребительских товаров: в США на банке овощей можно прочитать can vegetables (вместо полной формы canned vegetables), а на упаковке картофеля-пюре — mash potatoes (вместо mashed potatoes).
  • Определения перед существительными могут принимать разные числа в зависимости от варианта языка. Например, проблему с наркотиками в Великобритании называют drugs problem, в США — drug problem (хотя drug problem в Великобритании тоже можно услышать). Спортивная колонка в британской газете будет носить название sport section, в американской — sports section. В британском английском также слово maths (сокращение от mathematics — математика) имеет единственное число, как и американский эквивалент — math.

Лексика

Большинство различий в лексике между американским и британским английским относятся к словам, обозначающим предметы и понятия, возникшие в период с XIX по середину XX века. В тот период новые слова для их обозначения создавались раздельно в Великобритании и США. Например, бóльшая часть слов для обозначения предметов и понятий в автомобильной (car/automobile) и железнодорожной (railway/railroad) промышленности отличается у американцев и британцев. Отличия ещё присутствуют в сленге и мате (где часто возникают новые слова), а также во фразеологизмах и идиомах, включая фразовые глаголы. Чаще всего недопонимание в разговоре жителя США и жителя Великобритании вызывают слова, имеющие совершенно разные значения в соответствующих вариантах языка. Те же трудности могут возникнуть при использовании в речи местных, диалектных форм, даже если оба собеседника из одной страны. В связи с развитием информационных технологий, уже начиная с середины XX века новые слова перенимаются в обе стороны через кино и музыку. Особенно сильно ощущается влияние американской лексики на британскую.

Исследователи часто испытывают трудности в классификации лексических различий между вариантами языка. Британский лингвист Дэвид Кристал поместил несколько распространённых проблем на обложку своего списка различий в лексике между американским и британским английским. Он сопроводил их следующим замечанием: «этого должно быть достаточно, чтобы понять, что необходимо быть внимательным при работе с, казалось бы, простым списком эквивалентов».[68]

Обзор грамматических различий

Внимание! В данной статье под лексиконом понимается совокупность семантических единиц, которая кроме слов содержит также фигуры речи и фразеологизмы. При этом допущении сравнение упрощается.

Большинство носителей обоих вариантов языка знакомы с региональным лексиконом друг друга благодаря сложившейся в конце XX — начале XXI века общей межкультурной информационной среде. Тем не менее, слова, употребимые только в одном языковом варианте, хотя и будут поняты в другом, но будут восприняты собеседником как инородные, вплоть до приравнивания их к заимствованиям из другого языка. Например, если британец обратится к своему американскому другу словом chap или mate, в глазах последнего это будет выглядеть так же, как если бы американец обратился к своему другу испанским amigo.

Слова и выражения, происходящие из британского английского

Большая часть носителей американского английского знает хотя бы пару чисто британских выражений. Иногда в разговоре может возникнуть путаница, если собеседники не понимают, какое именно значение слова — британское или американское — имелось в виду (как, например, со словом biscuit). Значение некоторых британских слов не составит труда просто отгадать — например, слово driving license (водительские права). Однако значительную часть британской лексики в Америке не услышишь, поэтому такие слова, как nuff, американцам не известны.

Слова и выражения, происходящие из американского английского

Британцы понимают самые распространённые американские слова, такие как sidewalk (брит. англ. pavement — тротуар), gas (gasoline/petrol — бензин для машины), counterclockwise (anticlockwise — против часовой стрелки) и elevator (lift — лифт). Это обусловлено, в первую очередь, влиянием американской поп-культуры и литературы. Те выражения, которые в поп-культуре не встречаются, например, copacetic (satisfactory — удовлетворительный), в Великобритании не знают.

Различия

Слова и выражения с разными значениями

Такие слова, как bill и biscuit, часто используются в обоих вариантах английского, но означают разные вещи в каждом из них. В американском английском под словом bill чаще всего понимаются бумажные деньги, как в «dollar bill» — «долларовая банкнота». Британцы словом bill называют счёт к оплате, например «the repair bill was £250» — «счёт за ремонт составил 250 фунтов стерлингов». То, что в США называют biscuit, в Великобритании называют scone (ячменная или пшеничная лепёшка). Британское biscuit означает то же самое, что и американское cookie (печенье). Уинстон Черчилль в своих сочинениях вспоминал о курьёзном случае, когда на встрече стран антигитлеровской коалиции во время Второй мировой войны представители Великобритании и США не смогли понять друг друга из-за глагола to table, имеющего противоположные значения в британском и американском английском.[69] To table в британском английском означает «вынести вопрос на обсуждение», когда как в американском английском — наоборот, «отложить обсуждение данной темы».

Британцы под словом football понимают футбол по правилам Футбольной ассоциации, то есть тот же вид спорта, что называется футболом в русском языке. В Америке словом football обозначают американский футбол, а традиционный футбол называют словом soccer. Термин «soccer» впервые появился в британском английском в XIX веке для выделения современной стандартизированной формы футбола среди многих других разновидностей (регби, американский футбол и другие). В современной англоязычной среде слово soccer часто принимают за американизм, поскольку в настоящее время термин на постоянной основе употребляется исключительно в США и Канаде.

Схожим образом в Великобритании слово hockey относится к хоккею на траве, а в Америке — к хоккею с шайбой.

Другие неоднозначности (сложные случаи)

Рассматриваемые языковые варианты, кроме всего прочего, также содержат слова с совершенно разными значениями. Они делятся на две группы: в первую попадают многозначные слова, одно или несколько значений которых являются уникальными для какого-либо варианта (американского или британского). Примеры слов из этой группы — bathroom и toilet, так как в Америке bathroom — это любая комната, в которой есть унитаз, а в Великобритании — только ванная. Также и toilet — в США унитаз, в Великобритании ещё и сам туалет. Ко второй группе относятся слова, значения которых одинаковы в обоих диалектах, но различается контекст их использования, эмоциональный посыл или переносное значение. Примеры — smart, clever, mad.

Некоторые различия могут привести к недопониманию и затруднениям в общении. Так, слово fanny в британском английском является сленговым обозначением вульвы, когда как в Америке так называют ягодицы. Эквивалентом американского слова fanny bag (сумка, носимая на поясе) в Великобритании является bum bag. Другой пример — слово fag (сокращение от faggot), которое в американском английском — грубое оскорбление, а в британском английском — вполне обычное многозначное слово. Среди его значений — «сигарета», «тяжёлый труд», «грязная и рутинная работа», «охапка» и даже одно из национальных английских блюд (свиные котлеты, фаготы). В США прилагательное pissed имеет значение «раздражённый», а в Великобритании — это грубое слово для обозначения состояния алкогольного опьянения (аналогично русскому «бухой»). Выражение pissed off в обоих вариантах также означает раздражение.

Схожим образом различаются значения слова pants. У американцев это брюки (брит. англ. trousers), а у британцев — нижнее бельё (англ. underwear). Американское значение слова pants также применяется в нескольких диалектах Северной Англии. В других частях Британии его часто причисляют к американизмам, несмотря на то, что оно произошло от сокращения устаревшего французского слова pantaloons (брюки, современное французское pantalons).

Иногда различия не настолько резкие. К примеру, слово quite в американском английском используется как заменитель слову very (очень), как в «I’m quite hungry» — «Я очень голоден». У британцев же quite употребляется в речи гораздо чаще и обозначает «вроде» — «I’m quite hungry» в Великобритании поймут как «Я, вроде, голодный». Подобное расхождение смыслов так же может привести к путанице.

Частота употребления отдельных слов

  • В Великобритании допустимо полноценное использование союза whilst вместо while. В США употребляют только while, как союз и как предлог.
  • Слово fall в значении «осень» (англ. autumn) британцы считают устаревшим. Несмотря на то, что fall в этом значении часто встречается в английской литературе Елизаветинской и Викторианской эпохи, в настоящее время британцы прочно ассоциируют его с американским английским.
  • Для обозначения точки (знака препинания) в британском английском используется термин «full stop», в американском — «period». Например, слова бывшего британского премьер-министра Тони Блэра «Terrorism is wrong, full stop» («Терроризм — это плохо. И точка.») несли бы ту же смысловую нагрузку для жителей США в следующей записи: «Terrorism is wrong, period». Однако под влиянием американских медиа слово period начинает появляться в повседневной речи британцев в качестве междометия, означающего то же, что и русские выражения «и всё», «и точка».

Социальные и культурные различия

В этом разделе рассматриваются те слова и выражения, которые сформировались в результате раздельного социального и культурного развития Великобритании и Соединённых Штатов Америки.

Образование

Школа
Названия образовательных этапов в системе образования Великобритании (без Шотландии) и США
Возраст Британский английский Американский английский
Название Альтернативное/устаревшее название Учебный план Название Альтернативное название
1-4 Preschool (необязательное)
Nursery Playgroup Foundation Stage 1 Day care Preschool
3-5 Primary school
Reception Infants reception Foundation Stage 2 Pre-kindergarten Pre-K
5-6 Year 1 Infants year 1 Key Stage 1 Kindergarten
Elementary school
6-7 Year 2 Infants year 2 1st grade
7-8 Year 3 First year Junior Key Stage 2 2nd grade
8-9 Year 4 Second year Junior 3rd grade
9-10 Year 5 Third year Junior 4th grade
10-11 Year 6 Fourth year Junior 5th grade
11-12 Secondary school / High School Middle school Junior high school
Year 7 First form[70] Key Stage 3 6th grade
12-13 Year 8 Second form 7th grade
13-14 Year 9 Third form 8th grade
14-15 Year 10 Fourth form Key Stage 4, GCSE High school
9th grade Freshman year
15-16 Year 11 Fifth form 10th grade Sophomore year
16-17 Sixth form / FE College[71] 11th grade Junior year
Year 12 Lower sixth (AS) Key Stage 5, A level
17-18 Year 13 Upper sixth (A2) 12th grade Senior year

В США пятый класс (5th grade) относится к начальной школе, а восьмой (8th grade) — последний класс средней старшей школы (junior high school). В американской системе образования не существует единых стандартов разделения на классы, и поэтому расхождения в наименовании и порядке образовательных этапов могут встретиться даже в пределах одного штата.

Британцы традиционно называют американскую старшую школу (high school) средней школой (secondary school), причём это понятие относится как к государственным, так и к частным школам. В Америке также существует переходный этап между начальной и старшей школой — так называемая middle school или junior high school. Слово middle school в Великобритании употребляется как синоним слову junior school — второй половине начальной школы продолжительностью 4-6 лет. Однако в зависимости от региона значение термина middle school меняется. Например, в Дорсете (Южная Англия) так обозначается второй этап школьного образования в трёхэтапной системе (three-tier system), обычно охватывающий 5-8 классы. В других местах, например в городе Ившем и окружающем его графстве Вустершир, второй этап продолжается с 6 по 8 класс, и дети переходят в среднюю школу в 9 классе. Совершенно другая система принята в Кирклисе, Уэст-Йоркшир и деревнях Дирн-Вэлли. Школьное образование также делится на три ступени, но первая из них (First School) длится шесть лет (классы Reception — Year 5), вторая (Middle School) — три года (классы с 6 по 8) и третья (High School) — четыре года (классы с 9 по 13).[72]

Понятие public school в Америке и Великобритании имеет два противоположных значения. В США под этим понимается государственное образовательное учреждение, финансируемое из налоговых поступлений населения (как, например, государственные школы в России). В Англии и Уэльсе public school обозначает, напротив, престижную частную независимую школу (independent school), обучение в которой платное. Независимые школы также называют private schools (частные школы), и это название официально принято для всех платных школ в Северной Ирландии и Шотландии. Название public school в этих двух регионах обычно никогда не применяется в том же смысле, что и в Англии. Однако, есть и исключения — шотландскую частную школу Gordonstoun, в которой учился принц Чарльз, иногда тоже называют public school (как и несколько других школ Шотландии). Государственно финансируемые школы в Шотландии и Северной Ирландии официально именуются state schools (государственные школы), но иногда по ошибке их тоже называют public schools, на американский манер. В самом США под state school понимают высшее образовательное учреждение, находящееся под управлением штата. Путаница возникает из-за множественности значений английского слова state, которое может относиться как к государству (социальному институту или стране), так и к отдельному штату США. Наименование «public» (общественный) по отношению к образованию или образовательному учреждению впервые появилось в Великобритании, чтобы различить между собой уроки с учителем на дому (private education — частное образование) и занятия в школе (public education — общественное образование).[73]

Речь носителей обоих вариантов языка также содержит некоторые другие термины для обозначения особых школ. Например, понятие preparatory school в США охватывает все частные школы, осуществляющие подготовку учеников к поступлению в университет. В Великобритании же preparatory school — это частная школа для детей младше 13 лет, в которой ученики готовятся к переходу в платную старшую школу. Термин parochial school в США означает платную школу, находящуюся под управлением религиозной организации, чаще всего католической церкви и её епархии (подобно церковно-приходским школам в России). Прилагательное «parochial» (приходской) никогда не употребляется по отношению к школам, управляемым организациями протестантских фундаменталистов. Современные британские государственные школы произошли от средневековых приходских школ, которые финансировались местными религиозными организациями. Те, в свою очередь, находились под контролем государства через Церковь Англии (англиканство являлось официальной религией Англии). Эта система частично сохранилась в современной британской системе образования, и многие школы, особенно начальные (дети до 11 лет), не утратили связи с церковью. Их называют church schools, C.E. Schools или C.E. (Aided) Schools. Существуют также так называемые faith schools, управляемые Римской католической церковью и другими религиозными организациями, причём не только христианскими.

Школы с предметным уклоном в США обозначаются понятием magnet schools. Они отличаются высокими требованиями к поступающим ученикам — попасть в подобную школу можно только при крайне успешном прохождении вступительных испытаний. Такие школы финансируются из средств государственного бюджета. Британскими аналогами magnet schools являются академии (city academies), обучение в которых также бесплатное. В академии поступают около 10 % учеников, прошедших их вступительные испытания. Всего в Великобритании действует 36 местных отделов управления образованием (Local Education Authorities), которые занимаются отбором лучших учеников для их перевода в специализированные школы. Отбор осуществляется с помощью теста под названием 11+ (Eleven Plus), который пишут все ученики по достижении 11-летнего возраста. Лучшие ученики (обычно это 10-23 % написавших) переводятся в школы грамоты (grammar schools) с различными уклонами, когда как остальные переходят в comprehensive schools (общеобразовательные школы). До британской образовательной реформы 70-х годов XX века comprehensive school могли называть secondary modern school, high school или даже academy, в настоящее время эти названия используются только в тех регионах, где не действуют Local Education Authorities и ученики не разделяются по способностям. По статистике, только 6 процентов британских школьников посещают grammar schools. Некоторые частные школы тоже именуют себя grammar schools, поскольку исполняли их современные функции до появления государственных школ.

Университет

Выражение «изучать предмет» на британском английском может звучать как «study a subject», «read a subject» или просто «do a subject». Фраза «read a subject» до недавнего времени была распространена в основном в старейших высших учебных заведениях, например, в Оксфордском и Кембриджском университетах. Американскими аналогами являются выражения «study a subject» и «major in a subject», вместо major могут также использоваться слова emphasis и concentration. Фраза «to major in» относится к основной специальности студента, когда как «study a subject» может подразумевать любой предмет или курс, который студент посещает.

Британский английский:

«Она изучала биологию в Кембридже
«She read biology at Cambridge.»
«She studied biology at Cambridge.»
«She did biology at Cambridge.» (разговорное)

Американский английский:

«Она изучала биологию в Гарварде
«She majored in biology at Harvard.»
«She studied biology at Harvard.»
«She concentrated in biology at Harvard.»

Учебный процесс в британских вузах состоит из модулей (modules). Их преподают учителя, которых называют lecturers или tutors. Слово professor не имеет отношения к учительству, а означает лишь наличие учёной степени профессора. В некоторых американских университетах эквивалентом слову lecturer служит instuctor. Это слово используется тогда, когда учёная степень преподавателя ниже профессорской или её нет вообще. Во всех остальных случаях университетских преподавателей называют «professor», а наименование lecturer могут дать лишь приглашённым на время учителям или тем, у кого нет учёной степени. Однако, в США есть и такие университеты, которые полностью следуют британским традициям.

Слово course в Америке обычно обозначает процесс изучения конкретного предмета (например, a course in Early Medieval England, a course in Integral Calculus) в течение определённого времени (например, в течение семестра), что эквивалентно британским понятиям module или unit. Британские же студенты под словом course (или course of study) понимают весь процесс обучения, который делится на модули (modules).

Университеты США словом dissertation называют докторскую диссертацию (работу на соискание научной степени доктора наук — Doctor). У британцев dissertation — это выпускная работа бакалавров (диплом) или магистров (магистерская диссертация).

Недопонимание также могут вызвать различные трактовки понятия college (колледж) в рассматриваемых диалектах. В США под колледжем понимается особое учебное заведение, в которое можно поступить после школы в целях получения высшего образования (степень бакалавра). В Великобритании колледжем называется любое образовательное учреждение, в котором выпускники средней школы (secondary school) могут продолжать своё обучение, не обязательно при этом получая высшее образование. Обычно к таким заведениям относят Sixth Form College, где можно пересдать A-Levels (выпускные экзамены для учеников 13 классов школ), NVQ (экзамен на подтверждение профессиональной квалификации) и GSCE (экзамены для учеников 9 классов школ). Слово «college» может встретиться в названиях обычных средних школ Великобритании и стран Содружества (пример — Dubai College). Некоторые университеты Англии содержат при себе колледжи, которые являются частью университета. На колледжи делятся Оксфордский, Кембриджский, Абердинский, Лондонский, Ланкастерский, Даремский, Кентский и Йоркский университеты. Так, учащийся, например, Королевского колледжа Кембриджского университета также является студентом самого Кембриджского университета.

Как в США, так и в Великобритании слово college может означать отдельный факультет в составе университета, однако британцы для этого чаще пользуются словом faculty. Слово college в Америке встречается в названии послешкольных учебных заведений, где нельзя получить высшее образование. В названии тех образовательных учреждений, в которых предоставляется возможность получить учёную степень, используется слово university. Есть, однако, и исключения: Бостонский колледж, Дартмутский колледж и Колледж Вильгельма и Марии являются полноценными университетами с продвинутыми программами, а Винсеннесский университет (Vincennes University) предоставляет только программы колледжей. Американских студентов, учащихся на бакалавра (bachelor’s degree, 4 года) или специалиста (associate’s degree, 2 года), называют студентами колледжа (college students), вне зависимости от того, где они учатся — в колледже или университете. Сами студенты называют своё образовательное учреждение колледжем во всех случаях. В американском английском учащиеся магистратуры или докторантуры называются graduate students, в британском английском — postgraduate students (хотя graduate students тоже можно услышать). Студенты продвинутых профессиональных программ известны по названию их учебной области (business student, law student, medical student). Некоторые университеты имеют систему общежитий (residential system). В каждом из университетов общежития имеют свои особенности, однако везде сохраняется общий принцип — совместное проживание и питание студентов. При обозначении образовательного уровня в США используется слово college (college level), в Великобритании — university (university level). Наименование образовательного уровня (например, университетское образование — по аналогии со школьным образованием) в обоих диалектах не зависит от названия учебного заведения. Так, студент Дартмутского университета получает college education (образования уровня колледжа), а студент Колледжа Иисуса Оксфордского университета — university education (университетское образование).

В контексте высшего образования, слово school в британском и американском английском имеет два разных значения. Британцы словом school обозначают кафедру университета, когда как американцы — деканат. School в британском значении часто употребляется как синоним слову college, что отражено в названии, например, Лондонской школы экономики и политических наук.

В других контекстах слово school принимает иные значения. Чаще всего под словом school в Великобритании понимают образовательное учреждение, состоящее из начальной школы (primary school), средней школы (secondary school) и выпускных классов для подготовки к A-Levels (sixth form). Если британец «ходит в школу» (goes to school), то под школой подразумеваются все вышеперечисленные заведения. Если же американец «ходит в школу», то он может посещать ещё и юридические (law school) или медицинские курсы (med school), при этом получая высшее образование. Студенты таких курсов почти всегда называют своё учебное заведение «школой», а себя — «ходящими в школу» (также как и студенты, например, Высшей школы экономики в России, которая тоже является вузом, несмотря на название).

Слово professor также неоднозначно в рассматриваемых вариантах английского. В Великобритании (кроме Лондонского университета) Professor — высшее учёное звание (не путать с учёной степенью), за которым следуют Reader, Senior Lecturer и Lecturer. В США профессором называют любого преподавателя. Иерархия преподавательских должностей американских вузов выстраивается в порядке (Full) Professor (профессор) — Associate Professor (доцент) — Assistant Professor (первая ступень ниже доцента).

Различается и значения слова tuition. Британское tuition — это общее название для знаний, получаемых во время обучения в университете. В американском английском слово tuition означает денежную плату за это обучение (брит. англ. tuition fees).

Общие понятия

По отношению к процессу сдачи экзамена учеником или студентом используется выражение take an exam, общее для обоих вариантов английского. В британском английском может также употребляться фраза sit an exam или sit for an exam. Выражение sit for an exam традиционно в США применяется в случаях, когда имеется в виду экзамен на адвоката (bar exam) или особые промежуточные экзамены в американских магистратурах и докторантурах (comprehensive exams). Во всех остальных случаях американцы говорят «take an exam». Повторение материала для подготовки к экзаменам в британском английском обозначается глаголом revise, в американском — review. Соответствующие идиомы в обоих вариантах (to revise for/to review for) равнозначны.

За процессом сдачи экзамена следят наблюдатели, которых в Великобритании зовут invigilators, а в США — proctors или exam supervisors. Словом proctor также называют ответственных за студенческую дисциплину в Оксфордском и Кембриджском университетах. Подготовка учителем экзаменационных материалов обозначается в Великобритании глаголом write (a teacher writes an exam). В США этот процесс обозначается двумя глаголами и разделён на два разных действия: написание и компоновка самих материалов — write, раздача работ ученикам и проведение самого экзамена — give. Пример: «Our teacher had written an exam beforehand and gave it to us today» — «Наш учитель подготовил экзамен заблаговременно и провёл его сегодня».

Британский английский:

«I sat my Spanish exam yesterday.» — «Вчера я писал экзамен по испанскому.»
«I plan to set a difficult exam for my students, but I don’t have it ready yet.» — «Я собираюсь провести для своих учеников сложный экзамен, но я его пока ещё не подготовил.»

Американский английский:

«I took my exams at Yale.» — «Я сдавал свои экзамены в Йеле
«I spent the entire day yesterday writing the exam. I’m almost ready to give it to my students.» — «Я потратил вчера почти весь день на подготовку экзамена. Я почти готов провести его.»

Студенты и ученики получают за работы оценки — в Великобритании marks, в США — points или grades. Оценить работу — брит. англ. to mark, амер. англ. to grade.

В американском английском существуют особые слова, обозначающие учеников конкретного класса старшей школы (high school) или конкретного курса колледжа. Эти слова — freshman (первокурсник, или без привязки к полу — frosh или first year), sophomore (второкурсник), junior (третьекурсник), senior (четверокурсник). При употреблении этих слов обычно указывается, какое именно учебное заведение имеется в виду (She is a high school freshman. He is a college junior.). В обоих странах используется слово first year в качестве замены слову freshman, однако в США first year в последнее время всё чаще относят к студентам первого курса магистратуры. Единственным исключением является Виргинский университет, где со дня основания в 1819 году словами «first-year», «second-year», «third-year» и «fourth-year» называют студентов соответствующих курсов программ бакалавриата. Другая терминология также используется в американских федеральных военно-учебных заведениях. Их студентов называют по названию их курса (class), но в обратном порядке — студент первого курса отзывается на «fourth class», второго — на «third class» и так далее. Первокурсников британских университетов первое время называют freshers, названия для студентов других курсов или школьников в британском английском отсутствуют. Имена для будущих магистров или профессоров в американских университетах составляются из номера их курса и названия программы обучения, например, «second-year medical student» или «fifth-year doctoral candidate». Студентов-юристов называют сокращённо «1L», «2L» или «3L» (курс и буква L — от law — право), конструкции вида «(год)-year law students» не употребляются. Похожим образом дело обстоит и у студентов медицинских направлений, которых называют «M1», «M2», «M3» или «M4».

Когда как в американском английском глагол graduate (выпуститься) и производное от него существительное graduate (выпускник) может характеризовать человека, закончившего любую образовательную ступень (от детского сада до аспирантуры), британский английский позволяет употреблять данные слова только по отношению к студентам университета или выше. Гораздо шире в Америке и значение слова student — в США это может быть лицо любого возраста, обучающееся в каком-либо учебном заведении. В Великобритании же слово student применяют только к студентам университета или ученикам sixth form (12-13 классы школы). Для школьников с 1 по 11 класс традиционно используется слово pupil, но с недавних пор student также набирает популярность.

Иногда причиной недопонимания могут стать названия самих образовательных учреждений. В США есть несколько «университетских старших школ» (University High Schools), которые не имеют никакого отношения к университетам и не предлагают программы высшего образования. Есть и, напротив, одна государственная старшая школа — Central High School Philadelphia — в которой лучшие 10 % учеников выпускного класса получают учёную степень бакалавра. Существует также множество британских средних школ с американским «college» в названии.

В процессе поступления в американский или британский вуз (или старшую школу) требуются, помимо всего прочего, рекомендательные письма с прошлого места учёбы. В британском английском такие письма называются letters of reference или reference forms, а их составители — referees; в американском английском — соответственно letters of recommendation или recommendation forms и recommendators.

Слово staff в контексте работников образования имеет в американском английском более узкий смысл. В США этим словом называют всех тех сотрудников образовательных учреждений, которые не заняты в преподавании и управлении, когда как академический персонал называют members of the faculty (работники факультета). В Великобритании слово staff используется по отношению и тем, и к другим (слово faculty в британском английском означает группу взаимосвязанных факультетов).

Политика

Баллотирование политика на выборах в Великобритании обозначается глаголом stand for election, в США — run for office. Политические термины и выражения в рассматриваемых диалектах английского почти не совпадают.

Бизнес и финансы

Понятие «выручка», известное в американском английском как revenue или sales (продажи), в британском варианте звучит как turnover.

Работа и наём

При приёме на работу в Великобритании соискатели отправляют работодателю своё curriculum vitae (CV) — краткое описание личных академических и профессиональных достижений. В Америке по отношению к этому документу чаще употребляется термин résumé (резюме), а CV используется только в академической среде. Американское CV обычно более развёрнутое и содержит, например, список всех научных трудов составителя.

Транспорт

Для транспортировки как действия в американском английском используется слово transportation, в британском — transport.[74] Традиционно в Великобритании словом transportation обозначали один из видов уголовного наказания — ссылку (penal transportation). В американской практике слово transport обычно играет роль глагола и как прилагательное или существительное почти не употребляется. Исключения составляют только слова с узким значением вроде tape transport (лентопротяжное устройство) или military transport (военный транспорт).

Дорожный транспорт

Различия в словарном запасе американцев и британцев особенно заметны в терминологии дорог и дорожного транспорта. Двухстороннее многополосное шоссе с разделением посередине в британском английском называется dual carriageway, а в американском — divided highway. Дорожный разделитель в Великобритании — central reservation, в США — median или center divide, автомагистраль — брит. англ. motorway, амер. англ. freeway, expressway, highway или parkway. Въезды и выезды с транспортных развязок британцы называют slip roads, в Америке же они больше известны под именем ramps, причём американцы различают развязочные въезды (on-ramps или entry slips) и выезды (off-ramps или exit-slips). Словом slip road в Америке обозначают дороги, расположенные параллельно скоростным магистралям. Такими дорогами пользуются, чтобы проехать к какому-либо месту рядом с загруженной трассой, не мешая движению на ней. В обоих вариантах английского такие дороги также называются frontage roads или service roads.

В Великобритании понятие outside lane относится к полосе обгона на многополосных шоссе, расположенной посередине (также называется overtaking lane или амер. англ. passing lane). Полосу для обычного движения у края дороги называют inside lane. В США словом outside lane пользуются лишь при обозначении полосы, уходящей на поворот; другая полоса в таком случае обозначается согласно её положению относительно outside lane (right lane, если левая полоса уходит на поворот или left lane, если правая). Существуют также слова fast lane («быстрая» полоса) и slow lane («медленная» полоса). По «медленным» полосам автомобили движутся большую часть времени, по «быстрым» — при обгоне. Эти понятия встречаются в обоих вариантах английского.

Вождение в состоянии алкогольного опьянения в Великобритании обозначают словом drink driving, в США — drunk driving. Различаются также и юридические термины: в США это driving while intoxicated (DWI) или driving under the influence of alcohol (DUI), британским эквивалентом является drunk in charge of a motor vehicle (DIC), или (чаще) driving with excess alcohol.[75]

Некоторые слова для обозначения автомобильных терминов различаются в британском и американском английском. Например:

Великобритания США Перевод
accelerator gas [pedal], accelerator педаль акселератора, акселератор
bonnet hood[76] капот
boot trunk[76][77] багажник
mudguard, wheel arch, wing fender[78] крыло
hood, soft/hard top convertible top откидной верх
car park parking lot[79] парковка, стоянка
driving licence driver’s license водительское удостоверение
dual carriageway divided highway[76] дорога с разделёнными потоками движения
estate car station wagon[79] универсал
flyover overpass[79] путепровод, эстакада
gearbox transmission[76] коробка передач
hard shoulder shoulder обочина
juggernaut, lorry 18 wheeler, tractor-trailer[80] фура
lorry truck[77] грузовой автомобиль
articulated lorry trailer truck, semi[79] седельный автопоезд
manual stick shift механическая коробка передач
motorway freeway[80], highway автомагистраль
pavement sidewalk[80] тротуар
roadworks construction zone, roadwork дорожные работы
petrol gasoline или gas[76] бензин
saloon sedan[81] седан
silencer muffler[76] глушитель
spanner wrench[76][77] гаечный ключ
ticking over idling[80] холостой ход
windscreen windshield[76] лобовое стекло
car valeting to bring a vehicle for service техобслуживание

Железнодорожный транспорт

Существуют и различия в наименовании терминов, связанных с железными дорогами и поездами. Даже сама железная дорога называется в Великобритании и США по разному — соответственно railway и railroad. Отсюда различия и в производных словах: железнодорожная станция — брит. англ. railway station и амер. англ. railroad station, train station. Водителей поездов британцы называют drivers или engine drivers, американцы — engineers. Британские кондукторы отзываются на guards, когда как американские — на conductors. Для обозначения стрелочных переводов (путевых соединений или развилок) в британском английском применяется слово points (всегда во множественном числе), американским эквивалентом является switch. Железнодорожный переезд в Великобритании именуется level crossing, в США — grade crossing. Шпалы известны под названием sleepers в Великобритании и ties (crossties) в США. Остановочные платформы (брит. англ. platforms) в Америке нарекли путями (амер. англ. tracks). Так, типичное для вокзала объявление «Поезд отбывает с третьего пути» в Великобритании прозвучало бы как «The train is departing from Platform 3», в США — «The train is departing from Track 3». Вагон сопровождения в британском английском — brake van или guard’s van, в американском — caboose. Американская фраза «All aboard!», которую произносят дикторы в пассажирских поездах перед отбытием состава, чтобы призвать пассажиров занять свои места, в Великобритании не используется. Вместо неё по громкоговорителю передаётся «Take your seats!». На конечной станции просьба сойти с поезда в Великобритании звучит как «All change!», а в США — «All out!».

Телевидение

Традиционно, под словом show в Великобритании понимают лёгкую развлекательную передачу с приглашённой публикой и участниками из числа звёзд эстрады. На американском телевидении любую программу называют show, когда как британские телепрограммы именуются по их жанру — drama, serial и другие. В последнее время слово show в Великобритании всё чаще принимает американское значение. В США сезон телесериала обозначается словом season, сам сериал — словом series. На британском телевидении слово series может относиться как к одному сезону («The 1998 series of Grange Hill»), так и ко всему сериалу в целом. Американское telecast (сокращение от television broadcast — телевизионная трансляция) в британском английском не употребляется. По отношению к телевизионной программе в Британии применяются глаголы broadcast (транслироваться), air (идти по телевидению), show (показываться).

Этажность зданий

Оба варианта английского по-разному именуют этажи зданий. В Великобритании первым этажом (first floor) зовётся этаж надо входом в здание. Тот этаж, где расположен сам вход, называется ground floor. Американская система совпадает с русскоязычным именованием: первый этаж — это тот этаж, на который попадает главный вход в здание. Отсюда и различия в кнопках в лифтах: в британском лифте за ground floor отвечает кнопка «G» или «0», в американском — «1», «G» или «L» (от lobby — лобби, например, в отеле). В Великобритании по кнопке «L» или «-1» лифт отвезёт пассажира на подземный этаж (если в здании один подземный этаж) или на нижний подземный этаж (если их два). Верхний подземный этаж в таком случае вызывается кнопкой «U» (от upper ground floor — верхний подземный этаж).

Исключения составляют лишь американские многоквартирные апартаменты — apartment buildings (брит. англ. blocks of flats). На первом этаже обычно располагается парковка и лобби, поэтому нумерация этажей часто начинается со второго, где уже расположены только сами квартиры (apartments).

Иммиграция

В американском английском отказ потенциальным иммигрантам на определённом этапе (отказ в выдаче, продлении визы, въезде в США) обозначается глаголом deny («He was denied to enter the US»). В Великобритании в схожих целях используется глагол refuse («His visa application was refused»).

Единицы измерения

Числа

В речи и написании чисел прописью британцы добавляют and между разрядными парами: one hundred and sixty-two (162) или two thousand and three (2003). В Америке and не обязателен: one hundred sixty-two или two thousand three.

В некоторых американских школах принято учить учеников произносить десятичные дроби как обыкновенные. Таким образом, американский пятиклассник озвучит число 13,7 (в американском и британском написании — 13.7) как thirteen and seven tenths (буквально — тринадцать и семь десятых). В официальной речи такое встречается всё реже и реже и постепенно исчезает и из школьных учебников. Британцы то же число передают как thirteen point seven (буквально — тринадцать точка семь).

В устной речи числа до 1900 в обоих вариантах английского могут произносить по сотням, то есть число 1200 будет звучать как twelve hundred (двенадцать сотен). Американцы, однако, продолжают такую практику до гораздо больших чисел и пользуются ей чаще; например, в американском английском число 2400 могут произнести как twenty-four hundred (двадцать четыре сотни), когда как британцы уже воспользуются нормативным two thousand and four hundred (две тысячи четыреста).

Годы, однако, всегда передают сотнями: 1234 год на обеих сторонах Атлантики произносят как twelve thirty-four. Годы после двухтысячного звучат как two thousand (2000, буквально — две тысячи), two thousand (and) one (2001) и так далее, после две тысячи десятого в моду входят обозначения типа — twenty ten (2010, буквально — двадцать десять), twenty fourteen (2014) и так далее.

Для обозначения номеров домов (или автобусов) британцы употребляют единичные числа (например, в случае числа 272 — two seven two — два семь два) или полное наименование (two hundred and seventy-two — двести семьдесят два). В Америке же используется смешанный вариант — two seventy-two (два семьдесят два).

Различаются также и принятые в США и Великобритании системы наименования крупных чисел (миллиардов, триллионов и так далее). Американцы употребляют слово billion для обозначения миллиарда (1 000 000 000), а у британцев до конца XX века биллионом называли триллион (1 000 000 000 000).[82] В 1974 году британский премьер-министр Гарольд Вильсон сообщил Палате общин о переводе страны на короткую шкалу исчисления. Окончательно же процесс перехода завершился в 1975 году, когда канцлер казначейства Великобритании Денис Хили объявил о начале использования американской системы в государственной финансовой статистике. Миллиард обозначался и словом milliard, откуда оно перекочевало в большинство европейских языков, в том числе и в русский. Американская версия в Великобритании, однако, вскоре вытеснила прежние обозначения, и слово milliard теперь в обоих вариантах теперь считается устаревшим, наряду с billard (не путать с billiards — бильярд) и trilliard. Во всех крупных печатных изданиях Великобритании, включая Би-Би-Си, долгое время после перевода на американскую систему пользовались выражением thousand million, чтобы избежать неоднозначности; сейчас все они перешли на billion.

Многие люди не имеют опыта работы с такими числами и не привыкли видеть их в печатных текстах, поэтому за пределами Америки слово billion часто понимается как 1012. Более того, в разных странах приняты разные системы наименования чисел, поэтому при использовании английского в международном общении значение подобных слов всегда поясняется.

У числа ноль в британском английском есть несколько названий: zero, nought, oh или nil (при объявлении счёта в спорте). В американском английском чаще всего применяется слово zero, затем следует oh (хотя oh нельзя встретить при указании на количество), реже всего употребляются сленговые слова вроде zilch или zip. Например, в спортивных трансляциях можно услышать фразы вроде the team won two-zip (команда победила со счётом два — ноль) или the team leads the series two-nothing (команда лидирует со счётом два — ноль). В случае, если американцы объявляют счёт футбольного матча (брит. англ. football, амер. англ. soccer), некоторые журналисты могут воспользоваться британским nil, однако случается такое редко. Когда кто-либо диктует собеседнику, например, номер телефона или кредитной карты, для удобства в обоих вариантах цифру ноль почти всегда произносят как oh. Поскольку словом oh ещё и называется латинская буква O, при произнесении e-mail адресов носители обоих вариантов пользуются другими названиями.

При произнесении следующих друг за другом цифр (к примеру, номеров телефонов) британцы вставляют слово double перед двумя одинаковыми числами. Так, 007 на британском английском звучит как double oh seven. Исключения — британский экстренный номер 999, который всегда проговаривают как nine nine nine, а также «число зверя», что всегда six six six. В США номер экстренной службы 911 произносится как nine one one, а 9/11 (обозначение атак 11 сентября 2001 года) — nine eleven.

Денежные единицы

  • Определённое количество денег может произноситься американцами и британцами по-разному. Например, полтора доллара на американский манер — a dollar fifty (фунтов стерлингов — a pound eighty), на британский манер, соответственно, one dollar fifty и one pound eighty. Для стоимостей больше доллара в Америке либо полностью опускают все названия денежных единиц, либо полностью оставляют — 2,20 долларов так будет звучать как two-twenty или two dollars and twenty cents. Таким образом, в США никогда не скажут что-либо вроде two dollars twenty, так как здесь указана только одна единица. В Великобритании же напротив, варианты типа two-twenty или two pounds twenty наиболее распространены.
  • От носителя британского английского чаще можно услышать выражение «one thousand two hundred dollars», чем «a thousand and two hundred dollars». Последняя конструкция более популярна среди американцев.
  • В британской рекламе по радио и телевидению целые числа, обозначающие цену, часто произносят отдельно по цифрам. К примеру, типичная фраза из рекламы «on sale for £399» («цена по скидке — 399 ф. ст.») может быть произнесена в формате on sale for three nine nine. Полная форма three hundred and ninety-nine pounds почти не используется. В американской рекламе встречаются фразы вроде on sale for three ninety-nine, и в зависимости от контекста предлагаемая сумма может быть равна как 399 долларам, так и 3,99 долларам. Британцы же под произношением типа three ninety-nine понимают разделение на фунты и пенсы, и для них эта сумма всегда будет означать 3,99 фунта стерлинга.
  • Британское сленговое слово quid родственно американскому buck и применяется для обозначения целого количества фунтов или долларов, как в fifty-three quid (53 фунта) и forty-seven bucks (47 долларов). В обоих диалектах также встречается слово grand — тысяча долларов или фунтов. Quid также использовалось в Ирландии сначала для обозначения ирландского фунта, а затем — евро. Слово quid обычно не употребляется во множественном числе за единственным исключением — в выражении quids in (выиграть или заработать крупную денежную сумму).
  • Носитель американского английского на письме может изобразить центы в 3,24 долларах как $324 или $324 (часто встречается на товарных чеках). Британец же запишет 3,24 фунта как £3.24, или ещё иногда как £3—24. После символа валюты может быть пробел, или символ может вообще отсутствовать — написание зависит от контекста.[83]
  • В расшифровке денежных сумм на чеках (check) американцы пишут центы в виде обыкновенной дроби (three and 24100). Слово «долларов» в конце они не добавляют, так как оно на чеках уже напечатано. На британских чеках (cheque) тоже полностью не расшифровывают сумму и обычно пишут пенсы цифрами. Британские варианты — three pounds and 24 pence, three pounds ‒ 24 или three pounds ‒ 24p. Чтобы предотвратить мошеннические действия с чеками, после целых сумм в США добавляют пустые дроби (three and 00100 или three and no100), а в Великобритании — слово only (three and only). Таким образом, чек, к примеру, на три доллара или фунта, нельзя будет изменить на три миллиона, подписав в конце нули.
  • Словом pound sign в Великобритании называют символ фунта (£), в США под этим словом понимают знак решётки (#, брит. англ. hash). В период с 60-х годов XX века по 90-е годы XX века основные британские телефонные компании (BT Group и её предшественники) называли решётку на телефонной клавиатуре другим словом — gate. Оно не вышло из употребления до сих пор.
  • В разговорном британском английском слово pound (фунт) может не принимать форму множественного числа. Так, в повседневном общении нередки фразы вроде three pound forty (вместо pounds) или twenty pound a week. По правилам существуют названия валют, у которых нет множественного числа, например рэнды (rand) и иены (yen), а слово pound не изменит число только при употреблении его как части составных прилагательных вида twenty-pound-a-week pay-rise. В Америке одинаково вероятны все вышеперечисленные варианты. Евро (euro) чаще всего используется во множественном числе (euros), несмотря на предписание ЕС не изменять форму слова euro в деловой речи. В Республике Ирландия, однако, во всех ситуациях более распространена форма единственного числа.
  • Британцы нередко в разговоре сокращают слово pence (пенни) до одной лишь первой буквы p. Одинаково часто встречаются фразы типа 3 pounds 12 p наряду с 3 pounds and 12 p; 3 pounds 12 pence; 3 pounds and 12 pence (3 фунта и 12 пенсов); или 8 p наряду с 8 pence (8 пенсов).
  • В американском английском у монет меньше одного доллара есть свои названия — nickel (5 центов, полудайм), dime (10 центов, дайм), quarter (25 центов). В британском английском монеты тоже имели свои названия, но после реформы 1971 года (перевод фунта на десятичную систему) старые имена вышли из употребления. Некоторые носители британского английского старшего поколения ещё помнят названия дореформенных монет, в том числе и и их разговорные «прозвища» вроде bob (1/- — один шиллинг) или tanner (6d — шесть пенсов), однако для обозначения современных монет их не используют. Сейчас монеты зовут по номиналу — например, монету в 10 пенсов могут называть «a 10-pence piece», «a 10p piece» или просто «a 10p». Монеты в один и два фунта зовутся несколько иначе — one pound coin и two pound coin соответственно.

Даты

Краткие формы записи дат в рассматриваемых вариантах английского заметно отличаются. Основное различие состоит в том, что в США месяц стоит перед днём в любом формате записи, в Великобритании — наоборот. Например, 25 декабря 2000 года в британской записи будет выглядеть как 25/12/00 или 25.12.00 (аналогично русской практике), в американской записи — 12/25/00. После нашумевшей во всём мире проблемы 2000 года в Америке участилось использование других форматов, вроде 25/12/2000, 25.12.2000 или 12/25/2000, однако пока существующий формат остаётся преобладающим. Изредка в обеих странах встречаются и другие варианты обозначения дат, к примеру, по стандарту ISO 8601 (2000-12-25). Он наиболее распространён среди программистов, учёных и специалистов других областей, для которых важна однозначность в записи дат и возможность совмещения символьных и хронологических последовательностей. Иные форматы записи могут быть неопределёнными: 06/04/05 может подразумевать 4 июня 2005 года (американский стандарт), 6 апреля 2005 года (британский стандарт) или даже 5 апреля 2006 года (старый стандарт ISO 8601 с двумя символами, отведёнными под год).

Вследствие различий в порядке месяцев и чисел в датах, британцы редко используют американское слово 9/11 (произносится nine-eleven), используемое в СМИ для обозначения атак 11 сентября 2001 года (в Америке эта дата пишется как 9/11/2001). Тем не менее, встретив 9/11 в тексте, носитель британского английского без труда поймёт, о чём идёт речь. В СМИ Соединённого Королевства (например, на Би-Би-Си) предпочитают название «September the 11th», однако в печатных изданиях 9/11 встречается чаще из соображений экономии места.

При написании месяца прописью в Великобритании принято сначала писать день, а потом месяц, например, 21 April. Месяц перед днём в подавляющем большинстве случаев пишут только в США. Британцы также часто раскрывают окончания порядковых числительных при записи чисел; так, 21 April превращается в 21st April (от twenty-first — двадцать первый). Кроме того, в британской речи даты произносят полностью, со всеми предлогами и артиклями — «the 21st of April», когда как на письме служебные слова зачастую опускаются — «21 April». В Америке это же число запишут как «April 21st». Исключение в американском английском только одно — «the Fourth of July» («четвёртое июля», День независимости США) произносится и пишется по британским правилам.

Следующие фразы распространены в основном в Великобритании: «a week today», «a week tomorrow», «a week Tuesday» и «Tuesday week» (последнее в ходу также и в центральном Техасе). Перечисленные конструкции указывают на день, наступающий не ранее, чем через неделю. «A fortnight Friday» и «Friday fortnight» имеют в виду пятницу через две недели. «A week on Tuesday» и «a fortnight on Friday» могут относиться как к прошлому («it’s a week on Tuesday, you need to get another one»), так и к будущему («see you a week on Tuesday»), в зависимости от контекста. К традиционно американским конструкциям относятся «a week from today», «a week from tomorrow» и другие. Британскими же можно назвать фразы вроде «Thursday last» или «Thursday gone», вместо них американец скажет «last Thursday». «I’ll see you (on) Thursday coming» или «let’s meet this coming Thursday» в британском английском означает четверг на текущей неделе, а «not until Thursday next» подразумевает уже следующую.

Время

24-часовой формат времени (18:00, 18.00 или 1800) является стандартом обозначения времени в Великобритании и других странах Европы. Там он используется повсеместно, включая расписания полётов, поездов и автобусов. В США же 24-часовой формат встречается только в вооружённых силах, полиции, авиации и медицине. В британском английском часы и минуты разделяются точкой (.), в американском — двоеточием (:), например 11:15 PM или 23:15 (США) и 11.15 pm или 23.15 (Великобритания).[84]

Пятнадцать минут, прошедшие с начала часа, в британском английском именуются «quarter past» или «quarter after», американцы иногда употребляют «a quarter after». Пятнадцать минут, оставшиеся до следующего часа (по-русски «без пятнадцати час») обозначаются конструкцией «quarter to» в Великобритании; а в США — конструкциями «a quarter of», «a quarter to» (Север США) или «a quarter 'til» (Аппалачи). Для обозначения тридцати минут с начала часа («половина первого», «полпервого») в обоих вариантах принято говорить «half past» (ранее в Америке встречалось также и «half after»). В неформальной британской речи слово past часто опускают, из-за чего возможны варианты типа half five, что означает не половину пятого, как в русском языке, а половину шестого (17:30). Американизмы top of the hour и bottom of the hour британцы не применяют. Наконец, формы вида eleven forty (11:40) распространены в обоих рассматриваемых диалектах.

Масса

В повседневной британской речи массу тела человека объявляют в стоунах (14 фунтов). Так, британец может сказать, что весит 11 стоунов и 4 фунта («11 stones 4»), а не 158 фунтов («158 pounds»), как называют тот же вес в США. Большинство американцев не знакомы со стоунами и никогда не пользуются ими. Килограммы (брит. англ. kilogrammes, амер. англ. kilograms) в Великобритании давно являются официальной единицей измерения массы, но большая часть населения Соединённого Королевства до сих пор не знает свой вес в килограммах. В неформальном общении на это не обращают внимания, и незнание простыми людьми килограммовой системы вызывает проблемы только в исключительных случаях (например, если человек попал в больницу).

При использовании в качестве единицы измерения (после числа) слово stone не принимает множественное число, например, «11 stone», а не «11 stones». Когда речь идёт о названии стоунов как единицы измерения, оно склоняется — «Please enter your weight in stones and pounds» — «Пожалуйста, введите свой вес в стоунах и фунтах».

Математика

Кроме отличий в наименовании самой математики (брит. англ. Maths, амер. англ. Math), существуют некоторые расхождения в терминах, относящихся к ней.

Трапецию (четырёхугольник с одной парой параллельных сторон) британские и американские геометры называют по-разному — американцы предпочитают trapezoid, а британцы — trapezium. Та же ситуация с названием углового коэффициента прямой, который в Америке зовётся slope, а в Великобритании — gradient. Наконец, операция разложения многочлена на множители (факторизация) известна в США как factoring, когда как в Соединённом Королевстве для её обозначения пользуются словом factorisation. Отсюда и соответствующие глаголы — factor и factorize.

Британцы обычно не используют слово mathematics по отношению к простейшей арифметике (2+2=4). Для этого есть само слово arithmetics (арифметика).

Рождественские поздравления

Поздравляя друг друга с Рождеством, жители Северной Америки говорят «Merry Christmas!». В Великобритании поздравление обычно звучит как «Happy Christmas!». В последнее время в американских магазинах также начали поздравлять клиентов словами «Happy holidays» («Счастливых праздников»), которые указывают на все зимние праздники различных народов и религиозных конфессий (Рождество, День благодарения, Новый год, Ханука, зимнее солнцестояние, Кванзаа). В Великобритании такой фразой не пользуются. Выражение «Season’s greetings» одинаково распространено в обоих странах и часто печатается на рождественских почтовых открытках. Отличаются значения слова «holiday season» (или «holiday period»): в США под этим понимаются зимние праздники (декабрь-январь), а в Великобритании — период летних отпусков (июнь-август).

Идиосинкратические отличия

Фигуры речи

Носители обоих вариантов английского пользуются выражением «I couldn’t care less», чтобы заявить о своём безразличии к чему либо. В Америке, однако, для этих же целей нередко употребляется «I could care less». Данная фраза, однако, несёт в себе неоднозначность, поскольку в буквальном переводе значение этой конструкции всё же подразумевает наличие некоторой заинтересованности в чём-либо.

Оба варианта также включают в себя выражения «I don’t mind» («Я не против») и «I don’t care» (то же значение, но с оттенком безразличия к результату по причине его банальности). Однако, ответом, например, на вопрос «Tea or coffee?» («Чай или кофе?») в США может стать «I don’t care», а в Великобритании — «I don’t mind», и обе фразы, употреблённые совместно, создают между собой смысловое противоречие.

В британском английском фраза «I can’t be arsed (to do something)» является вульгарным эквивалентом общеанглийского «I can’t be bothered», что означает нежелание человека делать что-либо (по-русски — «Мне не до того»). Тем, кто с британским произношением не знаком, эта фраза может показаться похожей на «I can’t be asked», но произнесённой с южноанглийским акцентом.

От британца можно услышать выражение «No fear!», что эквивалентно используемому в обоих вариантах английского «No way!» (восклицание «Нет!»). Пример из текста британской писательницы Дороти Сэйерс:

Q.: Wilt thou be baptized in this faith?
A.: No fear!
 — from Creed or chaos? : And other essays in popular theology[85]

Если воспользоваться этой фразой в присутствии американца, это может сбить его с толку, так как «No fear!» дословно переводится как «Нет страха!», следовательно, можно подумать, что собеседник не отрицал, а подтверждал что-либо (у него «не было страха»).[86][87]

Эквивалентные идиомы

Оба варианта английского содержат идиомы с одинаковыми значениями, но разным выбором слов. На данных примерах лексические различия британского и американского вариантов проявляются особенно отчётливо:

Британский английский Американский английский Буквальные переводы Русский эквивалент или значение
not touch something with a bargepole not touch something with a ten-foot pole (к нему) и шестом для толкания баржи не прикоснёшься
(к нему) и десятифутовым шестом не прикоснёшься
такой, что страшно прикоснуться
sweep under the carpet sweep under the rug подмести под ковёр замять, «проехать» (о деле, преступлении)
touch wood knock on wood прикоснуться к дереву
постучать по дереву
постучать по дереву (на удачу)
see the wood for the trees see the forest for the trees видеть лес за деревьями видеть лес за деревьями (обычно в отрицательной форме)
put a spanner in the works throw a (monkey) wrench (into a situation) пустить в дело гаечный ключ
пустить в дело (разводной) гаечный ключ
вставлять палки в колёса
put (or stick) your oar in[88]
but it won’t make a ha’porth of difference[89]
to put your two penn’orth (or tuppence worth) in
to put your two cents (or two cents' worth) in[90] привлечь своё весло
вставить свои два цента
вставить свои пять копеек
skeleton in the cupboard skeleton in the closet скелет в шкафу скелет в шкафу
a home from home a home away from home дом вдали от дома второй дом
blow one’s own trumpet blow (or toot) one’s own horn дудеть в свою трубу
дудеть в свой горн
бахвалиться, хвастаться
a drop in the ocean a drop in the bucket,[91] a spit in the ocean капля в море
капля в ведре
капля в море
flogging a dead horse beating a dead horse сечь мёртвую лошадь носить воду в решете
haven’t (got) a clue don’t have a clue или have no clue не иметь понятия не иметь понятия
a new lease of life a new lease on life взятие жизни в аренду ещё раз возрождение надежд
lie of the land lay of the land рельеф земли положение дел, обстановка, также прямое значение
take it with a pinch of salt take it with a grain of salt принимать это с щепоткой соли отнестись к этому скептически
a storm in a teacup a tempest in a teapot буря в кружке
буря в чайнике
буря в стакане (воды)

В США словом carpet называют ковролин.

Письмо

Орфография

Орфография английского языка стала полностью стандартизована только к началу XVIII столетия. Различные нормы записи слов обретали влияние после их публикации в крупных словарях. Современный британский английский язык основан, по большей части, на словаре «Dictionary of the English Language» Сэмюэла Джонсона (1755), когда как американский — на «An American Dictionary of the English Language» Ноа Уэбстера (1828). Британская орфография отличается прежде всего сохранением французского написания многих слов. Орфография американского английского за долгое время во многом отошла от британских традиций, однако в нём всё же встречаются немало слов, записываемых по британским правилам. Вопреки расхожему мнению, Уэбстер не придумал американские нормы записи слов, а лишь популяризировал их, руководствуясь при выборе вариантов «соображениями простоты, следуя этимологии или находя аналоги».[92] Уэбстер также внёс в словарь некоторые реформированные нормы записи (подобно предложенным организацией Simplified Spelling Board в начале XX века), но большинство из них не прижились. После выпуска словарей Джонсона и Уэбстера дальнейшие изменения орфографии обоих вариантов английского перестали отражаться друг на друге.

Пунктуация

Точки в сокращениях

Американцы пишут слова вроде Mr., Mrs., St., Dr. с точками, когда как британцы предпочитают «открытый» стиль пунктуации, где точка ставится только в том случае, если буква перед точкой — последняя в слове. Такие сокращения британцы называют «contractions». Раньше в Великобритании точки ставили в любых сокращениях,[93] однако традиция изжила себя и теперь в большинстве случаев пользуются «открытой» пунктуацией. В обоих вариантах также не принято добавлять точку после единиц измерения — к примеру, kg (кг), Hz (Гц).

Ограничительные и распространительные придаточные

В английском языке определительное придаточное может принимать быть ограничительным или распространительным. Каждая из этих форм определяет собственную структуру предложения, как с точки зрения синтаксиса, пунктуации и лексики, так и с точки зрения смысла. Так, распространительное придаточное обособляется запятыми и обычно содержит союзное слово which. Определительному придаточному, однако, запятые не требуются, а союзным словом чаще всего выступает that. Различия между британским и американским английским состоят именно в смысле, закладываемом говорящим в предложение при использовании того или иного типа придаточных. Для примера — фраза «The dog, which bit the man, was brown.» («Собака, которая укусила того человека, была коричневой»). В данном случае придаточное which bit the man относится к распространительным. В американском английском это придаточное лишь даёт побочную информацию о конкретной собаке (факт укуса); причём эта информация не является ключевой для понимания основной мысли предложения (коричневый цвет). В случае же предложения «The dog that bit the man was brown» придаточное that bit the man — ограничительное. Здесь придаточное отграничивает конкретную собаку коричневого цвета из ряда других собак, предположительно укусивших человека. Таким образом, замена одного вида придаточного на другой в американском английском придаст исходному предложению совсем иной смысл.

В британском английском же предложения обычно не содержат смыслового различия между ограничительными и распространительными придаточными. Поэтому в британском английском возможно предложение «The dog which bit the man was brown.», где придаточное «which bit the man» (не обособленное запятыми) может как отделять эту собаку из числа укусивших, так и просто сообщать о её коричневом цвете. Собеседник в данном случае догадывается о смысле предложения из контекста либо привлекает свои собственные знания.

Британский лексикограф Генри Фаулер в своём словаре A Dictionary of Modern English Usage (1926) рекомендует использовать that (без запятой) для ограничительных придаточных и which (с запятой) для распространительных. Он, однако, отмечает, что эти конструкции в британском английском редко различаются, и что в США и Великобритании их употребление неодинаково. Таким образом, в словаре прямо не говорится, что разделение между этими видами придаточных характерно только для США. Фаулер также указывает на проблемы словом that: «Самое важное здесь то, что оно [that] всегда норовит оказаться в начале придаточного предложения; оно не отделяется от основного предложения или предыдущего придаточного с помощью предлога, как это происходит с whom и which; вместо этого предлог всегда уходит на конец придаточного; это неплохо соответствует идее того, что ограничительные придаточные (с that) теснее связаны с остальным предложением, чем распространительные (с which); однако всё это вынуждает автора либо не оканчивать своё предложение (или придаточное) предлогом, либо воспользоваться which вместо that». Далее учёный утверждает, что предлоги на конце предложений — обычное дело: «страх закончить [предложение] предлогом обусловлен лишь глупыми предрассудками».[94]

Цитаты

Для указания на прямую речь или цитирования американцы пользуются двойными кавычками ("). В цитатах внутри цитат ставятся одиночные кавычки ('). В Британии встречаются как те издания, которые рекомендуют следовать американским правилам (например, The Economist и The Times[95]), так и те, которые призывают применять только одиночные кавычки (к примеру, The King’s English[96]). Британские газеты и журналы, как правило, могут сами выбирать, каким нормам следовать; обычно стандарт для конкретного издания выбирается согласно одному из существующих стилистических справочников.

В США точки и запятые, встречающиеся в цитатах, почти всегда помещаются внутрь кавычек. Этого не происходит только в тех случаях, когда добавление точки или запятой может внести в предложение неопределённость, например, если цитируется название веб-сайта или приводятся особые числовые данные. В обоих вариантах английского вопросительные и восклицательные знаки вносятся под знак кавычек тогда, когда они являются частью цитаты. И в США, и в Великобритании в прямой речи под кавычками сохраняется вся оригинальная пунктуация. Если же прямая речь прерывается словами автора, то точка перед окончанием кавычек заменяется на запятую, как и в русском языке. Американцы часто пользуются цитатами; их применяют, когда есть сомнения в достоверности материала; ради сарказма; чтобы придать слову другое значение; или просто чтобы цинично отразить суждение, предварительно приведя его дословно. Далее даны несколько возможных стилей постановки кавычек в цитатах и прямой речи:

  • Carefree means "free from care or anxiety." (Американский стиль)
  • Carefree means 'free from care or anxiety'. (Британский стиль с одиночными кавычками)
  • "Hello, John, " I said. (Оба стиля)
  • Did you say, "I’m shot"? No, I said, "Why not?" (Оба стиля)
  • To use a long dash on Wikipedia, type in "&mdash;". (Пример исключения в американском стиле)
  • My "friend" just told the whole school my secret. (Американский стиль, но подобное может встретиться и в британском английском)

Американский стиль используется в большинстве американских газет, а также в крупнейших издательствах и стилистических справочниках США и Канады. К таким справочникам относятся MLA Style Manual от Modern Language Association, APA Publication Manual от Американской психологической ассоциации, The Chicago Manual of Style Чикагского Университета, AIP Style Manual от Американского института физики, AMA Manual of Style от Американской медицинской ассоциации, APSA Style Manual от Американской ассоциации политической науки, The AP Guide to Punctuation от Ассошиэйтед Пресс и The Canadian Style от Службы государственных услуг Канады.[97]

В справочнике Hart’s Rules, опубликованном для издательства Oxford University Press в 1904 году, британский стиль постановки кавычек называется «новым». Схожий британскому стиль встречается и в других языках, например, в португальском, испанском, французском, итальянском, каталанском, нидерландском и немецком. Его применяют и в Америке: обычно британский стиль предпочитают организации, в чьи профессиональные обязанности входит частый ввод особых символов. К примеру, ACS Style Guide основан на британских правилах и используется в среде химиков и программистов. Согласно словарю хакерского сленга Jargon File, американские хакеры перешли на британскую систему пунктуации в кавычках. Причиной этому послужило то, что при постановке точки внутри кавычек может измениться смысл всей строки, если компьютер обрабатывает её посимвольно.[98] Современная американская система, однако, в таких случаях требует ставить точки за пределами кавычек, поэтому описываемой проблемы более не существует.

Скобки

В британском английском круглые скобки «()» называются brackets, квадратные «[ ]» — square brackets, фигурные «{ }» — curly brackets. Немного различаются наименования в официальном английском обеих стран: в нём для круглых скобок используется название parentheses (единственное число — parenthesis).[99] Распространённой практикой как в США, так и в Великобритании является расположение знаков препинания вне скобок, кроме тех случаев, когда скобки содержат целое предложение. Например:

  • «I am going to the store (if it is still open).» — «Я пойду в магазин (если он всё ещё открыт).»
  • (This page is intentionally blank.) — «(Эта страница оставлена пустой намеренно.)»

Если предложение в скобках целое и содержит завершающий знак препинания, отличный от точки, то этот знак также заносится в скобки:

  • «I am going to the store (Is it still open?)» — «Я пойду в магазин (А он ещё открыт?)»
  • «I am going to the store (I hope it’s still open!)» — «Я пойду в магазин (Надеюсь, он ещё открыт!)»

Названия и заголовки

Использование строчных и прописных букв в названиях и заголовках непостоянно.

Иногда слова в газетных заголовках, названиях печатных публикаций, их глав или частей, пишутся по тем же правилам, как и во всём остальном тексте. То есть, прописная буква пишется только в начале предложений, в именах собственных и так далее.

Тем не менее, распространённой практикой некоторых издательств является написание некоторых слов с большой буквы для придания им большего значения. Воспринимается это как показатель высокого профессионализма издания. В Америке это довольно распространено в названиях книг, но не в газетных заголовках. Конкретных правил по этому поводу не выработано, существующие нормы неоднородны и зачастую противоречат друг другу. Чаще всего прописными буквами пишутся все слова, кроме артиклей, предлогов и союзов. Многие британские таблоиды (например, The Sun или Daily Sport) для привлечения внимания все заголовки пишут полностью прописными буквами, иногда даже в ущерб читабельности текста. Газеты обычного формата (The Guardian, The Times, The Independent), напротив, большую букву ставят только в первой букве первого слова заголовка.

В американских газетах часто встречается запятая в качестве сокращённого слова and (и). К примеру, в Washington Post публиковалась статья под заголовком «A TRUE CONSERVATIVE: For McCain, Bush Has Both Praise, Advice.». Здесь вторая запятая стоит вместо слова and.[100]

См. также

Источники

  • Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8.
  • Hargraves, Orin (2003). Mighty Fine Words and Smashing Expressions. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515704-4
  • McArthur, Tom (2002). The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3.
  • Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X.
  • Trudgill, Peter and Jean Hannah. (2002). International English: A Guide to the Varieties of Standard English, 4th ed. London: Arnold. ISBN 0-340-80834-9

Напишите отзыв о статье "Сравнение американского и британского варианта английского языка"

Примечания

  1. Это относится и к словарному запасу. «Британец, читая Time или Newsweek на любой странице заметит лишь малое количество американских слов и выражений, так же как и американец увидит лишь пару британизмов в The Economist.» Эдвард Файнеган в статье Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century. Eds Charles Albert Ferguson, Edward Finegan, Shirley Brice Heath, John R. Rickford (Cambridge University Press, 2004). p. 29. См. также: David Crystal, the Cambridge Encyclopedia of the English Language] (Cambridge University Press, 2003), p. 304.
  2. «Стандартный английский, на самом деле, представляет собой письменный английский, то, что мы можем прочесть в учебниках, газетах и мировых периодических изданиях, а также, в последнее время, и в Интернете. Он по большей части един; допустима лишь небольшая вариативность в лексике, грамматике и орфографии, которая позволяет сгладить отличия между американским, британским, австралийским и другими „региональными“ стандартами.» David Crystal, [www.davidcrystal.com/DC_articles/English9.pdf «The Past, Present, and Future of World English»] in Andreas Gardt, Bernd-Rüdiger Hüppauf, Bernd Huppauf (eds) Globalization and the future of German (Walter de Gruyter, 2004). p. 39.
  3. NB: «стандартный английский», в значении единой письменной и разговорной формы английского языка.
    «стандартный английский: В социолингвистике, противоречивый термин для обозначения особой разновидности английского, применяемой в качестве нормы в разговоре разных представителей англоязычного мира. Описать явление стандартного английского в последнее время всё сложнее из-за постоянных региональных изменений языка (в лексике, грамматике, произношении и орфографии) в тех регионах, где английский является первым или вторым языком у большинства населения.»
    1. REDIRECT t:Так в источнике
    David Crystal, A Dictionary of Linguistics & Phonetics (Blackwell Publishing, 2003). p. 431.
  4. [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/received-pronunciation/ RP: a Social Accent of English] (англ.). The British Library. Проверено 2 октября 2014.
  5. [dare.wisc.edu/ Dictionary of American Regional English (DARE)]
  6. Labov, William; Sharon Ash; & Charles Boberg. (2006). Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016746-8. Compare with Labov, Ash, & Boberg. (1997). A national map of the regional dialects of American English. Linguistics Laboratory, University of Pennsylvania. [www.ling.upenn.edu/phono_atlas/NationalMap/NationalMap.html].
  7. Clark, Laura. [www.dailymail.co.uk/news/article-2151400/Unstoppable-rise-American-English-Study-shows-young-Britons-copying-US-writing-style.html Unstoppable rise of American English: Study shows young Britons copying US writing style] (англ.), Daily Mail (29 May 2012). Проверено 2 октября 2014.
  8. [www.bbc.co.uk/news/14130942 Viewpoint: Why do some Americanisms irritate people?], BBC News (13 июля 2011). Проверено 2 октября 2014.
  9. Trudgill and Hannah, 2002
  10. Это высказывание можно найти, например в следующей книге: Krueger CL, Stade G, Karbiener K, Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries Book Builders LLC Infobase Publishing ISBN 0-8160-4670-0, p. 309
  11. [www.macmillandictionary.com/dictionary/british/rubber Macmillan Dictionary] (англ.). definition 3: Macmillan Publishing Lts. Проверено 4 октября 2014.
  12. Peters, p. 23
  13. Houghton Mifflin Company. [books.google.com/books?id=xb6ie6PqYhwC&pg=PA94 The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style]. — Houghton Mifflin Harcourt, 2005. — P. 94–. — ISBN 0-618-60499-5.
  14. Instructions to Secretaries of Committees, Cabinet Office, nd
  15. Peters, p. 24
  16. Chapman, James A. Grammar and Composition IV. 3d ed. Pensacola: A Beka Book, 2002.
  17. «Названия спортивных команд, однако, воспринимаются во множественном числе, вне зависимости от самой формы слова-названия команды.»[grammar.ccc.commnet.edu/grammar/plurals.htm#sports]
  18. Savage, Mark. [www.bbc.com/news/entertainment-arts-14901214 Mick Jagger on SuperHeavy: 'Everyone subsumed their egos'] (англ.) (14 September 2011). Проверено 28 мая 2014.
  19. Sweeney, Sabrina. [www.bbc.com/news/entertainment-arts-20407116 First Aid Kit: A band of contradictions] (англ.) (22 November 2012). Проверено 28 мая 2014.
  20. Winik Jay. April 1865: The month that saved America. — New York: Harper, 2001. — ISBN 978-0-06-018723-1.
  21. Peters, pp. 165 and 316.
  22. Algeo, pp. 15ff.
  23. Peters, p. 322.
  24. Peters, p. 208.
  25. Peters, p. 512
  26. Peters, p. 487.
  27. [www.m-w.com/dictionary/prove prove – Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary] (англ.). M-w.com (13 August 2010). Проверено 7 ноября 2010.
  28. Peters, p. 446.
  29. [www.merriam-webster.com/dictionary/dive Dive — Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary]
  30. [dictionary.reference.com/browse/dive?s=t Dive | Define Dive at Dictionary.com]
  31. [www.merriam-webster.com/dictionary/sneak Sneak — Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary]
  32. [dictionary.reference.com/browse/sneak?s=t Sneak | Define Sneak at Dictionary.com]
  33. [dictionary.reference.com/browse/spring?s=t Spring | Define Spring at Dictionary.com]
  34. [www.merriam-webster.com/dictionary/spring Spring — Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary]
  35. [dictionary.reference.com/browse/shrink?s=t Shrink | Define Shrink at Dictionary.com]
  36. [www.merriam-webster.com/dictionary/shrink Shrink — Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary]
  37. [www.perfectyourenglish.com/writing/american-and-british-usage-2.htm Conditional would is sometimes used in both clauses of an if-sentence. This is common in spoken American English.] (англ.). Perfectyourenglish.com. Проверено 7 ноября 2010.
  38. Pearson Longman, Longman Exams Dictionary, справочник по грамматике: Использование would в обоих придаточных возможно в американском английском, но не в британском: США: The blockades wouldn’t happen if the police would be firmer with the strikers. Великобритания: The blockades wouldn’t happen if the police were firmer with the strikers.
  39. 1 2 [www.lingua.org.uk/eq&a.html NELL.links] (англ.). Lingua.org.uk. Проверено 7 ноября 2010.
  40. [forum.wordreference.com/showpost.php?p=5478593&postcount=6 To stress willingness of wish, you can use would or will in both clauses of the same sentence: If the band would rehearse more, they would play better. If the band will rehearse more, they will play better. Both mean the same. (based on the examples and explanations from Practical English Usage, Michael Swan, Oxford)] (англ.). Forum.wordreference.com (2 August 2008). Проверено 7 ноября 2010.
  41. Peters, p. 520 f.
  42. [www.bartleby.com/64/C001/056.html § 56. shall / will. 1. Grammar. The American Heritage Book of English Usage. 1996](недоступная ссылка)
  43. [eng.sagepub.com/cgi/content/abstract/31/4/295]; Algeo, p. 25.
  44. 1 2 [separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/09/pro-predicate-do-and-verb-phrase.html pro-predicate do and verb phrase ellipsis] (англ.) (September 27, 2007). Проверено 7 декабря 2013.
  45. Evelyn Waugh. The Loved One. — P. 51.
  46. [www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl?nav=on&which_entry=001611%23x1%23x1%23appeal&selected_word=appeal&search_word=appeal Possible entries for appeal] (англ.). Oup.com. Проверено 7 ноября 2010.
  47. Peters, p. 343.
  48. Peters, p. 515.
  49. Peters, p. 67.
  50. Algeo, p. 248.
  51. Algeo, p. 247
  52. [www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl?nav=on&which_entry=021990%23x1%23x1%23love&selected_word=love&search_word=love Oxford Advanced Learner's Dictionary] (англ.). Oup.com. Проверено 7 ноября 2010.
  53. Algeo, p. 245.
  54. p. 245.
  55. [oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/go_1#go_1 Oxford Advanced Learner's Dictionary] (англ.). Проверено 25 декабря 2012.
  56. Algeo, p. 186; Peters, pp. 400—401.
  57. Algeo, p. 186.
  58. Algeo, pp. 163 f.
  59. Partridge Eric. Than, different // Usage and Abusage. — London: Hamish Hamilton, 1947.
  60. [www.guardian.co.uk/styleguide/page/0,,184835,00.html Guardian Style Guide] (англ.), London: The Guardian. Проверено 3 декабря 2008. «different from or to, not different than».
  61. Peters, p. 50; cf. [www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl?nav=on&which_entry=001546%23x1%23x2%23apart%20from&selected_word=apart%20from&search_word=aside OALD].
  62. The Cambridge Grammar of the English Language. — Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2002. — P. 610. — ISBN 0-521-43146-8.
  63. 1 2 New Oxford Dictionary of English, 1999, заметка к предлогу an: «Мнения по поводу использования неопределённого артикля перед словами, начинающимися с h, до сих пор расходятся. Это касается случаев, когда первый слог безударный: ‘a historical document’ или ‘an historical document’; ‘a hotel’ или ‘an hotel’. Выбор нужной формы зависит от того, озвучается ли первая буква: an было более распространено в XVIII и XIX веках, поскольку тогда начальная h не произносилась. В современном стандартном английском h принято произносить в таких словах, как hotel и historical, из-за чего с ними употребляется артикль a; однако устаревшая форма, с непроизносимым h и неопределённым артиклем an, всё ещё встречается, особенно среди старшего поколения.»
  64. Brown Corpus and Lancaster-Oslo-Bergen Corpus, quoted in Peters (2004: 1)
  65. [grammar.ccc.commnet.edu/grammar/determiners/determiners.htm#articles Articles, Determiners, and Quantifiers] (англ.). Grammar.ccc.commnet.edu. Проверено 7 ноября 2010.
  66. Algeo, p. 49.
  67. [www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl?nav=on&which_entry=008170%23x1%23x2%23cookbook&selected_word=cookbook&search_word=cookery ''Cookbook'' is now often used in BrE] (англ.). Oup.com. Проверено 7 ноября 2010.
  68. Одной из проблем Кристал выделяет следующее:
    «Сложности возникают с теми словами, которые среди своих значений имеют одно общее для двух вариантов и как минимум одно, употребимое только в одном из них. Примером может послужить слово caravan, которое имеет значение „группа путешественников по пустыне“ как в британском, так и в американском английском; но его другое значение „транспортное средство, передвигаемое с помощью прицепа“ — типично британское (американский эквивалент — trailer
    David Crystal, The Cambridge Encyclopaedia of The English Language. 2nd Edition. (Cambridge University Press, 2003)
  69. Churchill Winston. The Second World War, Volume 3: The Grand Alliance. — London: Cassell, 1948–1954. — ISBN 978-0141441740.
  70. David Else. [books.google.com/?id=0xUhkogmSS8C&pg=PA45 British language & culture]. — Lonely Planet, 2007. — ISBN 9781864502862.
  71. [www.legislation.gov.uk/ukpga/2008/25/contents Education and Skills Act 2008] (англ.). legislation.gov.uk. Проверено 20 июля 2011.
  72. Shelley College
  73. ^ «public education». Oxford English Dictionary. Oxford, England: Oxford University Press. 1971. "=PUBLIC 4b.
  74. Gabay, J. Jonathan (2007) Gabay’s copywriters' compendium: the definitive professional writer’s guide Elsevier, Oxford, England, [books.google.co.uk/books?id=emVzMXpBUoIC&pg=PT144 page 144], ISBN 978-0-7506-8320-3
  75. [www.direct.gov.uk/en/TravelAndTransport/Highwaycode/DG_069870 Highway Code: Directgov—Travel and transport] (англ.). Directgov. Проверено 24 августа 2010.
  76. 1 2 3 4 5 6 7 8 Baugh, Albert Croll and Cable, Thomas (1993) A History of the English Language (4th edition) Prentice-Hall, New York, [books.google.co.uk/books?id=YYE8WxqJjPAC&pg=PA389 page 389], ISBN 0-415-09379-1
  77. 1 2 3 Blunt, Jerry (1994) «Special English Words with American Equivalents» Stage Dialects Dramatic Publishing Company, Woodstock, Illinois, [books.google.co.uk/books?id=t8a8OPq6rPIC&pg=PA59 page 59], ISBN 0-87129-331-5; originally published in 1967
  78. White, E.B. (1997), One Man's Meat, с. 151, ISBN 0-88448-192-1 
  79. 1 2 3 4 Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, [books.google.co.uk/books?id=2YFfl0xyJTMC&pg=PA63 page 63], ISBN 978-0-312-33665-3
  80. 1 2 3 4 Hargis, Toni Summers (2006) Rules, Britannia: An Insider’s Guide to Life in the United Kingdom St. Martin’s Press, New York, [books.google.co.uk/books?id=2YFfl0xyJTMC&pg=PA64 page 64], ISBN 978-0-312-33665-3
  81. sedanc // Oxford English Dictionary. — Oxford, England: Oxford University Press, 1989.
  82. [oxforddictionaries.com/page/howmanybillion Oxford Dictionaries - How Many is a Billion?] (англ.). Проверено 30 августа 2011.
  83. [www.bsa.org.uk/mediacentre/press/cheque_sept.htm BSA changes to cheque writing], под номером 9
  84. Trask, Larry [www.informatics.sussex.ac.uk/department/docs/punctuation/node16.html The Colon] (англ.). Guide to Punctuation. University of Sussex (1997). Проверено 21 августа 2013.
  85. Sayers Dorothy L. Creed or chaos? : And other essays in popular theology. — London: Methuen, 1947. — P. 23.
  86. [dictionary.cambridge.org/dictionary/british/no-fear No fear! — definition in British English Dictionary & Thesaurus — Cambridge Dictionary Online]
  87. [dictionary.reference.com/browse/fear?s=t Fear | Define Fear at Dictionary.com]
  88. [dictionary.cambridge.org/dictionary/british/put-stick-your-oar-in put/stick your oar in] (англ.). Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press. Проверено 6 декабря 2010.
  89. [dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ha-porth#ha-porth__3 (not) a ha'porth of difference] (англ.). Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press. Проверено 6 декабря 2010.
  90. [dictionaries.cambridge.org/define.asp?key=two*1+1&dict=A two cents/two cents' worth] (англ.). Cambridge Dictionary of American English. Cambridge University Press. Проверено 6 декабря 2010.
  91. [www.learnersdictionary.com/search/drop Drop] (англ.). Mirriam-Webster's Learner's Dictionary. Mirriam-Webster. Проверено 6 декабря 2010.
  92. Algeo, John. «The Effects of the Revolution on Language», in A Companion to the American Revolution. John Wiley & Sons, 2008. p.599
  93. [www.punctuationtips.net/open-punctuation-in-english-grammar an on-line guide]
  94. Fowler, Henry; Winchester, Simon (introduction) (2003 reprint). A Dictionary of Modern English Usage (Oxford Language Classics Series). Oxford Press. ISBN 0-19-860506-4.
  95. «American and British English». The Economist Style Guide (Fourth ed.). London: Hamish Hamilton Ltd. 1996. p. 85. ISBN 0-241-13556-7. Tim Austin, Richard Dixon (2003) The Times Style and Usage Guide. London: HarperCollins. ISBN 0-00-714505-5
  96. [www.bartleby.com/116/406.html Quotation Marks. Fowler, H. W. 1908. The King's English] (англ.). Bartleby.com. Проверено 7 ноября 2010.
  97. Сюда также относятся: U.S. Government Printing Office Style Manual (2008, p. 217), US Department of Education’s IES Style Guide (2005, p. 43), The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing (1997, p. 148), International Committee of Medical Journal Editors, International Reading Association Style Guide, American Dialect Society, Association of Legal Writing Directors' ALWD Citation Manual, The McGraw-Hill Desk Reference by K. D. Sullivan (2006, p. 52), Webster’s New World Punctuation by Geraldine Woods (2005, p. 68), The New Oxford Guide to Writing by Thomas S. Kane (1994, pp. 278, 305, 306), Merriam-Webster’s Manual for Writers and Editors by Merriam-Webster (1998, p. 27), Simon & Schuster Handbook for Writers by Lynn Troyka, et al. (1993, p. 517), Science and Technical Writing by Philip Rubens (2001, p. 208), Health Professionals Style Manual by Shirley Fondiller, Barbara Nerone (2006, p. 72), The Gregg Reference Manual by William A. Sabin (2000, p. 247), The Blue Book of Grammar and Punctuation by Jane Straus (2007, p. 61), The New York Times Manual of Style and Usage by Allan M. Siegal, The New York Times Guide to Essential Knowledge. (2004, p. 788), The Copyeditor’s Handbook by Amy Einsohn (2000, p. 111), The Grammar Bible by Michael Strumpf, Auriel Douglas (2004, p. 446), Elements of Style by William Strunk, Elwyn B. White (1979, p. 36), Little English Handbook by Edward P. J. Corbett (1997, p. 135), Commonsense Grammar and Style by Phillip S. Sparks (2004, p. 18), Handbook of Technical Writing by Gerald Alred, et al. (2006, pp. 83, 373), MIT Guide To Science and Engineering Communication by J. Paradis, M. L. Zimmerman (2002, p. 314), Guide to Writing Empirical Papers by G. David Garson (2002, p. 178), Modern English by A. L. Lazarus, A. MacLeish, H. W. Smith (1971, p. 71), The Scott Foresman Handbook for Writers (8th ed.) by John Ruszkiewicz, et al., Comma Sense by Richard Lederer, John Shore (2007, p. 138), Write right! by Jan Venolia (2001, p. 82), Scholastic Journalism by Earl English, Clarence Hach (1962. p. 75), Grammar in Plain English by Harriet Diamond, Phyllis Dutwin (2005, p. 199), Crimes Against the English Language by Jill Meryl Levy (2005, p. 21), The Analytical Writer by Adrienne Robins (1997, p. 524), Writing with a Purpose by James McNab McCrimmon (1973, p. 415), Writing and Reporting News by Carole Rich (2000, p. 60), The Lawyer’s Guide to Writing Well by Tom Goldstein (2003, p. 163), Woodroof’s Quotations, Commas And Other Things English by D. K. Woodroof (2005, pp. 10-12), Journalism Language and Expression by Sundara Rajan (2005, p. 76), The Business Writer’s Handbook by Gerald Alred, et al. (2006, p. 451), The Business Style Handbook by Helen Cunningham (2002, p. 213), Essentials of English by Vincent Hopper (2000, p. 127).
  98. [www.catb.org/jargon/html/writing-style.html The Jargon File, Chapter 5. Hacker Writing Style] (англ.). www.catb.org. Проверено 7 ноября 2010.
  99. Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (second ed.), Cambridge University Press, с. 278, ISBN 0-521-82348-X  «Также можно узнать … о ритмике … через вопросительные знаки, восклицательные знаки и скобки».
  100. Greenslade, Roy. [www.guardian.co.uk/media/greenslade/2008/feb/13/headlinecommaswhoneedsthem Headline Commas, Who Needs Them?] (англ.), The Guardian (13 February 2008). Проверено 9 июня 2011.

Ссылки

  • [wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation/WordSubstitution список взаимозаменяемых слов], от команды переводчиков [wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation Ubuntu English (United Kingdom)]
  • [www.askoxford.com/betterwriting/us/?view=uk Список орфографических различий американского и британского английского]
  • [www3.telus.net/linguisticsissues/BritishCanadianAmerican.htm Linguistics Issues] Орфографические различия британского, канадского и американского английского
  • [www.uta.fi/FAST/US1/REF/dial-map.html Карат диалектов английского языка в США]
  • [septicscompanion.com/ Словарь британского сленга]
  • [www.uta.fi/FAST/US1/REF/usgbdiff.html Избранные лексические различия между британским и американским английским]

Отрывок, характеризующий Сравнение американского и британского варианта английского языка

Велено было остановиться и снять ранцы.
Багратион объехал прошедшие мимо его ряды и слез с лошади. Он отдал казаку поводья, снял и отдал бурку, расправил ноги и поправил на голове картуз. Голова французской колонны, с офицерами впереди, показалась из под горы.
«С Богом!» проговорил Багратион твердым, слышным голосом, на мгновение обернулся к фронту и, слегка размахивая руками, неловким шагом кавалериста, как бы трудясь, пошел вперед по неровному полю. Князь Андрей чувствовал, что какая то непреодолимая сила влечет его вперед, и испытывал большое счастие. [Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillamment, et chose rare a la guerre, on vit deux masses d'infanterie Mariecher resolument l'une contre l'autre sans qu'aucune des deux ceda avant d'etre abordee»; а Наполеон на острове Св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrerent de l'intrepidite„. [Русские вели себя доблестно, и вещь – редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения“. Слова Наполеона: [Несколько русских батальонов проявили бесстрашие.]
Уже близко становились французы; уже князь Андрей, шедший рядом с Багратионом, ясно различал перевязи, красные эполеты, даже лица французов. (Он ясно видел одного старого французского офицера, который вывернутыми ногами в штиблетах с трудом шел в гору.) Князь Багратион не давал нового приказания и всё так же молча шел перед рядами. Вдруг между французами треснул один выстрел, другой, третий… и по всем расстроившимся неприятельским рядам разнесся дым и затрещала пальба. Несколько человек наших упало, в том числе и круглолицый офицер, шедший так весело и старательно. Но в то же мгновение как раздался первый выстрел, Багратион оглянулся и закричал: «Ура!»
«Ура а а а!» протяжным криком разнеслось по нашей линии и, обгоняя князя Багратиона и друг друга, нестройною, но веселою и оживленною толпой побежали наши под гору за расстроенными французами.


Атака 6 го егерского обеспечила отступление правого фланга. В центре действие забытой батареи Тушина, успевшего зажечь Шенграбен, останавливало движение французов. Французы тушили пожар, разносимый ветром, и давали время отступать. Отступление центра через овраг совершалось поспешно и шумно; однако войска, отступая, не путались командами. Но левый фланг, который единовременно был атакован и обходим превосходными силами французов под начальством Ланна и который состоял из Азовского и Подольского пехотных и Павлоградского гусарского полков, был расстроен. Багратион послал Жеркова к генералу левого фланга с приказанием немедленно отступать.
Жерков бойко, не отнимая руки от фуражки, тронул лошадь и поскакал. Но едва только он отъехал от Багратиона, как силы изменили ему. На него нашел непреодолимый страх, и он не мог ехать туда, где было опасно.
Подъехав к войскам левого фланга, он поехал не вперед, где была стрельба, а стал отыскивать генерала и начальников там, где их не могло быть, и потому не передал приказания.
Командование левым флангом принадлежало по старшинству полковому командиру того самого полка, который представлялся под Браунау Кутузову и в котором служил солдатом Долохов. Командование же крайнего левого фланга было предназначено командиру Павлоградского полка, где служил Ростов, вследствие чего произошло недоразумение. Оба начальника были сильно раздражены друг против друга, и в то самое время как на правом фланге давно уже шло дело и французы уже начали наступление, оба начальника были заняты переговорами, которые имели целью оскорбить друг друга. Полки же, как кавалерийский, так и пехотный, были весьма мало приготовлены к предстоящему делу. Люди полков, от солдата до генерала, не ждали сражения и спокойно занимались мирными делами: кормлением лошадей в коннице, собиранием дров – в пехоте.
– Есть он, однако, старше моего в чином, – говорил немец, гусарский полковник, краснея и обращаясь к подъехавшему адъютанту, – то оставляяй его делать, как он хочет. Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!
Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре, и французские капоты стрелков Ланна проходили уже плотину мельницы и выстраивались на этой стороне в двух ружейных выстрелах. Пехотный полковник вздрагивающею походкой подошел к лошади и, взлезши на нее и сделавшись очень прямым и высоким, поехал к павлоградскому командиру. Полковые командиры съехались с учтивыми поклонами и со скрываемою злобой в сердце.
– Опять таки, полковник, – говорил генерал, – не могу я, однако, оставить половину людей в лесу. Я вас прошу , я вас прошу , – повторил он, – занять позицию и приготовиться к атаке.
– А вас прошу не мешивайтся не свое дело, – отвечал, горячась, полковник. – Коли бы вы был кавалерист…
– Я не кавалерист, полковник, но я русский генерал, и ежели вам это неизвестно…
– Очень известно, ваше превосходительство, – вдруг вскрикнул, трогая лошадь, полковник, и делаясь красно багровым. – Не угодно ли пожаловать в цепи, и вы будете посмотрейть, что этот позиция никуда негодный. Я не хочу истребить своя полка для ваше удовольствие.
– Вы забываетесь, полковник. Я не удовольствие свое соблюдаю и говорить этого не позволю.
Генерал, принимая приглашение полковника на турнир храбрости, выпрямив грудь и нахмурившись, поехал с ним вместе по направлению к цепи, как будто всё их разногласие должно было решиться там, в цепи, под пулями. Они приехали в цепь, несколько пуль пролетело над ними, и они молча остановились. Смотреть в цепи нечего было, так как и с того места, на котором они прежде стояли, ясно было, что по кустам и оврагам кавалерии действовать невозможно, и что французы обходят левое крыло. Генерал и полковник строго и значительно смотрели, как два петуха, готовящиеся к бою, друг на друга, напрасно выжидая признаков трусости. Оба выдержали экзамен. Так как говорить было нечего, и ни тому, ни другому не хотелось подать повод другому сказать, что он первый выехал из под пуль, они долго простояли бы там, взаимно испытывая храбрость, ежели бы в это время в лесу, почти сзади их, не послышались трескотня ружей и глухой сливающийся крик. Французы напали на солдат, находившихся в лесу с дровами. Гусарам уже нельзя было отступать вместе с пехотой. Они были отрезаны от пути отступления налево французскою цепью. Теперь, как ни неудобна была местность, необходимо было атаковать, чтобы проложить себе дорогу.
Эскадрон, где служил Ростов, только что успевший сесть на лошадей, был остановлен лицом к неприятелю. Опять, как и на Энском мосту, между эскадроном и неприятелем никого не было, и между ними, разделяя их, лежала та же страшная черта неизвестности и страха, как бы черта, отделяющая живых от мертвых. Все люди чувствовали эту черту, и вопрос о том, перейдут ли или нет и как перейдут они черту, волновал их.
Ко фронту подъехал полковник, сердито ответил что то на вопросы офицеров и, как человек, отчаянно настаивающий на своем, отдал какое то приказание. Никто ничего определенного не говорил, но по эскадрону пронеслась молва об атаке. Раздалась команда построения, потом визгнули сабли, вынутые из ножен. Но всё еще никто не двигался. Войска левого фланга, и пехота и гусары, чувствовали, что начальство само не знает, что делать, и нерешимость начальников сообщалась войскам.
«Поскорее, поскорее бы», думал Ростов, чувствуя, что наконец то наступило время изведать наслаждение атаки, про которое он так много слышал от товарищей гусаров.
– С Богом, г'ебята, – прозвучал голос Денисова, – г'ысыо, маг'ш!
В переднем ряду заколыхались крупы лошадей. Грачик потянул поводья и сам тронулся.
Справа Ростов видел первые ряды своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем. Выстрелы были слышны, но в отдалении.
– Прибавь рыси! – послышалась команда, и Ростов чувствовал, как поддает задом, перебивая в галоп, его Грачик.
Он вперед угадывал его движения, и ему становилось все веселее и веселее. Он заметил одинокое дерево впереди. Это дерево сначала было впереди, на середине той черты, которая казалась столь страшною. А вот и перешли эту черту, и не только ничего страшного не было, но всё веселее и оживленнее становилось. «Ох, как я рубану его», думал Ростов, сжимая в руке ефес сабли.
– О о о а а а!! – загудели голоса. «Ну, попадись теперь кто бы ни был», думал Ростов, вдавливая шпоры Грачику, и, перегоняя других, выпустил его во весь карьер. Впереди уже виден был неприятель. Вдруг, как широким веником, стегнуло что то по эскадрону. Ростов поднял саблю, готовясь рубить, но в это время впереди скакавший солдат Никитенко отделился от него, и Ростов почувствовал, как во сне, что продолжает нестись с неестественною быстротой вперед и вместе с тем остается на месте. Сзади знакомый гусар Бандарчук наскакал на него и сердито посмотрел. Лошадь Бандарчука шарахнулась, и он обскакал мимо.
«Что же это? я не подвигаюсь? – Я упал, я убит…» в одно мгновение спросил и ответил Ростов. Он был уже один посреди поля. Вместо двигавшихся лошадей и гусарских спин он видел вокруг себя неподвижную землю и жнивье. Теплая кровь была под ним. «Нет, я ранен, и лошадь убита». Грачик поднялся было на передние ноги, но упал, придавив седоку ногу. Из головы лошади текла кровь. Лошадь билась и не могла встать. Ростов хотел подняться и упал тоже: ташка зацепилась за седло. Где были наши, где были французы – он не знал. Никого не было кругом.
Высвободив ногу, он поднялся. «Где, с какой стороны была теперь та черта, которая так резко отделяла два войска?» – он спрашивал себя и не мог ответить. «Уже не дурное ли что нибудь случилось со мной? Бывают ли такие случаи, и что надо делать в таких случаях?» – спросил он сам себя вставая; и в это время почувствовал, что что то лишнее висит на его левой онемевшей руке. Кисть ее была, как чужая. Он оглядывал руку, тщетно отыскивая на ней кровь. «Ну, вот и люди, – подумал он радостно, увидав несколько человек, бежавших к нему. – Они мне помогут!» Впереди этих людей бежал один в странном кивере и в синей шинели, черный, загорелый, с горбатым носом. Еще два и еще много бежало сзади. Один из них проговорил что то странное, нерусское. Между задними такими же людьми, в таких же киверах, стоял один русский гусар. Его держали за руки; позади его держали его лошадь.
«Верно, наш пленный… Да. Неужели и меня возьмут? Что это за люди?» всё думал Ростов, не веря своим глазам. «Неужели французы?» Он смотрел на приближавшихся французов, и, несмотря на то, что за секунду скакал только затем, чтобы настигнуть этих французов и изрубить их, близость их казалась ему теперь так ужасна, что он не верил своим глазам. «Кто они? Зачем они бегут? Неужели ко мне? Неужели ко мне они бегут? И зачем? Убить меня? Меня, кого так любят все?» – Ему вспомнилась любовь к нему его матери, семьи, друзей, и намерение неприятелей убить его показалось невозможно. «А может, – и убить!» Он более десяти секунд стоял, не двигаясь с места и не понимая своего положения. Передний француз с горбатым носом подбежал так близко, что уже видно было выражение его лица. И разгоряченная чуждая физиономия этого человека, который со штыком на перевес, сдерживая дыханье, легко подбегал к нему, испугала Ростова. Он схватил пистолет и, вместо того чтобы стрелять из него, бросил им в француза и побежал к кустам что было силы. Не с тем чувством сомнения и борьбы, с каким он ходил на Энский мост, бежал он, а с чувством зайца, убегающего от собак. Одно нераздельное чувство страха за свою молодую, счастливую жизнь владело всем его существом. Быстро перепрыгивая через межи, с тою стремительностью, с которою он бегал, играя в горелки, он летел по полю, изредка оборачивая свое бледное, доброе, молодое лицо, и холод ужаса пробегал по его спине. «Нет, лучше не смотреть», подумал он, но, подбежав к кустам, оглянулся еще раз. Французы отстали, и даже в ту минуту как он оглянулся, передний только что переменил рысь на шаг и, обернувшись, что то сильно кричал заднему товарищу. Ростов остановился. «Что нибудь не так, – подумал он, – не может быть, чтоб они хотели убить меня». А между тем левая рука его была так тяжела, как будто двухпудовая гиря была привешана к ней. Он не мог бежать дальше. Француз остановился тоже и прицелился. Ростов зажмурился и нагнулся. Одна, другая пуля пролетела, жужжа, мимо него. Он собрал последние силы, взял левую руку в правую и побежал до кустов. В кустах были русские стрелки.


Пехотные полки, застигнутые врасплох в лесу, выбегали из леса, и роты, смешиваясь с другими ротами, уходили беспорядочными толпами. Один солдат в испуге проговорил страшное на войне и бессмысленное слово: «отрезали!», и слово вместе с чувством страха сообщилось всей массе.
– Обошли! Отрезали! Пропали! – кричали голоса бегущих.
Полковой командир, в ту самую минуту как он услыхал стрельбу и крик сзади, понял, что случилось что нибудь ужасное с его полком, и мысль, что он, примерный, много лет служивший, ни в чем не виноватый офицер, мог быть виновен перед начальством в оплошности или нераспорядительности, так поразила его, что в ту же минуту, забыв и непокорного кавалериста полковника и свою генеральскую важность, а главное – совершенно забыв про опасность и чувство самосохранения, он, ухватившись за луку седла и шпоря лошадь, поскакал к полку под градом обсыпавших, но счастливо миновавших его пуль. Он желал одного: узнать, в чем дело, и помочь и исправить во что бы то ни стало ошибку, ежели она была с его стороны, и не быть виновным ему, двадцать два года служившему, ни в чем не замеченному, примерному офицеру.
Счастливо проскакав между французами, он подскакал к полю за лесом, через который бежали наши и, не слушаясь команды, спускались под гору. Наступила та минута нравственного колебания, которая решает участь сражений: послушают эти расстроенные толпы солдат голоса своего командира или, оглянувшись на него, побегут дальше. Несмотря на отчаянный крик прежде столь грозного для солдата голоса полкового командира, несмотря на разъяренное, багровое, на себя не похожее лицо полкового командира и маханье шпагой, солдаты всё бежали, разговаривали, стреляли в воздух и не слушали команды. Нравственное колебание, решающее участь сражений, очевидно, разрешалось в пользу страха.
Генерал закашлялся от крика и порохового дыма и остановился в отчаянии. Всё казалось потеряно, но в эту минуту французы, наступавшие на наших, вдруг, без видимой причины, побежали назад, скрылись из опушки леса, и в лесу показались русские стрелки. Это была рота Тимохина, которая одна в лесу удержалась в порядке и, засев в канаву у леса, неожиданно атаковала французов. Тимохин с таким отчаянным криком бросился на французов и с такою безумною и пьяною решительностью, с одною шпажкой, набежал на неприятеля, что французы, не успев опомниться, побросали оружие и побежали. Долохов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза и первый взял за воротник сдавшегося офицера. Бегущие возвратились, баталионы собрались, и французы, разделившие было на две части войска левого фланга, на мгновение были оттеснены. Резервные части успели соединиться, и беглецы остановились. Полковой командир стоял с майором Экономовым у моста, пропуская мимо себя отступающие роты, когда к нему подошел солдат, взял его за стремя и почти прислонился к нему. На солдате была синеватая, фабричного сукна шинель, ранца и кивера не было, голова была повязана, и через плечо была надета французская зарядная сумка. Он в руках держал офицерскую шпагу. Солдат был бледен, голубые глаза его нагло смотрели в лицо полковому командиру, а рот улыбался.Несмотря на то,что полковой командир был занят отданием приказания майору Экономову, он не мог не обратить внимания на этого солдата.
– Ваше превосходительство, вот два трофея, – сказал Долохов, указывая на французскую шпагу и сумку. – Мною взят в плен офицер. Я остановил роту. – Долохов тяжело дышал от усталости; он говорил с остановками. – Вся рота может свидетельствовать. Прошу запомнить, ваше превосходительство!
– Хорошо, хорошо, – сказал полковой командир и обратился к майору Экономову.
Но Долохов не отошел; он развязал платок, дернул его и показал запекшуюся в волосах кровь.
– Рана штыком, я остался во фронте. Попомните, ваше превосходительство.

Про батарею Тушина было забыто, и только в самом конце дела, продолжая слышать канонаду в центре, князь Багратион послал туда дежурного штаб офицера и потом князя Андрея, чтобы велеть батарее отступать как можно скорее. Прикрытие, стоявшее подле пушек Тушина, ушло, по чьему то приказанию, в середине дела; но батарея продолжала стрелять и не была взята французами только потому, что неприятель не мог предполагать дерзости стрельбы четырех никем не защищенных пушек. Напротив, по энергичному действию этой батареи он предполагал, что здесь, в центре, сосредоточены главные силы русских, и два раза пытался атаковать этот пункт и оба раза был прогоняем картечными выстрелами одиноко стоявших на этом возвышении четырех пушек.
Скоро после отъезда князя Багратиона Тушину удалось зажечь Шенграбен.
– Вишь, засумятились! Горит! Вишь, дым то! Ловко! Важно! Дым то, дым то! – заговорила прислуга, оживляясь.
Все орудия без приказания били в направлении пожара. Как будто подгоняя, подкрикивали солдаты к каждому выстрелу: «Ловко! Вот так так! Ишь, ты… Важно!» Пожар, разносимый ветром, быстро распространялся. Французские колонны, выступившие за деревню, ушли назад, но, как бы в наказание за эту неудачу, неприятель выставил правее деревни десять орудий и стал бить из них по Тушину.
Из за детской радости, возбужденной пожаром, и азарта удачной стрельбы по французам, наши артиллеристы заметили эту батарею только тогда, когда два ядра и вслед за ними еще четыре ударили между орудиями и одно повалило двух лошадей, а другое оторвало ногу ящичному вожатому. Оживление, раз установившееся, однако, не ослабело, а только переменило настроение. Лошади были заменены другими из запасного лафета, раненые убраны, и четыре орудия повернуты против десятипушечной батареи. Офицер, товарищ Тушина, был убит в начале дела, и в продолжение часа из сорока человек прислуги выбыли семнадцать, но артиллеристы всё так же были веселы и оживлены. Два раза они замечали, что внизу, близко от них, показывались французы, и тогда они били по них картечью.
Маленький человек, с слабыми, неловкими движениями, требовал себе беспрестанно у денщика еще трубочку за это , как он говорил, и, рассыпая из нее огонь, выбегал вперед и из под маленькой ручки смотрел на французов.
– Круши, ребята! – приговаривал он и сам подхватывал орудия за колеса и вывинчивал винты.
В дыму, оглушаемый беспрерывными выстрелами, заставлявшими его каждый раз вздрагивать, Тушин, не выпуская своей носогрелки, бегал от одного орудия к другому, то прицеливаясь, то считая заряды, то распоряжаясь переменой и перепряжкой убитых и раненых лошадей, и покрикивал своим слабым тоненьким, нерешительным голоском. Лицо его всё более и более оживлялось. Только когда убивали или ранили людей, он морщился и, отворачиваясь от убитого, сердито кричал на людей, как всегда, мешкавших поднять раненого или тело. Солдаты, большею частью красивые молодцы (как и всегда в батарейной роте, на две головы выше своего офицера и вдвое шире его), все, как дети в затруднительном положении, смотрели на своего командира, и то выражение, которое было на его лице, неизменно отражалось на их лицах.
Вследствие этого страшного гула, шума, потребности внимания и деятельности Тушин не испытывал ни малейшего неприятного чувства страха, и мысль, что его могут убить или больно ранить, не приходила ему в голову. Напротив, ему становилось всё веселее и веселее. Ему казалось, что уже очень давно, едва ли не вчера, была та минута, когда он увидел неприятеля и сделал первый выстрел, и что клочок поля, на котором он стоял, был ему давно знакомым, родственным местом. Несмотря на то, что он всё помнил, всё соображал, всё делал, что мог делать самый лучший офицер в его положении, он находился в состоянии, похожем на лихорадочный бред или на состояние пьяного человека.
Из за оглушающих со всех сторон звуков своих орудий, из за свиста и ударов снарядов неприятелей, из за вида вспотевшей, раскрасневшейся, торопящейся около орудий прислуги, из за вида крови людей и лошадей, из за вида дымков неприятеля на той стороне (после которых всякий раз прилетало ядро и било в землю, в человека, в орудие или в лошадь), из за вида этих предметов у него в голове установился свой фантастический мир, который составлял его наслаждение в эту минуту. Неприятельские пушки в его воображении были не пушки, а трубки, из которых редкими клубами выпускал дым невидимый курильщик.
– Вишь, пыхнул опять, – проговорил Тушин шопотом про себя, в то время как с горы выскакивал клуб дыма и влево полосой относился ветром, – теперь мячик жди – отсылать назад.
– Что прикажете, ваше благородие? – спросил фейерверкер, близко стоявший около него и слышавший, что он бормотал что то.
– Ничего, гранату… – отвечал он.
«Ну ка, наша Матвевна», говорил он про себя. Матвевной представлялась в его воображении большая крайняя, старинного литья пушка. Муравьями представлялись ему французы около своих орудий. Красавец и пьяница первый номер второго орудия в его мире был дядя ; Тушин чаще других смотрел на него и радовался на каждое его движение. Звук то замиравшей, то опять усиливавшейся ружейной перестрелки под горою представлялся ему чьим то дыханием. Он прислушивался к затиханью и разгоранью этих звуков.
– Ишь, задышала опять, задышала, – говорил он про себя.
Сам он представлялся себе огромного роста, мощным мужчиной, который обеими руками швыряет французам ядра.
– Ну, Матвевна, матушка, не выдавай! – говорил он, отходя от орудия, как над его головой раздался чуждый, незнакомый голос:
– Капитан Тушин! Капитан!
Тушин испуганно оглянулся. Это был тот штаб офицер, который выгнал его из Грунта. Он запыхавшимся голосом кричал ему:
– Что вы, с ума сошли. Вам два раза приказано отступать, а вы…
«Ну, за что они меня?…» думал про себя Тушин, со страхом глядя на начальника.
– Я… ничего… – проговорил он, приставляя два пальца к козырьку. – Я…
Но полковник не договорил всего, что хотел. Близко пролетевшее ядро заставило его, нырнув, согнуться на лошади. Он замолк и только что хотел сказать еще что то, как еще ядро остановило его. Он поворотил лошадь и поскакал прочь.
– Отступать! Все отступать! – прокричал он издалека. Солдаты засмеялись. Через минуту приехал адъютант с тем же приказанием.
Это был князь Андрей. Первое, что он увидел, выезжая на то пространство, которое занимали пушки Тушина, была отпряженная лошадь с перебитою ногой, которая ржала около запряженных лошадей. Из ноги ее, как из ключа, лилась кровь. Между передками лежало несколько убитых. Одно ядро за другим пролетало над ним, в то время как он подъезжал, и он почувствовал, как нервическая дрожь пробежала по его спине. Но одна мысль о том, что он боится, снова подняла его. «Я не могу бояться», подумал он и медленно слез с лошади между орудиями. Он передал приказание и не уехал с батареи. Он решил, что при себе снимет орудия с позиции и отведет их. Вместе с Тушиным, шагая через тела и под страшным огнем французов, он занялся уборкой орудий.
– А то приезжало сейчас начальство, так скорее драло, – сказал фейерверкер князю Андрею, – не так, как ваше благородие.
Князь Андрей ничего не говорил с Тушиным. Они оба были и так заняты, что, казалось, и не видали друг друга. Когда, надев уцелевшие из четырех два орудия на передки, они двинулись под гору (одна разбитая пушка и единорог были оставлены), князь Андрей подъехал к Тушину.
– Ну, до свидания, – сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину.
– До свидания, голубчик, – сказал Тушин, – милая душа! прощайте, голубчик, – сказал Тушин со слезами, которые неизвестно почему вдруг выступили ему на глаза.


Ветер стих, черные тучи низко нависли над местом сражения, сливаясь на горизонте с пороховым дымом. Становилось темно, и тем яснее обозначалось в двух местах зарево пожаров. Канонада стала слабее, но трескотня ружей сзади и справа слышалась еще чаще и ближе. Как только Тушин с своими орудиями, объезжая и наезжая на раненых, вышел из под огня и спустился в овраг, его встретило начальство и адъютанты, в числе которых были и штаб офицер и Жерков, два раза посланный и ни разу не доехавший до батареи Тушина. Все они, перебивая один другого, отдавали и передавали приказания, как и куда итти, и делали ему упреки и замечания. Тушин ничем не распоряжался и молча, боясь говорить, потому что при каждом слове он готов был, сам не зная отчего, заплакать, ехал сзади на своей артиллерийской кляче. Хотя раненых велено было бросать, много из них тащилось за войсками и просилось на орудия. Тот самый молодцоватый пехотный офицер, который перед сражением выскочил из шалаша Тушина, был, с пулей в животе, положен на лафет Матвевны. Под горой бледный гусарский юнкер, одною рукой поддерживая другую, подошел к Тушину и попросился сесть.
– Капитан, ради Бога, я контужен в руку, – сказал он робко. – Ради Бога, я не могу итти. Ради Бога!
Видно было, что юнкер этот уже не раз просился где нибудь сесть и везде получал отказы. Он просил нерешительным и жалким голосом.
– Прикажите посадить, ради Бога.
– Посадите, посадите, – сказал Тушин. – Подложи шинель, ты, дядя, – обратился он к своему любимому солдату. – А где офицер раненый?
– Сложили, кончился, – ответил кто то.
– Посадите. Садитесь, милый, садитесь. Подстели шинель, Антонов.
Юнкер был Ростов. Он держал одною рукой другую, был бледен, и нижняя челюсть тряслась от лихорадочной дрожи. Его посадили на Матвевну, на то самое орудие, с которого сложили мертвого офицера. На подложенной шинели была кровь, в которой запачкались рейтузы и руки Ростова.
– Что, вы ранены, голубчик? – сказал Тушин, подходя к орудию, на котором сидел Ростов.
– Нет, контужен.
– Отчего же кровь то на станине? – спросил Тушин.
– Это офицер, ваше благородие, окровянил, – отвечал солдат артиллерист, обтирая кровь рукавом шинели и как будто извиняясь за нечистоту, в которой находилось орудие.
Насилу, с помощью пехоты, вывезли орудия в гору, и достигши деревни Гунтерсдорф, остановились. Стало уже так темно, что в десяти шагах нельзя было различить мундиров солдат, и перестрелка стала стихать. Вдруг близко с правой стороны послышались опять крики и пальба. От выстрелов уже блестело в темноте. Это была последняя атака французов, на которую отвечали солдаты, засевшие в дома деревни. Опять всё бросилось из деревни, но орудия Тушина не могли двинуться, и артиллеристы, Тушин и юнкер, молча переглядывались, ожидая своей участи. Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты.
– Цел, Петров? – спрашивал один.
– Задали, брат, жару. Теперь не сунутся, – говорил другой.
– Ничего не видать. Как они в своих то зажарили! Не видать; темь, братцы. Нет ли напиться?
Французы последний раз были отбиты. И опять, в совершенном мраке, орудия Тушина, как рамой окруженные гудевшею пехотой, двинулись куда то вперед.
В темноте как будто текла невидимая, мрачная река, всё в одном направлении, гудя шопотом, говором и звуками копыт и колес. В общем гуле из за всех других звуков яснее всех были стоны и голоса раненых во мраке ночи. Их стоны, казалось, наполняли собой весь этот мрак, окружавший войска. Их стоны и мрак этой ночи – это было одно и то же. Через несколько времени в движущейся толпе произошло волнение. Кто то проехал со свитой на белой лошади и что то сказал, проезжая. Что сказал? Куда теперь? Стоять, что ль? Благодарил, что ли? – послышались жадные расспросы со всех сторон, и вся движущаяся масса стала напирать сама на себя (видно, передние остановились), и пронесся слух, что велено остановиться. Все остановились, как шли, на середине грязной дороги.
Засветились огни, и слышнее стал говор. Капитан Тушин, распорядившись по роте, послал одного из солдат отыскивать перевязочный пункт или лекаря для юнкера и сел у огня, разложенного на дороге солдатами. Ростов перетащился тоже к огню. Лихорадочная дрожь от боли, холода и сырости трясла всё его тело. Сон непреодолимо клонил его, но он не мог заснуть от мучительной боли в нывшей и не находившей положения руке. Он то закрывал глаза, то взглядывал на огонь, казавшийся ему горячо красным, то на сутуловатую слабую фигуру Тушина, по турецки сидевшего подле него. Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему.
Со всех сторон слышны были шаги и говор проходивших, проезжавших и кругом размещавшейся пехоты. Звуки голосов, шагов и переставляемых в грязи лошадиных копыт, ближний и дальний треск дров сливались в один колеблющийся гул.
Теперь уже не текла, как прежде, во мраке невидимая река, а будто после бури укладывалось и трепетало мрачное море. Ростов бессмысленно смотрел и слушал, что происходило перед ним и вокруг него. Пехотный солдат подошел к костру, присел на корточки, всунул руки в огонь и отвернул лицо.
– Ничего, ваше благородие? – сказал он, вопросительно обращаясь к Тушину. – Вот отбился от роты, ваше благородие; сам не знаю, где. Беда!
Вместе с солдатом подошел к костру пехотный офицер с подвязанной щекой и, обращаясь к Тушину, просил приказать подвинуть крошечку орудия, чтобы провезти повозку. За ротным командиром набежали на костер два солдата. Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой то сапог.
– Как же, ты поднял! Ишь, ловок, – кричал один хриплым голосом.
Потом подошел худой, бледный солдат с шеей, обвязанной окровавленною подверткой, и сердитым голосом требовал воды у артиллеристов.
– Что ж, умирать, что ли, как собаке? – говорил он.
Тушин велел дать ему воды. Потом подбежал веселый солдат, прося огоньку в пехоту.
– Огоньку горяченького в пехоту! Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонек, мы назад с процентой отдадим, – говорил он, унося куда то в темноту краснеющуюся головешку.
За этим солдатом четыре солдата, неся что то тяжелое на шинели, прошли мимо костра. Один из них споткнулся.
– Ишь, черти, на дороге дрова положили, – проворчал он.
– Кончился, что ж его носить? – сказал один из них.
– Ну, вас!
И они скрылись во мраке с своею ношей.
– Что? болит? – спросил Тушин шопотом у Ростова.
– Болит.
– Ваше благородие, к генералу. Здесь в избе стоят, – сказал фейерверкер, подходя к Тушину.
– Сейчас, голубчик.
Тушин встал и, застегивая шинель и оправляясь, отошел от костра…
Недалеко от костра артиллеристов, в приготовленной для него избе, сидел князь Багратион за обедом, разговаривая с некоторыми начальниками частей, собравшимися у него. Тут был старичок с полузакрытыми глазами, жадно обгладывавший баранью кость, и двадцатидвухлетний безупречный генерал, раскрасневшийся от рюмки водки и обеда, и штаб офицер с именным перстнем, и Жерков, беспокойно оглядывавший всех, и князь Андрей, бледный, с поджатыми губами и лихорадочно блестящими глазами.
В избе стояло прислоненное в углу взятое французское знамя, и аудитор с наивным лицом щупал ткань знамени и, недоумевая, покачивал головой, может быть оттого, что его и в самом деле интересовал вид знамени, а может быть, и оттого, что ему тяжело было голодному смотреть на обед, за которым ему не достало прибора. В соседней избе находился взятый в плен драгунами французский полковник. Около него толпились, рассматривая его, наши офицеры. Князь Багратион благодарил отдельных начальников и расспрашивал о подробностях дела и о потерях. Полковой командир, представлявшийся под Браунау, докладывал князю, что, как только началось дело, он отступил из леса, собрал дроворубов и, пропустив их мимо себя, с двумя баталионами ударил в штыки и опрокинул французов.
– Как я увидал, ваше сиятельство, что первый батальон расстроен, я стал на дороге и думаю: «пропущу этих и встречу батальным огнем»; так и сделал.
Полковому командиру так хотелось сделать это, так он жалел, что не успел этого сделать, что ему казалось, что всё это точно было. Даже, может быть, и в самом деле было? Разве можно было разобрать в этой путанице, что было и чего не было?
– Причем должен заметить, ваше сиятельство, – продолжал он, вспоминая о разговоре Долохова с Кутузовым и о последнем свидании своем с разжалованным, – что рядовой, разжалованный Долохов, на моих глазах взял в плен французского офицера и особенно отличился.
– Здесь то я видел, ваше сиятельство, атаку павлоградцев, – беспокойно оглядываясь, вмешался Жерков, который вовсе не видал в этот день гусар, а только слышал о них от пехотного офицера. – Смяли два каре, ваше сиятельство.
На слова Жеркова некоторые улыбнулись, как и всегда ожидая от него шутки; но, заметив, что то, что он говорил, клонилось тоже к славе нашего оружия и нынешнего дня, приняли серьезное выражение, хотя многие очень хорошо знали, что то, что говорил Жерков, была ложь, ни на чем не основанная. Князь Багратион обратился к старичку полковнику.
– Благодарю всех, господа, все части действовали геройски: пехота, кавалерия и артиллерия. Каким образом в центре оставлены два орудия? – спросил он, ища кого то глазами. (Князь Багратион не спрашивал про орудия левого фланга; он знал уже, что там в самом начале дела были брошены все пушки.) – Я вас, кажется, просил, – обратился он к дежурному штаб офицеру.
– Одно было подбито, – отвечал дежурный штаб офицер, – а другое, я не могу понять; я сам там всё время был и распоряжался и только что отъехал… Жарко было, правда, – прибавил он скромно.
Кто то сказал, что капитан Тушин стоит здесь у самой деревни, и что за ним уже послано.
– Да вот вы были, – сказал князь Багратион, обращаясь к князю Андрею.
– Как же, мы вместе немного не съехались, – сказал дежурный штаб офицер, приятно улыбаясь Болконскому.
– Я не имел удовольствия вас видеть, – холодно и отрывисто сказал князь Андрей.
Все молчали. На пороге показался Тушин, робко пробиравшийся из за спин генералов. Обходя генералов в тесной избе, сконфуженный, как и всегда, при виде начальства, Тушин не рассмотрел древка знамени и спотыкнулся на него. Несколько голосов засмеялось.
– Каким образом орудие оставлено? – спросил Багратион, нахмурившись не столько на капитана, сколько на смеявшихся, в числе которых громче всех слышался голос Жеркова.
Тушину теперь только, при виде грозного начальства, во всем ужасе представилась его вина и позор в том, что он, оставшись жив, потерял два орудия. Он так был взволнован, что до сей минуты не успел подумать об этом. Смех офицеров еще больше сбил его с толку. Он стоял перед Багратионом с дрожащею нижнею челюстью и едва проговорил:
– Не знаю… ваше сиятельство… людей не было, ваше сиятельство.
– Вы бы могли из прикрытия взять!
Что прикрытия не было, этого не сказал Тушин, хотя это была сущая правда. Он боялся подвести этим другого начальника и молча, остановившимися глазами, смотрел прямо в лицо Багратиону, как смотрит сбившийся ученик в глаза экзаменатору.
Молчание было довольно продолжительно. Князь Багратион, видимо, не желая быть строгим, не находился, что сказать; остальные не смели вмешаться в разговор. Князь Андрей исподлобья смотрел на Тушина, и пальцы его рук нервически двигались.
– Ваше сиятельство, – прервал князь Андрей молчание своим резким голосом, – вы меня изволили послать к батарее капитана Тушина. Я был там и нашел две трети людей и лошадей перебитыми, два орудия исковерканными, и прикрытия никакого.
Князь Багратион и Тушин одинаково упорно смотрели теперь на сдержанно и взволнованно говорившего Болконского.
– И ежели, ваше сиятельство, позволите мне высказать свое мнение, – продолжал он, – то успехом дня мы обязаны более всего действию этой батареи и геройской стойкости капитана Тушина с его ротой, – сказал князь Андрей и, не ожидая ответа, тотчас же встал и отошел от стола.
Князь Багратион посмотрел на Тушина и, видимо не желая выказать недоверия к резкому суждению Болконского и, вместе с тем, чувствуя себя не в состоянии вполне верить ему, наклонил голову и сказал Тушину, что он может итти. Князь Андрей вышел за ним.
– Вот спасибо: выручил, голубчик, – сказал ему Тушин.
Князь Андрей оглянул Тушина и, ничего не сказав, отошел от него. Князю Андрею было грустно и тяжело. Всё это было так странно, так непохоже на то, чего он надеялся.

«Кто они? Зачем они? Что им нужно? И когда всё это кончится?» думал Ростов, глядя на переменявшиеся перед ним тени. Боль в руке становилась всё мучительнее. Сон клонил непреодолимо, в глазах прыгали красные круги, и впечатление этих голосов и этих лиц и чувство одиночества сливались с чувством боли. Это они, эти солдаты, раненые и нераненые, – это они то и давили, и тяготили, и выворачивали жилы, и жгли мясо в его разломанной руке и плече. Чтобы избавиться от них, он закрыл глаза.
Он забылся на одну минуту, но в этот короткий промежуток забвения он видел во сне бесчисленное количество предметов: он видел свою мать и ее большую белую руку, видел худенькие плечи Сони, глаза и смех Наташи, и Денисова с его голосом и усами, и Телянина, и всю свою историю с Теляниным и Богданычем. Вся эта история была одно и то же, что этот солдат с резким голосом, и эта то вся история и этот то солдат так мучительно, неотступно держали, давили и все в одну сторону тянули его руку. Он пытался устраняться от них, но они не отпускали ни на волос, ни на секунду его плечо. Оно бы не болело, оно было бы здорово, ежели б они не тянули его; но нельзя было избавиться от них.
Он открыл глаза и поглядел вверх. Черный полог ночи на аршин висел над светом углей. В этом свете летали порошинки падавшего снега. Тушин не возвращался, лекарь не приходил. Он был один, только какой то солдатик сидел теперь голый по другую сторону огня и грел свое худое желтое тело.
«Никому не нужен я! – думал Ростов. – Некому ни помочь, ни пожалеть. А был же и я когда то дома, сильный, веселый, любимый». – Он вздохнул и со вздохом невольно застонал.
– Ай болит что? – спросил солдатик, встряхивая свою рубаху над огнем, и, не дожидаясь ответа, крякнув, прибавил: – Мало ли за день народу попортили – страсть!
Ростов не слушал солдата. Он смотрел на порхавшие над огнем снежинки и вспоминал русскую зиму с теплым, светлым домом, пушистою шубой, быстрыми санями, здоровым телом и со всею любовью и заботою семьи. «И зачем я пошел сюда!» думал он.
На другой день французы не возобновляли нападения, и остаток Багратионова отряда присоединился к армии Кутузова.



Князь Василий не обдумывал своих планов. Он еще менее думал сделать людям зло для того, чтобы приобрести выгоду. Он был только светский человек, успевший в свете и сделавший привычку из этого успеха. У него постоянно, смотря по обстоятельствам, по сближениям с людьми, составлялись различные планы и соображения, в которых он сам не отдавал себе хорошенько отчета, но которые составляли весь интерес его жизни. Не один и не два таких плана и соображения бывало у него в ходу, а десятки, из которых одни только начинали представляться ему, другие достигались, третьи уничтожались. Он не говорил себе, например: «Этот человек теперь в силе, я должен приобрести его доверие и дружбу и через него устроить себе выдачу единовременного пособия», или он не говорил себе: «Вот Пьер богат, я должен заманить его жениться на дочери и занять нужные мне 40 тысяч»; но человек в силе встречался ему, и в ту же минуту инстинкт подсказывал ему, что этот человек может быть полезен, и князь Василий сближался с ним и при первой возможности, без приготовления, по инстинкту, льстил, делался фамильярен, говорил о том, о чем нужно было.
Пьер был у него под рукою в Москве, и князь Василий устроил для него назначение в камер юнкеры, что тогда равнялось чину статского советника, и настоял на том, чтобы молодой человек с ним вместе ехал в Петербург и остановился в его доме. Как будто рассеянно и вместе с тем с несомненной уверенностью, что так должно быть, князь Василий делал всё, что было нужно для того, чтобы женить Пьера на своей дочери. Ежели бы князь Василий обдумывал вперед свои планы, он не мог бы иметь такой естественности в обращении и такой простоты и фамильярности в сношении со всеми людьми, выше и ниже себя поставленными. Что то влекло его постоянно к людям сильнее или богаче его, и он одарен был редким искусством ловить именно ту минуту, когда надо и можно было пользоваться людьми.
Пьер, сделавшись неожиданно богачом и графом Безухим, после недавнего одиночества и беззаботности, почувствовал себя до такой степени окруженным, занятым, что ему только в постели удавалось остаться одному с самим собою. Ему нужно было подписывать бумаги, ведаться с присутственными местами, о значении которых он не имел ясного понятия, спрашивать о чем то главного управляющего, ехать в подмосковное имение и принимать множество лиц, которые прежде не хотели и знать о его существовании, а теперь были бы обижены и огорчены, ежели бы он не захотел их видеть. Все эти разнообразные лица – деловые, родственники, знакомые – все были одинаково хорошо, ласково расположены к молодому наследнику; все они, очевидно и несомненно, были убеждены в высоких достоинствах Пьера. Беспрестанно он слышал слова: «С вашей необыкновенной добротой» или «при вашем прекрасном сердце», или «вы сами так чисты, граф…» или «ежели бы он был так умен, как вы» и т. п., так что он искренно начинал верить своей необыкновенной доброте и своему необыкновенному уму, тем более, что и всегда, в глубине души, ему казалось, что он действительно очень добр и очень умен. Даже люди, прежде бывшие злыми и очевидно враждебными, делались с ним нежными и любящими. Столь сердитая старшая из княжен, с длинной талией, с приглаженными, как у куклы, волосами, после похорон пришла в комнату Пьера. Опуская глаза и беспрестанно вспыхивая, она сказала ему, что очень жалеет о бывших между ними недоразумениях и что теперь не чувствует себя вправе ничего просить, разве только позволения, после постигшего ее удара, остаться на несколько недель в доме, который она так любила и где столько принесла жертв. Она не могла удержаться и заплакала при этих словах. Растроганный тем, что эта статуеобразная княжна могла так измениться, Пьер взял ее за руку и просил извинения, сам не зная, за что. С этого дня княжна начала вязать полосатый шарф для Пьера и совершенно изменилась к нему.
– Сделай это для нее, mon cher; всё таки она много пострадала от покойника, – сказал ему князь Василий, давая подписать какую то бумагу в пользу княжны.
Князь Василий решил, что эту кость, вексель в 30 т., надо было всё таки бросить бедной княжне с тем, чтобы ей не могло притти в голову толковать об участии князя Василия в деле мозаикового портфеля. Пьер подписал вексель, и с тех пор княжна стала еще добрее. Младшие сестры стали также ласковы к нему, в особенности самая младшая, хорошенькая, с родинкой, часто смущала Пьера своими улыбками и смущением при виде его.
Пьеру так естественно казалось, что все его любят, так казалось бы неестественно, ежели бы кто нибудь не полюбил его, что он не мог не верить в искренность людей, окружавших его. Притом ему не было времени спрашивать себя об искренности или неискренности этих людей. Ему постоянно было некогда, он постоянно чувствовал себя в состоянии кроткого и веселого опьянения. Он чувствовал себя центром какого то важного общего движения; чувствовал, что от него что то постоянно ожидается; что, не сделай он того, он огорчит многих и лишит их ожидаемого, а сделай то то и то то, всё будет хорошо, – и он делал то, что требовали от него, но это что то хорошее всё оставалось впереди.
Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий. Со смерти графа Безухого он не выпускал из рук Пьера. Князь Василий имел вид человека, отягченного делами, усталого, измученного, но из сострадания не могущего, наконец, бросить на произвол судьбы и плутов этого беспомощного юношу, сына его друга, apres tout, [в конце концов,] и с таким огромным состоянием. В те несколько дней, которые он пробыл в Москве после смерти графа Безухого, он призывал к себе Пьера или сам приходил к нему и предписывал ему то, что нужно было делать, таким тоном усталости и уверенности, как будто он всякий раз приговаривал:
«Vous savez, que je suis accable d'affaires et que ce n'est que par pure charite, que je m'occupe de vous, et puis vous savez bien, que ce que je vous propose est la seule chose faisable». [Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; разумеется, что я тебе говорю, есть единственно возможное.]
– Ну, мой друг, завтра мы едем, наконец, – сказал он ему однажды, закрывая глаза, перебирая пальцами его локоть и таким тоном, как будто то, что он говорил, было давным давно решено между ними и не могло быть решено иначе.
– Завтра мы едем, я тебе даю место в своей коляске. Я очень рад. Здесь у нас всё важное покончено. А мне уж давно бы надо. Вот я получил от канцлера. Я его просил о тебе, и ты зачислен в дипломатический корпус и сделан камер юнкером. Теперь дипломатическая дорога тебе открыта.
Несмотря на всю силу тона усталости и уверенности, с которой произнесены были эти слова, Пьер, так долго думавший о своей карьере, хотел было возражать. Но князь Василий перебил его тем воркующим, басистым тоном, который исключал возможность перебить его речь и который употреблялся им в случае необходимости крайнего убеждения.
– Mais, mon cher, [Но, мой милый,] я это сделал для себя, для своей совести, и меня благодарить нечего. Никогда никто не жаловался, что его слишком любили; а потом, ты свободен, хоть завтра брось. Вот ты всё сам в Петербурге увидишь. И тебе давно пора удалиться от этих ужасных воспоминаний. – Князь Василий вздохнул. – Так так, моя душа. А мой камердинер пускай в твоей коляске едет. Ах да, я было и забыл, – прибавил еще князь Василий, – ты знаешь, mon cher, что у нас были счеты с покойным, так с рязанского я получил и оставлю: тебе не нужно. Мы с тобою сочтемся.
То, что князь Василий называл с «рязанского», было несколько тысяч оброка, которые князь Василий оставил у себя.
В Петербурге, так же как и в Москве, атмосфера нежных, любящих людей окружила Пьера. Он не мог отказаться от места или, скорее, звания (потому что он ничего не делал), которое доставил ему князь Василий, а знакомств, зовов и общественных занятий было столько, что Пьер еще больше, чем в Москве, испытывал чувство отуманенности, торопливости и всё наступающего, но не совершающегося какого то блага.
Из прежнего его холостого общества многих не было в Петербурге. Гвардия ушла в поход. Долохов был разжалован, Анатоль находился в армии, в провинции, князь Андрей был за границей, и потому Пьеру не удавалось ни проводить ночей, как он прежде любил проводить их, ни отводить изредка душу в дружеской беседе с старшим уважаемым другом. Всё время его проходило на обедах, балах и преимущественно у князя Василия – в обществе толстой княгини, его жены, и красавицы Элен.
Анна Павловна Шерер, так же как и другие, выказала Пьеру перемену, происшедшую в общественном взгляде на него.
Прежде Пьер в присутствии Анны Павловны постоянно чувствовал, что то, что он говорит, неприлично, бестактно, не то, что нужно; что речи его, кажущиеся ему умными, пока он готовит их в своем воображении, делаются глупыми, как скоро он громко выговорит, и что, напротив, самые тупые речи Ипполита выходят умными и милыми. Теперь всё, что ни говорил он, всё выходило charmant [очаровательно]. Ежели даже Анна Павловна не говорила этого, то он видел, что ей хотелось это сказать, и она только, в уважение его скромности, воздерживалась от этого.
В начале зимы с 1805 на 1806 год Пьер получил от Анны Павловны обычную розовую записку с приглашением, в котором было прибавлено: «Vous trouverez chez moi la belle Helene, qu'on ne se lasse jamais de voir». [у меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.]
Читая это место, Пьер в первый раз почувствовал, что между ним и Элен образовалась какая то связь, признаваемая другими людьми, и эта мысль в одно и то же время и испугала его, как будто на него накладывалось обязательство, которое он не мог сдержать, и вместе понравилась ему, как забавное предположение.
Вечер Анны Павловны был такой же, как и первый, только новинкой, которою угощала Анна Павловна своих гостей, был теперь не Мортемар, а дипломат, приехавший из Берлина и привезший самые свежие подробности о пребывании государя Александра в Потсдаме и о том, как два высочайшие друга поклялись там в неразрывном союзе отстаивать правое дело против врага человеческого рода. Пьер был принят Анной Павловной с оттенком грусти, относившейся, очевидно, к свежей потере, постигшей молодого человека, к смерти графа Безухого (все постоянно считали долгом уверять Пьера, что он очень огорчен кончиною отца, которого он почти не знал), – и грусти точно такой же, как и та высочайшая грусть, которая выражалась при упоминаниях об августейшей императрице Марии Феодоровне. Пьер почувствовал себя польщенным этим. Анна Павловна с своим обычным искусством устроила кружки своей гостиной. Большой кружок, где были князь Василий и генералы, пользовался дипломатом. Другой кружок был у чайного столика. Пьер хотел присоединиться к первому, но Анна Павловна, находившаяся в раздраженном состоянии полководца на поле битвы, когда приходят тысячи новых блестящих мыслей, которые едва успеваешь приводить в исполнение, Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав.
– Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. [У меня есть на вас виды в этот вечер.] Она взглянула на Элен и улыбнулась ей. – Ma bonne Helene, il faut, que vous soyez charitable pour ma рauvre tante, qui a une adoration pour vous. Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. [Моя милая Элен, надо, чтобы вы были сострадательны к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут 10.] А чтоб вам не очень скучно было, вот вам милый граф, который не откажется за вами следовать.
Красавица направилась к тетушке, но Пьера Анна Павловна еще удержала подле себя, показывая вид, как будто ей надо сделать еще последнее необходимое распоряжение.
– Не правда ли, она восхитительна? – сказала она Пьеру, указывая на отплывающую величавую красавицу. – Et quelle tenue! [И как держит себя!] Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя! Это происходит от сердца! Счастлив будет тот, чьей она будет! С нею самый несветский муж будет невольно занимать самое блестящее место в свете. Не правда ли? Я только хотела знать ваше мнение, – и Анна Павловна отпустила Пьера.
Пьер с искренностью отвечал Анне Павловне утвердительно на вопрос ее об искусстве Элен держать себя. Ежели он когда нибудь думал об Элен, то думал именно о ее красоте и о том не обыкновенном ее спокойном уменьи быть молчаливо достойною в свете.
Тетушка приняла в свой уголок двух молодых людей, но, казалось, желала скрыть свое обожание к Элен и желала более выразить страх перед Анной Павловной. Она взглядывала на племянницу, как бы спрашивая, что ей делать с этими людьми. Отходя от них, Анна Павловна опять тронула пальчиком рукав Пьера и проговорила:
– J'espere, que vous ne direz plus qu'on s'ennuie chez moi, [Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают,] – и взглянула на Элен.
Элен улыбнулась с таким видом, который говорил, что она не допускала возможности, чтобы кто либо мог видеть ее и не быть восхищенным. Тетушка прокашлялась, проглотила слюни и по французски сказала, что она очень рада видеть Элен; потом обратилась к Пьеру с тем же приветствием и с той же миной. В середине скучливого и спотыкающегося разговора Элен оглянулась на Пьера и улыбнулась ему той улыбкой, ясной, красивой, которой она улыбалась всем. Пьер так привык к этой улыбке, так мало она выражала для него, что он не обратил на нее никакого внимания. Тетушка говорила в это время о коллекции табакерок, которая была у покойного отца Пьера, графа Безухого, и показала свою табакерку. Княжна Элен попросила посмотреть портрет мужа тетушки, который был сделан на этой табакерке.
– Это, верно, делано Винесом, – сказал Пьер, называя известного миниатюриста, нагибаясь к столу, чтоб взять в руки табакерку, и прислушиваясь к разговору за другим столом.
Он привстал, желая обойти, но тетушка подала табакерку прямо через Элен, позади ее. Элен нагнулась вперед, чтобы дать место, и, улыбаясь, оглянулась. Она была, как и всегда на вечерах, в весьма открытом по тогдашней моде спереди и сзади платье. Ее бюст, казавшийся всегда мраморным Пьеру, находился в таком близком расстоянии от его глаз, что он своими близорукими глазами невольно различал живую прелесть ее плеч и шеи, и так близко от его губ, что ему стоило немного нагнуться, чтобы прикоснуться до нее. Он слышал тепло ее тела, запах духов и скрып ее корсета при движении. Он видел не ее мраморную красоту, составлявшую одно целое с ее платьем, он видел и чувствовал всю прелесть ее тела, которое было закрыто только одеждой. И, раз увидав это, он не мог видеть иначе, как мы не можем возвратиться к раз объясненному обману.
«Так вы до сих пор не замечали, как я прекрасна? – как будто сказала Элен. – Вы не замечали, что я женщина? Да, я женщина, которая может принадлежать всякому и вам тоже», сказал ее взгляд. И в ту же минуту Пьер почувствовал, что Элен не только могла, но должна была быть его женою, что это не может быть иначе.
Он знал это в эту минуту так же верно, как бы он знал это, стоя под венцом с нею. Как это будет? и когда? он не знал; не знал даже, хорошо ли это будет (ему даже чувствовалось, что это нехорошо почему то), но он знал, что это будет.
Пьер опустил глаза, опять поднял их и снова хотел увидеть ее такою дальнею, чужою для себя красавицею, какою он видал ее каждый день прежде; но он не мог уже этого сделать. Не мог, как не может человек, прежде смотревший в тумане на былинку бурьяна и видевший в ней дерево, увидав былинку, снова увидеть в ней дерево. Она была страшно близка ему. Она имела уже власть над ним. И между ним и ею не было уже никаких преград, кроме преград его собственной воли.
– Bon, je vous laisse dans votre petit coin. Je vois, que vous y etes tres bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,] – сказал голос Анны Павловны.
И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя. Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, что с ним случилось.
Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему:
– On dit que vous embellissez votre maison de Petersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.]
(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.)
– C'est bien, mais ne demenagez pas de chez le prince Ваsile. Il est bon d'avoir un ami comme le prince, – сказала она, улыбаясь князю Василию. – J'en sais quelque chose. N'est ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое что об этом знаю. Не правда ли?] А вы еще так молоды. Вам нужны советы. Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. – Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего то ожидая после того, как скажут про свои года. – Если вы женитесь, то другое дело. – И она соединила их в один взгляд. Пьер не смотрел на Элен, и она на него. Но она была всё так же страшно близка ему. Он промычал что то и покраснел.
Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, что с ним случилось. Что же случилось с ним? Ничего. Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: «да, хороша», когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
«Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, – думал он. – Что то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что то запрещенное. Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля. Брат ее – Ипполит… Отец ее – князь Василий… Это нехорошо», думал он; и в то же время как он рассуждал так (еще рассуждения эти оставались неоконченными), он заставал себя улыбающимся и сознавал, что другой ряд рассуждений всплывал из за первых, что он в одно и то же время думал о ее ничтожестве и мечтал о том, как она будет его женой, как она может полюбить его, как она может быть совсем другою, и как всё то, что он об ней думал и слышал, может быть неправдою. И он опять видел ее не какою то дочерью князя Василья, а видел всё ее тело, только прикрытое серым платьем. «Но нет, отчего же прежде не приходила мне в голову эта мысль?» И опять он говорил себе, что это невозможно; что что то гадкое, противоестественное, как ему казалось, нечестное было бы в этом браке. Он вспоминал ее прежние слова, взгляды, и слова и взгляды тех, кто их видал вместе. Он вспомнил слова и взгляды Анны Павловны, когда она говорила ему о доме, вспомнил тысячи таких намеков со стороны князя Василья и других, и на него нашел ужас, не связал ли он уж себя чем нибудь в исполнении такого дела, которое, очевидно, нехорошо и которое он не должен делать. Но в то же время, как он сам себе выражал это решение, с другой стороны души всплывал ее образ со всею своею женственной красотою.


В ноябре месяце 1805 года князь Василий должен был ехать на ревизию в четыре губернии. Он устроил для себя это назначение с тем, чтобы побывать заодно в своих расстроенных имениях, и захватив с собой (в месте расположения его полка) сына Анатоля, с ним вместе заехать к князю Николаю Андреевичу Болконскому с тем, чтоб женить сына на дочери этого богатого старика. Но прежде отъезда и этих новых дел, князю Василью нужно было решить дела с Пьером, который, правда, последнее время проводил целые дни дома, т. е. у князя Василья, у которого он жил, был смешон, взволнован и глуп (как должен быть влюбленный) в присутствии Элен, но всё еще не делал предложения.
«Tout ca est bel et bon, mais il faut que ca finisse», [Всё это хорошо, но надо это кончить,] – сказал себе раз утром князь Василий со вздохом грусти, сознавая, что Пьер, стольким обязанный ему (ну, да Христос с ним!), не совсем хорошо поступает в этом деле. «Молодость… легкомыслие… ну, да Бог с ним, – подумал князь Василий, с удовольствием чувствуя свою доброту: – mais il faut, que ca finisse. После завтра Лёлины именины, я позову кое кого, и ежели он не поймет, что он должен сделать, то уже это будет мое дело. Да, мое дело. Я – отец!»
Пьер полтора месяца после вечера Анны Павловны и последовавшей за ним бессонной, взволнованной ночи, в которую он решил, что женитьба на Элен была бы несчастие, и что ему нужно избегать ее и уехать, Пьер после этого решения не переезжал от князя Василья и с ужасом чувствовал, что каждый день он больше и больше в глазах людей связывается с нею, что он не может никак возвратиться к своему прежнему взгляду на нее, что он не может и оторваться от нее, что это будет ужасно, но что он должен будет связать с нею свою судьбу. Может быть, он и мог бы воздержаться, но не проходило дня, чтобы у князя Василья (у которого редко бывал прием) не было бы вечера, на котором должен был быть Пьер, ежели он не хотел расстроить общее удовольствие и обмануть ожидания всех. Князь Василий в те редкие минуты, когда бывал дома, проходя мимо Пьера, дергал его за руку вниз, рассеянно подставлял ему для поцелуя выбритую, морщинистую щеку и говорил или «до завтра», или «к обеду, а то я тебя не увижу», или «я для тебя остаюсь» и т. п. Но несмотря на то, что, когда князь Василий оставался для Пьера (как он это говорил), он не говорил с ним двух слов, Пьер не чувствовал себя в силах обмануть его ожидания. Он каждый день говорил себе всё одно и одно: «Надо же, наконец, понять ее и дать себе отчет: кто она? Ошибался ли я прежде или теперь ошибаюсь? Нет, она не глупа; нет, она прекрасная девушка! – говорил он сам себе иногда. – Никогда ни в чем она не ошибается, никогда она ничего не сказала глупого. Она мало говорит, но то, что она скажет, всегда просто и ясно. Так она не глупа. Никогда она не смущалась и не смущается. Так она не дурная женщина!» Часто ему случалось с нею начинать рассуждать, думать вслух, и всякий раз она отвечала ему на это либо коротким, но кстати сказанным замечанием, показывавшим, что ее это не интересует, либо молчаливой улыбкой и взглядом, которые ощутительнее всего показывали Пьеру ее превосходство. Она была права, признавая все рассуждения вздором в сравнении с этой улыбкой.
Она обращалась к нему всегда с радостной, доверчивой, к нему одному относившейся улыбкой, в которой было что то значительней того, что было в общей улыбке, украшавшей всегда ее лицо. Пьер знал, что все ждут только того, чтобы он, наконец, сказал одно слово, переступил через известную черту, и он знал, что он рано или поздно переступит через нее; но какой то непонятный ужас охватывал его при одной мысли об этом страшном шаге. Тысячу раз в продолжение этого полутора месяца, во время которого он чувствовал себя всё дальше и дальше втягиваемым в ту страшившую его пропасть, Пьер говорил себе: «Да что ж это? Нужна решимость! Разве нет у меня ее?»
Он хотел решиться, но с ужасом чувствовал, что не было у него в этом случае той решимости, которую он знал в себе и которая действительно была в нем. Пьер принадлежал к числу тех людей, которые сильны только тогда, когда они чувствуют себя вполне чистыми. А с того дня, как им владело то чувство желания, которое он испытал над табакеркой у Анны Павловны, несознанное чувство виноватости этого стремления парализировало его решимость.
В день именин Элен у князя Василья ужинало маленькое общество людей самых близких, как говорила княгиня, родные и друзья. Всем этим родным и друзьям дано было чувствовать, что в этот день должна решиться участь именинницы.
Гости сидели за ужином. Княгиня Курагина, массивная, когда то красивая, представительная женщина сидела на хозяйском месте. По обеим сторонам ее сидели почетнейшие гости – старый генерал, его жена, Анна Павловна Шерер; в конце стола сидели менее пожилые и почетные гости, и там же сидели домашние, Пьер и Элен, – рядом. Князь Василий не ужинал: он похаживал вокруг стола, в веселом расположении духа, подсаживаясь то к тому, то к другому из гостей. Каждому он говорил небрежное и приятное слово, исключая Пьера и Элен, которых присутствия он не замечал, казалось. Князь Василий оживлял всех. Ярко горели восковые свечи, блестели серебро и хрусталь посуды, наряды дам и золото и серебро эполет; вокруг стола сновали слуги в красных кафтанах; слышались звуки ножей, стаканов, тарелок и звуки оживленного говора нескольких разговоров вокруг этого стола. Слышно было, как старый камергер в одном конце уверял старушку баронессу в своей пламенной любви к ней и ее смех; с другой – рассказ о неуспехе какой то Марьи Викторовны. У середины стола князь Василий сосредоточил вокруг себя слушателей. Он рассказывал дамам, с шутливой улыбкой на губах, последнее – в среду – заседание государственного совета, на котором был получен и читался Сергеем Кузьмичем Вязмитиновым, новым петербургским военным генерал губернатором, знаменитый тогда рескрипт государя Александра Павловича из армии, в котором государь, обращаясь к Сергею Кузьмичу, говорил, что со всех сторон получает он заявления о преданности народа, и что заявление Петербурга особенно приятно ему, что он гордится честью быть главою такой нации и постарается быть ее достойным. Рескрипт этот начинался словами: Сергей Кузьмич! Со всех сторон доходят до меня слухи и т. д.
– Так таки и не пошло дальше, чем «Сергей Кузьмич»? – спрашивала одна дама.
– Да, да, ни на волос, – отвечал смеясь князь Василий. – Сергей Кузьмич… со всех сторон. Со всех сторон, Сергей Кузьмич… Бедный Вязмитинов никак не мог пойти далее. Несколько раз он принимался снова за письмо, но только что скажет Сергей … всхлипывания… Ку…зьми…ч – слезы… и со всех сторон заглушаются рыданиями, и дальше он не мог. И опять платок, и опять «Сергей Кузьмич, со всех сторон», и слезы… так что уже попросили прочесть другого.
– Кузьмич… со всех сторон… и слезы… – повторил кто то смеясь.
– Не будьте злы, – погрозив пальцем, с другого конца стола, проговорила Анна Павловна, – c'est un si brave et excellent homme notre bon Viasmitinoff… [Это такой прекрасный человек, наш добрый Вязмитинов…]
Все очень смеялись. На верхнем почетном конце стола все были, казалось, веселы и под влиянием самых различных оживленных настроений; только Пьер и Элен молча сидели рядом почти на нижнем конце стола; на лицах обоих сдерживалась сияющая улыбка, не зависящая от Сергея Кузьмича, – улыбка стыдливости перед своими чувствами. Что бы ни говорили и как бы ни смеялись и шутили другие, как бы аппетитно ни кушали и рейнвейн, и соте, и мороженое, как бы ни избегали взглядом эту чету, как бы ни казались равнодушны, невнимательны к ней, чувствовалось почему то, по изредка бросаемым на них взглядам, что и анекдот о Сергее Кузьмиче, и смех, и кушанье – всё было притворно, а все силы внимания всего этого общества были обращены только на эту пару – Пьера и Элен. Князь Василий представлял всхлипыванья Сергея Кузьмича и в это время обегал взглядом дочь; и в то время как он смеялся, выражение его лица говорило: «Так, так, всё хорошо идет; нынче всё решится». Анна Павловна грозила ему за notre bon Viasmitinoff, а в глазах ее, которые мельком блеснули в этот момент на Пьера, князь Василий читал поздравление с будущим зятем и счастием дочери. Старая княгиня, предлагая с грустным вздохом вина своей соседке и сердито взглянув на дочь, этим вздохом как будто говорила: «да, теперь нам с вами ничего больше не осталось, как пить сладкое вино, моя милая; теперь время этой молодежи быть так дерзко вызывающе счастливой». «И что за глупость всё то, что я рассказываю, как будто это меня интересует, – думал дипломат, взглядывая на счастливые лица любовников – вот это счастие!»
Среди тех ничтожно мелких, искусственных интересов, которые связывали это общество, попало простое чувство стремления красивых и здоровых молодых мужчины и женщины друг к другу. И это человеческое чувство подавило всё и парило над всем их искусственным лепетом. Шутки были невеселы, новости неинтересны, оживление – очевидно поддельно. Не только они, но лакеи, служившие за столом, казалось, чувствовали то же и забывали порядки службы, заглядываясь на красавицу Элен с ее сияющим лицом и на красное, толстое, счастливое и беспокойное лицо Пьера. Казалось, и огни свечей сосредоточены были только на этих двух счастливых лицах.
Пьер чувствовал, что он был центром всего, и это положение и радовало и стесняло его. Он находился в состоянии человека, углубленного в какое нибудь занятие. Он ничего ясно не видел, не понимал и не слыхал. Только изредка, неожиданно, мелькали в его душе отрывочные мысли и впечатления из действительности.
«Так уж всё кончено! – думал он. – И как это всё сделалось? Так быстро! Теперь я знаю, что не для нее одной, не для себя одного, но и для всех это должно неизбежно свершиться. Они все так ждут этого , так уверены, что это будет, что я не могу, не могу обмануть их. Но как это будет? Не знаю; а будет, непременно будет!» думал Пьер, взглядывая на эти плечи, блестевшие подле самых глаз его.
То вдруг ему становилось стыдно чего то. Ему неловко было, что он один занимает внимание всех, что он счастливец в глазах других, что он с своим некрасивым лицом какой то Парис, обладающий Еленой. «Но, верно, это всегда так бывает и так надо, – утешал он себя. – И, впрочем, что же я сделал для этого? Когда это началось? Из Москвы я поехал вместе с князем Васильем. Тут еще ничего не было. Потом, отчего же мне было у него не остановиться? Потом я играл с ней в карты и поднял ее ридикюль, ездил с ней кататься. Когда же это началось, когда это всё сделалось? И вот он сидит подле нее женихом; слышит, видит, чувствует ее близость, ее дыхание, ее движения, ее красоту. То вдруг ему кажется, что это не она, а он сам так необыкновенно красив, что оттого то и смотрят так на него, и он, счастливый общим удивлением, выпрямляет грудь, поднимает голову и радуется своему счастью. Вдруг какой то голос, чей то знакомый голос, слышится и говорит ему что то другой раз. Но Пьер так занят, что не понимает того, что говорят ему. – Я спрашиваю у тебя, когда ты получил письмо от Болконского, – повторяет третий раз князь Василий. – Как ты рассеян, мой милый.
Князь Василий улыбается, и Пьер видит, что все, все улыбаются на него и на Элен. «Ну, что ж, коли вы все знаете», говорил сам себе Пьер. «Ну, что ж? это правда», и он сам улыбался своей кроткой, детской улыбкой, и Элен улыбается.
– Когда же ты получил? Из Ольмюца? – повторяет князь Василий, которому будто нужно это знать для решения спора.
«И можно ли говорить и думать о таких пустяках?» думает Пьер.
– Да, из Ольмюца, – отвечает он со вздохом.
От ужина Пьер повел свою даму за другими в гостиную. Гости стали разъезжаться и некоторые уезжали, не простившись с Элен. Как будто не желая отрывать ее от ее серьезного занятия, некоторые подходили на минуту и скорее отходили, запрещая ей провожать себя. Дипломат грустно молчал, выходя из гостиной. Ему представлялась вся тщета его дипломатической карьеры в сравнении с счастьем Пьера. Старый генерал сердито проворчал на свою жену, когда она спросила его о состоянии его ноги. «Эка, старая дура, – подумал он. – Вот Елена Васильевна так та и в 50 лет красавица будет».
– Кажется, что я могу вас поздравить, – прошептала Анна Павловна княгине и крепко поцеловала ее. – Ежели бы не мигрень, я бы осталась.
Княгиня ничего не отвечала; ее мучила зависть к счастью своей дочери.
Пьер во время проводов гостей долго оставался один с Элен в маленькой гостиной, где они сели. Он часто и прежде, в последние полтора месяца, оставался один с Элен, но никогда не говорил ей о любви. Теперь он чувствовал, что это было необходимо, но он никак не мог решиться на этот последний шаг. Ему было стыдно; ему казалось, что тут, подле Элен, он занимает чье то чужое место. Не для тебя это счастье, – говорил ему какой то внутренний голос. – Это счастье для тех, у кого нет того, что есть у тебя. Но надо было сказать что нибудь, и он заговорил. Он спросил у нее, довольна ли она нынешним вечером? Она, как и всегда, с простотой своей отвечала, что нынешние именины были для нее одними из самых приятных.
Кое кто из ближайших родных еще оставались. Они сидели в большой гостиной. Князь Василий ленивыми шагами подошел к Пьеру. Пьер встал и сказал, что уже поздно. Князь Василий строго вопросительно посмотрел на него, как будто то, что он сказал, было так странно, что нельзя было и расслышать. Но вслед за тем выражение строгости изменилось, и князь Василий дернул Пьера вниз за руку, посадил его и ласково улыбнулся.
– Ну, что, Леля? – обратился он тотчас же к дочери с тем небрежным тоном привычной нежности, который усвоивается родителями, с детства ласкающими своих детей, но который князем Василием был только угадан посредством подражания другим родителям.
И он опять обратился к Пьеру.
– Сергей Кузьмич, со всех сторон , – проговорил он, расстегивая верхнюю пуговицу жилета.
Пьер улыбнулся, но по его улыбке видно было, что он понимал, что не анекдот Сергея Кузьмича интересовал в это время князя Василия; и князь Василий понял, что Пьер понимал это. Князь Василий вдруг пробурлил что то и вышел. Пьеру показалось, что даже князь Василий был смущен. Вид смущенья этого старого светского человека тронул Пьера; он оглянулся на Элен – и она, казалось, была смущена и взглядом говорила: «что ж, вы сами виноваты».
«Надо неизбежно перешагнуть, но не могу, я не могу», думал Пьер, и заговорил опять о постороннем, о Сергее Кузьмиче, спрашивая, в чем состоял этот анекдот, так как он его не расслышал. Элен с улыбкой отвечала, что она тоже не знает.
Когда князь Василий вошел в гостиную, княгиня тихо говорила с пожилой дамой о Пьере.
– Конечно, c'est un parti tres brillant, mais le bonheur, ma chere… – Les Marieiages se font dans les cieux, [Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… – Браки совершаются на небесах,] – отвечала пожилая дама.
Князь Василий, как бы не слушая дам, прошел в дальний угол и сел на диван. Он закрыл глаза и как будто дремал. Голова его было упала, и он очнулся.
– Aline, – сказал он жене, – allez voir ce qu'ils font. [Алина, посмотри, что они делают.]
Княгиня подошла к двери, прошлась мимо нее с значительным, равнодушным видом и заглянула в гостиную. Пьер и Элен так же сидели и разговаривали.
– Всё то же, – отвечала она мужу.
Князь Василий нахмурился, сморщил рот на сторону, щеки его запрыгали с свойственным ему неприятным, грубым выражением; он, встряхнувшись, встал, закинул назад голову и решительными шагами, мимо дам, прошел в маленькую гостиную. Он скорыми шагами, радостно подошел к Пьеру. Лицо князя было так необыкновенно торжественно, что Пьер испуганно встал, увидав его.
– Слава Богу! – сказал он. – Жена мне всё сказала! – Он обнял одной рукой Пьера, другой – дочь. – Друг мой Леля! Я очень, очень рад. – Голос его задрожал. – Я любил твоего отца… и она будет тебе хорошая жена… Бог да благословит вас!…
Он обнял дочь, потом опять Пьера и поцеловал его дурно пахучим ртом. Слезы, действительно, омочили его щеки.
– Княгиня, иди же сюда, – прокричал он.
Княгиня вышла и заплакала тоже. Пожилая дама тоже утиралась платком. Пьера целовали, и он несколько раз целовал руку прекрасной Элен. Через несколько времени их опять оставили одних.
«Всё это так должно было быть и не могло быть иначе, – думал Пьер, – поэтому нечего спрашивать, хорошо ли это или дурно? Хорошо, потому что определенно, и нет прежнего мучительного сомнения». Пьер молча держал руку своей невесты и смотрел на ее поднимающуюся и опускающуюся прекрасную грудь.
– Элен! – сказал он вслух и остановился.
«Что то такое особенное говорят в этих случаях», думал он, но никак не мог вспомнить, что такое именно говорят в этих случаях. Он взглянул в ее лицо. Она придвинулась к нему ближе. Лицо ее зарумянилось.
– Ах, снимите эти… как эти… – она указывала на очки.
Пьер снял очки, и глаза его сверх той общей странности глаз людей, снявших очки, глаза его смотрели испуганно вопросительно. Он хотел нагнуться над ее рукой и поцеловать ее; но она быстрым и грубым движеньем головы пeрехватила его губы и свела их с своими. Лицо ее поразило Пьера своим изменившимся, неприятно растерянным выражением.
«Теперь уж поздно, всё кончено; да и я люблю ее», подумал Пьер.
– Je vous aime! [Я вас люблю!] – сказал он, вспомнив то, что нужно было говорить в этих случаях; но слова эти прозвучали так бедно, что ему стало стыдно за себя.
Через полтора месяца он был обвенчан и поселился, как говорили, счастливым обладателем красавицы жены и миллионов, в большом петербургском заново отделанном доме графов Безухих.


Старый князь Николай Андреич Болконский в декабре 1805 года получил письмо от князя Василия, извещавшего его о своем приезде вместе с сыном. («Я еду на ревизию, и, разумеется, мне 100 верст не крюк, чтобы посетить вас, многоуважаемый благодетель, – писал он, – и Анатоль мой провожает меня и едет в армию; и я надеюсь, что вы позволите ему лично выразить вам то глубокое уважение, которое он, подражая отцу, питает к вам».)
– Вот Мари и вывозить не нужно: женихи сами к нам едут, – неосторожно сказала маленькая княгиня, услыхав про это.
Князь Николай Андреич поморщился и ничего не сказал.
Через две недели после получения письма, вечером, приехали вперед люди князя Василья, а на другой день приехал и он сам с сыном.
Старик Болконский всегда был невысокого мнения о характере князя Василья, и тем более в последнее время, когда князь Василий в новые царствования при Павле и Александре далеко пошел в чинах и почестях. Теперь же, по намекам письма и маленькой княгини, он понял, в чем дело, и невысокое мнение о князе Василье перешло в душе князя Николая Андреича в чувство недоброжелательного презрения. Он постоянно фыркал, говоря про него. В тот день, как приехать князю Василью, князь Николай Андреич был особенно недоволен и не в духе. Оттого ли он был не в духе, что приезжал князь Василий, или оттого он был особенно недоволен приездом князя Василья, что был не в духе; но он был не в духе, и Тихон еще утром отсоветывал архитектору входить с докладом к князю.
– Слышите, как ходит, – сказал Тихон, обращая внимание архитектора на звуки шагов князя. – На всю пятку ступает – уж мы знаем…
Однако, как обыкновенно, в 9 м часу князь вышел гулять в своей бархатной шубке с собольим воротником и такой же шапке. Накануне выпал снег. Дорожка, по которой хаживал князь Николай Андреич к оранжерее, была расчищена, следы метлы виднелись на разметанном снегу, и лопата была воткнута в рыхлую насыпь снега, шедшую с обеих сторон дорожки. Князь прошел по оранжереям, по дворне и постройкам, нахмуренный и молчаливый.
– А проехать в санях можно? – спросил он провожавшего его до дома почтенного, похожего лицом и манерами на хозяина, управляющего.
– Глубок снег, ваше сиятельство. Я уже по прешпекту разметать велел.
Князь наклонил голову и подошел к крыльцу. «Слава тебе, Господи, – подумал управляющий, – пронеслась туча!»
– Проехать трудно было, ваше сиятельство, – прибавил управляющий. – Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству?
Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него.
– Что? Министр? Какой министр? Кто велел? – заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. – Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра! У меня нет министров!
– Ваше сиятельство, я полагал…
– Ты полагал! – закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, – и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. – Полагал! Прохвосты! – торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости – отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Перед обедом княжна и m lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: «Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда», и княжна Марья – бледная, испуганная, с опущенными глазами. Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m lle Bourime, но не могла этого сделать. Ей казалось: «сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила», и т. п.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
– Др… или дура!… – проговорил он.
«И той нет! уж и ей насплетничали», подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
– А княгиня где? – спросил он. – Прячется?…
– Она не совсем здорова, – весело улыбаясь, сказала m llе Bourienne, – она не выйдет. Это так понятно в ее положении.
– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.
– Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, – сказал из за двери голос горничной.
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. Боже мой, – говорила она, – как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: «Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему. Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю». С этой успокоительной мыслью (но всё таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет. Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.


Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m lle Bourienne. Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m lle Bourienne приподнялись, и маленькая княгиня, указывая на нее мужчинам, сказала: Voila Marie! [Вот Мари!] Княжна Марья видела всех и подробно видела. Она видела лицо князя Василья, на мгновенье серьезно остановившееся при виде княжны и тотчас же улыбнувшееся, и лицо маленькой княгини, читавшей с любопытством на лицах гостей впечатление, которое произведет на них Marie. Она видела и m lle Bourienne с ее лентой и красивым лицом и оживленным, как никогда, взглядом, устремленным на него; но она не могла видеть его, она видела только что то большое, яркое и прекрасное, подвинувшееся к ней, когда она вошла в комнату. Сначала к ней подошел князь Василий, и она поцеловала плешивую голову, наклонившуюся над ее рукою, и отвечала на его слова, что она, напротив, очень хорошо помнит его. Потом к ней подошел Анатоль. Она всё еще не видала его. Она только почувствовала нежную руку, твердо взявшую ее, и чуть дотронулась до белого лба, над которым были припомажены прекрасные русые волосы. Когда она взглянула на него, красота его поразила ее. Анатопь, заложив большой палец правой руки за застегнутую пуговицу мундира, с выгнутой вперед грудью, а назад – спиною, покачивая одной отставленной ногой и слегка склонив голову, молча, весело глядел на княжну, видимо совершенно о ней не думая. Анатоль был не находчив, не быстр и не красноречив в разговорах, но у него зато была драгоценная для света способность спокойствия и ничем не изменяемая уверенность. Замолчи при первом знакомстве несамоуверенный человек и выкажи сознание неприличности этого молчания и желание найти что нибудь, и будет нехорошо; но Анатоль молчал, покачивал ногой, весело наблюдая прическу княжны. Видно было, что он так спокойно мог молчать очень долго. «Ежели кому неловко это молчание, так разговаривайте, а мне не хочется», как будто говорил его вид. Кроме того в обращении с женщинами у Анатоля была та манера, которая более всего внушает в женщинах любопытство, страх и даже любовь, – манера презрительного сознания своего превосходства. Как будто он говорил им своим видом: «Знаю вас, знаю, да что с вами возиться? А уж вы бы рады!» Может быть, что он этого не думал, встречаясь с женщинами (и даже вероятно, что нет, потому что он вообще мало думал), но такой у него был вид и такая манера. Княжна почувствовала это и, как будто желая ему показать, что она и не смеет думать об том, чтобы занять его, обратилась к старому князю. Разговор шел общий и оживленный, благодаря голоску и губке с усиками, поднимавшейся над белыми зубами маленькой княгини. Она встретила князя Василья с тем приемом шуточки, который часто употребляется болтливо веселыми людьми и который состоит в том, что между человеком, с которым так обращаются, и собой предполагают какие то давно установившиеся шуточки и веселые, отчасти не всем известные, забавные воспоминания, тогда как никаких таких воспоминаний нет, как их и не было между маленькой княгиней и князем Васильем. Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала. M lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание.
– Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, – говорила маленькая княгиня, разумеется по французски, князю Василью, – это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette chere Annette? [милую Аннет?]
– А, да вы мне не подите говорить про политику, как Annette!
– А наш чайный столик?
– О, да!
– Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. – О! – Она погрозила ему пальчиком. – Еще в Париже ваши проказы знаю!
– А он, Ипполит, тебе не говорил? – сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), – а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait a la porte? [выгнала его из дома?]
– Oh! C'est la perle des femmes, princesse! [Ах! это перл женщин, княжна!] – обратился он к княжне.
С своей стороны m lle Bourienne не упустила случая при слове Париж вступить тоже в общий разговор воспоминаний. Она позволила себе спросить, давно ли Анатоль оставил Париж, и как понравился ему этот город. Анатоль весьма охотно отвечал француженке и, улыбаясь, глядя на нее, разговаривал с нею про ее отечество. Увидав хорошенькую Bourienne, Анатоль решил, что и здесь, в Лысых Горах, будет нескучно. «Очень недурна! – думал он, оглядывая ее, – очень недурна эта demoiselle de compagn. [компаньонка.] Надеюсь, что она возьмет ее с собой, когда выйдет за меня, – подумал он, – la petite est gentille». [малютка – мила.]
Старый князь неторопливо одевался в кабинете, хмурясь и обдумывая то, что ему делать. Приезд этих гостей сердил его. «Что мне князь Василий и его сынок? Князь Василий хвастунишка, пустой, ну и сын хорош должен быть», ворчал он про себя. Его сердило то, что приезд этих гостей поднимал в его душе нерешенный, постоянно заглушаемый вопрос, – вопрос, насчет которого старый князь всегда сам себя обманывал. Вопрос состоял в том, решится ли он когда либо расстаться с княжной Марьей и отдать ее мужу. Князь никогда прямо не решался задавать себе этот вопрос, зная вперед, что он ответил бы по справедливости, а справедливость противоречила больше чем чувству, а всей возможности его жизни. Жизнь без княжны Марьи князю Николаю Андреевичу, несмотря на то, что он, казалось, мало дорожил ею, была немыслима. «И к чему ей выходить замуж? – думал он, – наверно, быть несчастной. Вон Лиза за Андреем (лучше мужа теперь, кажется, трудно найти), а разве она довольна своей судьбой? И кто ее возьмет из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Еще счастливее!» Так думал, одеваясь, князь Николай Андреевич, а вместе с тем всё откладываемый вопрос требовал немедленного решения. Князь Василий привез своего сына, очевидно, с намерением сделать предложение и, вероятно, нынче или завтра потребует прямого ответа. Имя, положение в свете приличное. «Что ж, я не прочь, – говорил сам себе князь, – но пусть он будет стоить ее. Вот это то мы и посмотрим».
– Это то мы и посмотрим, – проговорил он вслух. – Это то мы и посмотрим.
И он, как всегда, бодрыми шагами вошел в гостиную, быстро окинул глазами всех, заметил и перемену платья маленькой княгини, и ленточку Bourienne, и уродливую прическу княжны Марьи, и улыбки Bourienne и Анатоля, и одиночество своей княжны в общем разговоре. «Убралась, как дура! – подумал он, злобно взглянув на дочь. – Стыда нет: а он ее и знать не хочет!»
Он подошел к князю Василью.
– Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть.
– Для мила дружка семь верст не околица, – заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно. – Вот мой второй, прошу любить и жаловать.
Князь Николай Андреевич оглядел Анатоля. – Молодец, молодец! – сказал он, – ну, поди поцелуй, – и он подставил ему щеку.
Анатоль поцеловал старика и любопытно и совершенно спокойно смотрел на него, ожидая, скоро ли произойдет от него обещанное отцом чудацкое.
Князь Николай Андреевич сел на свое обычное место в угол дивана, подвинул к себе кресло для князя Василья, указал на него и стал расспрашивать о политических делах и новостях. Он слушал как будто со вниманием рассказ князя Василья, но беспрестанно взглядывал на княжну Марью.
– Так уж из Потсдама пишут? – повторил он последние слова князя Василья и вдруг, встав, подошел к дочери.
– Это ты для гостей так убралась, а? – сказал он. – Хороша, очень хороша. Ты при гостях причесана по новому, а я при гостях тебе говорю, что вперед не смей ты переодеваться без моего спроса.
– Это я, mon pиre, [батюшка,] виновата, – краснея, заступилась маленькая княгиня.
– Вам полная воля с, – сказал князь Николай Андреевич, расшаркиваясь перед невесткой, – а ей уродовать себя нечего – и так дурна.
И он опять сел на место, не обращая более внимания на до слез доведенную дочь.
– Напротив, эта прическа очень идет княжне, – сказал князь Василий.
– Ну, батюшка, молодой князь, как его зовут? – сказал князь Николай Андреевич, обращаясь к Анатолию, – поди сюда, поговорим, познакомимся.
«Вот когда начинается потеха», подумал Анатоль и с улыбкой подсел к старому князю.
– Ну, вот что: вы, мой милый, говорят, за границей воспитывались. Не так, как нас с твоим отцом дьячок грамоте учил. Скажите мне, мой милый, вы теперь служите в конной гвардии? – спросил старик, близко и пристально глядя на Анатоля.
– Нет, я перешел в армию, – отвечал Анатоль, едва удерживаясь от смеха.
– А! хорошее дело. Что ж, хотите, мой милый, послужить царю и отечеству? Время военное. Такому молодцу служить надо, служить надо. Что ж, во фронте?
– Нет, князь. Полк наш выступил. А я числюсь. При чем я числюсь, папа? – обратился Анатоль со смехом к отцу.
– Славно служит, славно. При чем я числюсь! Ха ха ха! – засмеялся князь Николай Андреевич.
И Анатоль засмеялся еще громче. Вдруг князь Николай Андреевич нахмурился.
– Ну, ступай, – сказал он Анатолю.
Анатоль с улыбкой подошел опять к дамам.
– Ведь ты их там за границей воспитывал, князь Василий? А? – обратился старый князь к князю Василью.
– Я делал, что мог; и я вам скажу, что тамошнее воспитание гораздо лучше нашего.
– Да, нынче всё другое, всё по новому. Молодец малый! молодец! Ну, пойдем ко мне.
Он взял князя Василья под руку и повел в кабинет.
Князь Василий, оставшись один на один с князем, тотчас же объявил ему о своем желании и надеждах.
– Что ж ты думаешь, – сердито сказал старый князь, – что я ее держу, не могу расстаться? Вообразят себе! – проговорил он сердито. – Мне хоть завтра! Только скажу тебе, что я своего зятя знать хочу лучше. Ты знаешь мои правила: всё открыто! Я завтра при тебе спрошу: хочет она, тогда пусть он поживет. Пускай поживет, я посмотрю. – Князь фыркнул.
– Пускай выходит, мне всё равно, – закричал он тем пронзительным голосом, которым он кричал при прощаньи с сыном.
– Я вам прямо скажу, – сказал князь Василий тоном хитрого человека, убедившегося в ненужности хитрить перед проницательностью собеседника. – Вы ведь насквозь людей видите. Анатоль не гений, но честный, добрый малый, прекрасный сын и родной.
– Ну, ну, хорошо, увидим.
Как оно всегда бывает для одиноких женщин, долго проживших без мужского общества, при появлении Анатоля все три женщины в доме князя Николая Андреевича одинаково почувствовали, что жизнь их была не жизнью до этого времени. Сила мыслить, чувствовать, наблюдать мгновенно удесятерилась во всех их, и как будто до сих пор происходившая во мраке, их жизнь вдруг осветилась новым, полным значения светом.
Княжна Марья вовсе не думала и не помнила о своем лице и прическе. Красивое, открытое лицо человека, который, может быть, будет ее мужем, поглощало всё ее внимание. Он ей казался добр, храбр, решителен, мужествен и великодушен. Она была убеждена в этом. Тысячи мечтаний о будущей семейной жизни беспрестанно возникали в ее воображении. Она отгоняла и старалась скрыть их.
«Но не слишком ли я холодна с ним? – думала княжна Марья. – Я стараюсь сдерживать себя, потому что в глубине души чувствую себя к нему уже слишком близкою; но ведь он не знает всего того, что я о нем думаю, и может вообразить себе, что он мне неприятен».
И княжна Марья старалась и не умела быть любезной с новым гостем. «La pauvre fille! Elle est diablement laide», [Бедная девушка, она дьявольски дурна собою,] думал про нее Анатоль.
M lle Bourienne, взведенная тоже приездом Анатоля на высокую степень возбуждения, думала в другом роде. Конечно, красивая молодая девушка без определенного положения в свете, без родных и друзей и даже родины не думала посвятить свою жизнь услугам князю Николаю Андреевичу, чтению ему книг и дружбе к княжне Марье. M lle Bourienne давно ждала того русского князя, который сразу сумеет оценить ее превосходство над русскими, дурными, дурно одетыми, неловкими княжнами, влюбится в нее и увезет ее; и вот этот русский князь, наконец, приехал. У m lle Bourienne была история, слышанная ею от тетки, доконченная ею самой, которую она любила повторять в своем воображении. Это была история о том, как соблазненной девушке представлялась ее бедная мать, sa pauvre mere, и упрекала ее за то, что она без брака отдалась мужчине. M lle Bourienne часто трогалась до слез, в воображении своем рассказывая ему , соблазнителю, эту историю. Теперь этот он , настоящий русский князь, явился. Он увезет ее, потом явится ma pauvre mere, и он женится на ней. Так складывалась в голове m lle Bourienne вся ее будущая история, в самое то время как она разговаривала с ним о Париже. Не расчеты руководили m lle Bourienne (она даже ни минуты не обдумывала того, что ей делать), но всё это уже давно было готово в ней и теперь только сгруппировалось около появившегося Анатоля, которому она желала и старалась, как можно больше, нравиться.
Маленькая княгиня, как старая полковая лошадь, услыхав звук трубы, бессознательно и забывая свое положение, готовилась к привычному галопу кокетства, без всякой задней мысли или борьбы, а с наивным, легкомысленным весельем.
Несмотря на то, что Анатоль в женском обществе ставил себя обыкновенно в положение человека, которому надоедала беготня за ним женщин, он чувствовал тщеславное удовольствие, видя свое влияние на этих трех женщин. Кроме того он начинал испытывать к хорошенькой и вызывающей Bourienne то страстное, зверское чувство, которое на него находило с чрезвычайной быстротой и побуждало его к самым грубым и смелым поступкам.
Общество после чаю перешло в диванную, и княжну попросили поиграть на клавикордах. Анатоль облокотился перед ней подле m lle Bourienne, и глаза его, смеясь и радуясь, смотрели на княжну Марью. Княжна Марья с мучительным и радостным волнением чувствовала на себе его взгляд. Любимая соната переносила ее в самый задушевно поэтический мир, а чувствуемый на себе взгляд придавал этому миру еще большую поэтичность. Взгляд же Анатоля, хотя и был устремлен на нее, относился не к ней, а к движениям ножки m lle Bourienne, которую он в это время трогал своею ногою под фортепиано. M lle Bourienne смотрела тоже на княжну, и в ее прекрасных глазах было тоже новое для княжны Марьи выражение испуганной радости и надежды.
«Как она меня любит! – думала княжна Марья. – Как я счастлива теперь и как могу быть счастлива с таким другом и таким мужем! Неужели мужем?» думала она, не смея взглянуть на его лицо, чувствуя всё тот же взгляд, устремленный на себя.
Ввечеру, когда после ужина стали расходиться, Анатоль поцеловал руку княжны. Она сама не знала, как у ней достало смелости, но она прямо взглянула на приблизившееся к ее близоруким глазам прекрасное лицо. После княжны он подошел к руке m lle Bourienne (это было неприлично, но он делал всё так уверенно и просто), и m lle Bourienne вспыхнула и испуганно взглянула на княжну.
«Quelle delicatesse» [Какая деликатность,] – подумала княжна. – Неужели Ame (так звали m lle Bourienne) думает, что я могу ревновать ее и не ценить ее чистую нежность и преданность ко мне. – Она подошла к m lle Bourienne и крепко ее поцеловала. Анатоль подошел к руке маленькой княгини.
– Non, non, non! Quand votre pere m'ecrira, que vous vous conduisez bien, je vous donnerai ma main a baiser. Pas avant. [Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.] – И, подняв пальчик и улыбаясь, она вышла из комнаты.


Все разошлись, и, кроме Анатоля, который заснул тотчас же, как лег на постель, никто долго не спал эту ночь.
«Неужели он мой муж, именно этот чужой, красивый, добрый мужчина; главное – добрый», думала княжна Марья, и страх, который почти никогда не приходил к ней, нашел на нее. Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто то стоит тут за ширмами, в темном углу. И этот кто то был он – дьявол, и он – этот мужчина с белым лбом, черными бровями и румяным ртом.
Она позвонила горничную и попросила ее лечь в ее комнате.
M lle Bourienne в этот вечер долго ходила по зимнему саду, тщетно ожидая кого то и то улыбаясь кому то, то до слез трогаясь воображаемыми словами рauvre mere, упрекающей ее за ее падение.
Маленькая княгиня ворчала на горничную за то, что постель была нехороша. Нельзя было ей лечь ни на бок, ни на грудь. Всё было тяжело и неловко. Живот ее мешал ей. Он мешал ей больше, чем когда нибудь, именно нынче, потому что присутствие Анатоля перенесло ее живее в другое время, когда этого не было и ей было всё легко и весело. Она сидела в кофточке и чепце на кресле. Катя, сонная и с спутанной косой, в третий раз перебивала и переворачивала тяжелую перину, что то приговаривая.
– Я тебе говорила, что всё буграми и ямами, – твердила маленькая княгиня, – я бы сама рада была заснуть, стало быть, я не виновата, – и голос ее задрожал, как у собирающегося плакать ребенка.
Старый князь тоже не спал. Тихон сквозь сон слышал, как он сердито шагал и фыркал носом. Старому князю казалось, что он был оскорблен за свою дочь. Оскорбление самое больное, потому что оно относилось не к нему, а к другому, к дочери, которую он любит больше себя. Он сказал себе, что он передумает всё это дело и найдет то, что справедливо и должно сделать, но вместо того он только больше раздражал себя.
«Первый встречный показался – и отец и всё забыто, и бежит кверху, причесывается и хвостом виляет, и сама на себя не похожа! Рада бросить отца! И знала, что я замечу. Фр… фр… фр… И разве я не вижу, что этот дурень смотрит только на Бурьенку (надо ее прогнать)! И как гордости настолько нет, чтобы понять это! Хоть не для себя, коли нет гордости, так для меня, по крайней мере. Надо ей показать, что этот болван об ней и не думает, а только смотрит на Bourienne. Нет у ней гордости, но я покажу ей это»…
Сказав дочери, что она заблуждается, что Анатоль намерен ухаживать за Bourienne, старый князь знал, что он раздражит самолюбие княжны Марьи, и его дело (желание не разлучаться с дочерью) будет выиграно, и потому успокоился на этом. Он кликнул Тихона и стал раздеваться.
«И чорт их принес! – думал он в то время, как Тихон накрывал ночной рубашкой его сухое, старческое тело, обросшее на груди седыми волосами. – Я их не звал. Приехали расстраивать мою жизнь. И немного ее осталось».
– К чорту! – проговорил он в то время, как голова его еще была покрыта рубашкой.
Тихон знал привычку князя иногда вслух выражать свои мысли, а потому с неизменным лицом встретил вопросительно сердитый взгляд лица, появившегося из под рубашки.
– Легли? – спросил князь.
Тихон, как и все хорошие лакеи, знал чутьем направление мыслей барина. Он угадал, что спрашивали о князе Василье с сыном.
– Изволили лечь и огонь потушили, ваше сиятельство.
– Не за чем, не за чем… – быстро проговорил князь и, всунув ноги в туфли и руки в халат, пошел к дивану, на котором он спал.
Несмотря на то, что между Анатолем и m lle Bourienne ничего не было сказано, они совершенно поняли друг друга в отношении первой части романа, до появления pauvre mere, поняли, что им нужно много сказать друг другу тайно, и потому с утра они искали случая увидаться наедине. В то время как княжна прошла в обычный час к отцу, m lle Bourienne сошлась с Анатолем в зимнем саду.
Княжна Марья подходила в этот день с особенным трепетом к двери кабинета. Ей казалось, что не только все знают, что нынче совершится решение ее судьбы, но что и знают то, что она об этом думает. Она читала это выражение в лице Тихона и в лице камердинера князя Василья, который с горячей водой встретился в коридоре и низко поклонился ей.
Старый князь в это утро был чрезвычайно ласков и старателен в своем обращении с дочерью. Это выражение старательности хорошо знала княжна Марья. Это было то выражение, которое бывало на его лице в те минуты, когда сухие руки его сжимались в кулак от досады за то, что княжна Марья не понимала арифметической задачи, и он, вставая, отходил от нее и тихим голосом повторял несколько раз одни и те же слова.
Он тотчас же приступил к делу и начал разговор, говоря «вы».
– Мне сделали пропозицию насчет вас, – сказал он, неестественно улыбаясь. – Вы, я думаю, догадались, – продолжал он, – что князь Василий приехал сюда и привез с собой своего воспитанника (почему то князь Николай Андреич называл Анатоля воспитанником) не для моих прекрасных глаз. Мне вчера сделали пропозицию насчет вас. А так как вы знаете мои правила, я отнесся к вам.
– Как мне вас понимать, mon pere? – проговорила княжна, бледнея и краснея.
– Как понимать! – сердито крикнул отец. – Князь Василий находит тебя по своему вкусу для невестки и делает тебе пропозицию за своего воспитанника. Вот как понимать. Как понимать?!… А я у тебя спрашиваю.
– Я не знаю, как вы, mon pere, – шопотом проговорила княжна.
– Я? я? что ж я то? меня то оставьте в стороне. Не я пойду замуж. Что вы? вот это желательно знать.
Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни. Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала:
– Я желаю только одного – исполнить вашу волю, – сказала она, – но ежели бы мое желание нужно было выразить…
Она не успела договорить. Князь перебил ее.
– И прекрасно, – закричал он. – Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m lle Bourienne. Та будет женой, а ты…
Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.
– Да я не знаю… mon pere.
– Нечего говорить! Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать… Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет. Я знаю, ты станешь молиться. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай. Ступай. Да или нет, да или нет, да или нет! – кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.
«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]
– Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце. Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
– Ну, и кончено, мой милый. Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть. Поди к себе, княжна, поди, – говорил старый князь. – Очень, очень рад тебя видеть, – повторял он, обнимая князя Василья.
«Мое призвание другое, – думала про себя княжна Марья, мое призвание – быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования. И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Ame. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается. Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним. Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея. Я так буду счастлива, когда она будет его женою. Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи! И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя. Может быть, и я сделала бы то же!…» думала княжна Марья.


Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына. Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать. Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся. Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.
– Mon bon ami? – вопросительно грустно и с готовностью всякого участия произнесла Анна Михайловна.
Граф зарыдал еще больше. «Николушка… письмо… ранен… бы… был… ma сhere… ранен… голубчик мой… графинюшка… в офицеры произведен… слава Богу… Графинюшке как сказать?…»
Анна Михайловна подсела к нему, отерла своим платком слезы с его глаз, с письма, закапанного ими, и свои слезы, прочла письмо, успокоила графа и решила, что до обеда и до чаю она приготовит графиню, а после чаю объявит всё, коли Бог ей поможет.
Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке; спросила два раза, когда получено было последнее письмо от него, хотя знала это и прежде, и заметила, что очень легко, может быть, и нынче получится письмо. Всякий раз как при этих намеках графиня начинала беспокоиться и тревожно взглядывать то на графа, то на Анну Михайловну, Анна Михайловна самым незаметным образом сводила разговор на незначительные предметы. Наташа, из всего семейства более всех одаренная способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что нибудь касающееся брата, и что Анна Михайловна приготавливает. Несмотря на всю свою смелость (Наташа знала, как чувствительна была ее мать ко всему, что касалось известий о Николушке), она не решилась за обедом сделать вопроса и от беспокойства за обедом ничего не ела и вертелась на стуле, не слушая замечаний своей гувернантки. После обеда она стремглав бросилась догонять Анну Михайловну и в диванной с разбега бросилась ей на шею.
– Тетенька, голубушка, скажите, что такое?
– Ничего, мой друг.
– Нет, душенька, голубчик, милая, персик, я не отстaнy, я знаю, что вы знаете.
Анна Михайловна покачала головой.
– Voua etes une fine mouche, mon enfant, [Ты вострушка, дитя мое.] – сказала она.
– От Николеньки письмо? Наверно! – вскрикнула Наташа, прочтя утвердительный ответ в лице Анны Михайловны.
– Но ради Бога, будь осторожнее: ты знаешь, как это может поразить твою maman.
– Буду, буду, но расскажите. Не расскажете? Ну, так я сейчас пойду скажу.
Анна Михайловна в коротких словах рассказала Наташе содержание письма с условием не говорить никому.
Честное, благородное слово, – крестясь, говорила Наташа, – никому не скажу, – и тотчас же побежала к Соне.
– Николенька…ранен…письмо… – проговорила она торжественно и радостно.
– Nicolas! – только выговорила Соня, мгновенно бледнея.
Наташа, увидав впечатление, произведенное на Соню известием о ране брата, в первый раз почувствовала всю горестную сторону этого известия.
Она бросилась к Соне, обняла ее и заплакала. – Немножко ранен, но произведен в офицеры; он теперь здоров, он сам пишет, – говорила она сквозь слезы.
– Вот видно, что все вы, женщины, – плаксы, – сказал Петя, решительными большими шагами прохаживаясь по комнате. – Я так очень рад и, право, очень рад, что брат так отличился. Все вы нюни! ничего не понимаете. – Наташа улыбнулась сквозь слезы.
– Ты не читала письма? – спрашивала Соня.
– Не читала, но она сказала, что всё прошло, и что он уже офицер…
– Слава Богу, – сказала Соня, крестясь. – Но, может быть, она обманула тебя. Пойдем к maman.
Петя молча ходил по комнате.
– Кабы я был на месте Николушки, я бы еще больше этих французов убил, – сказал он, – такие они мерзкие! Я бы их побил столько, что кучу из них сделали бы, – продолжал Петя.
– Молчи, Петя, какой ты дурак!…
– Не я дурак, а дуры те, кто от пустяков плачут, – сказал Петя.
– Ты его помнишь? – после минутного молчания вдруг спросила Наташа. Соня улыбнулась: «Помню ли Nicolas?»
– Нет, Соня, ты помнишь ли его так, чтоб хорошо помнить, чтобы всё помнить, – с старательным жестом сказала Наташа, видимо, желая придать своим словам самое серьезное значение. – И я помню Николеньку, я помню, – сказала она. – А Бориса не помню. Совсем не помню…
– Как? Не помнишь Бориса? – спросила Соня с удивлением.
– Не то, что не помню, – я знаю, какой он, но не так помню, как Николеньку. Его, я закрою глаза и помню, а Бориса нет (она закрыла глаза), так, нет – ничего!
– Ах, Наташа, – сказала Соня, восторженно и серьезно глядя на свою подругу, как будто она считала ее недостойной слышать то, что она намерена была сказать, и как будто она говорила это кому то другому, с кем нельзя шутить. – Я полюбила раз твоего брата, и, что бы ни случилось с ним, со мной, я никогда не перестану любить его во всю жизнь.
Наташа удивленно, любопытными глазами смотрела на Соню и молчала. Она чувствовала, что то, что говорила Соня, была правда, что была такая любовь, про которую говорила Соня; но Наташа ничего подобного еще не испытывала. Она верила, что это могло быть, но не понимала.
– Ты напишешь ему? – спросила она.
Соня задумалась. Вопрос о том, как писать к Nicolas и нужно ли писать и как писать, был вопрос, мучивший ее. Теперь, когда он был уже офицер и раненый герой, хорошо ли было с ее стороны напомнить ему о себе и как будто о том обязательстве, которое он взял на себя в отношении ее.
– Не знаю; я думаю, коли он пишет, – и я напишу, – краснея, сказала она.
– И тебе не стыдно будет писать ему?
Соня улыбнулась.
– Нет.
– А мне стыдно будет писать Борису, я не буду писать.
– Да отчего же стыдно?Да так, я не знаю. Неловко, стыдно.
– А я знаю, отчего ей стыдно будет, – сказал Петя, обиженный первым замечанием Наташи, – оттого, что она была влюблена в этого толстого с очками (так называл Петя своего тезку, нового графа Безухого); теперь влюблена в певца этого (Петя говорил об итальянце, Наташином учителе пенья): вот ей и стыдно.
– Петя, ты глуп, – сказала Наташа.
– Не глупее тебя, матушка, – сказал девятилетний Петя, точно как будто он был старый бригадир.
Графиня была приготовлена намеками Анны Михайловны во время обеда. Уйдя к себе, она, сидя на кресле, не спускала глаз с миниатюрного портрета сына, вделанного в табакерке, и слезы навертывались ей на глаза. Анна Михайловна с письмом на цыпочках подошла к комнате графини и остановилась.