Сражение при Саннас-Посте
Сражение при Саннас-Посте | |||
Основной конфликт: Вторая англо-бурская война | |||
Место сражения | |||
Дата | |||
---|---|---|---|
Место |
в 30 км к востоку от Блумфонтейна, Оранжевое Свободное Государство29°09′25″ ю. ш. 26°32′08″ в. д. / 29.1570972° ю. ш. 26.53556° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-29.1570972&mlon=26.53556&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 29°09′25″ ю. ш. 26°32′08″ в. д. / 29.1570972° ю. ш. 26.53556° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-29.1570972&mlon=26.53556&zoom=14 (O)] (Я) | ||
Итог |
Решительная победа буров | ||
Противники | |||
| |||
Командующие | |||
| |||
Силы сторон | |||
| |||
Потери | |||
| |||
|
Сражение при Саннас-Посте, также Битва при Корнспрейте — эпизод партизанской фазы второй англо-бурской войны.
31 марта 1900 года колонна британских войск в составе кавалерийского отряда и двух артиллерийских батарей под командованием полковника Роберта Джорджа Бродвуда попала в засаду. Завязался бой с бурами (командир — генерал Христиан Девет), в результате которого британские войска были разгромлены.
Хотя Бродвуд сумел вырваться из засады, он потерял при этом 155 человек убитыми и ранеными, 426 человек пленными, 7 орудий и весь конвой.
Колонна генерала Колвилла находилась всего в нескольких километрах, в пределах слышимости, но не смогла прийти на помощь.
Источники
- [www.bibliotekar.ru/encW/s/20.htm Томас Харботл. Битвы мировой истории. Саннас-Пост (Sanna’s Post) Англо-бурская война]
Это заготовка статьи о битве или сражении. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Напишите отзыв о статье "Сражение при Саннас-Посте"
Отрывок, характеризующий Сражение при Саннас-Посте
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.