Среднесловацкий диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Среднеслова́цкий диале́кт (среднесловацкая диалектная группа, центральнословацкий диалект) (словацк. stredoslovenský dialekt, makroareál stredoslovenských nárečí, stredoslovenské nárečia, stredná slovenčina, stredoslovenčina) — диалект словацкого языка, распространённый в центральной части словацкого языкового ареала. Входит в число трёх основных традиционно выделяемых словацких диалектов наряду со западнословацким и восточнословацким, образующих вместе единый диалектный континуум[3][4][5]. Ареал среднесловацкого диалекта или среднесловацкой диалектной группы делится на несколько регионов, которым присущ ряд языковых различий. К ним относят липтовский, оравский, зволенский, тековский, новоградский, гемерский и другие диалектные регтионы[~ 1][2][3]. Языковые черты, характерные для среднесловацкого диалекта, чаще черт других диалектов встречаются в говорах за пределами Словакии — в Венгрии и на Балканах[6].

Для среднесловацкого диалекта характерны такие важные для словацкой диалектологии черты, относящиеся главным образом к фонетике и морфологии, как наличие raT-, laT- на месте праславянских сочетаний *orT-, *olT- не под акутовым ударением; наличие на месте исконного носового ę после губных согласных гласной /ä/ (в кратком слоге) и дифтонга /ɪ̯a/ (в долгом слоге); инициальное ударение (всегда падающее на первый слог); наличие наряду с долгими гласными дифтонгов; распространение окончаний -ɪ̯a, -ovɪ̯a одушевлённых существительных мужского рода в форме именительного падежа множественного числа и т. д.[7]

Среднесловацкий диалект является основой, на которой сформировался современный словацкий литературный язык[5][8].





Словацкий литературный язык

Диалектные черты среднесловацкого диалекта в XVI—XVIII веках легли в основу среднесловацкого культурного интердиалекта[~ 2], который в свою очередь стал исходной базой современного словацкого литературного языка, кодифицированного и распространённого в Словакии в середине XIX века усилиями Л. Штура, Й. М. Гурбана и М. Годжи[5][9]. Более близкий живой народно-разговорной речи словаков, литературный язык «среднесловацкого типа» вытеснил литературный язык, кодифицированный во второй половине XVIII века А. Бернолаком на основе западнословацкого культурного интердиалекта — бернолаковщину[10][11]. Вследствие того, что в основу литературного языка легли черты прежде всего среднесловацкого диалекта, значительная часть языковых черт среднесловацких говоров совпадает с чертами стандарта словацкого языка, в то же время имеется ряд диалектных явлений центральной Словакии, не представленных в литературной норме[6].

Классификация

Согласно статье «Словацкий язык» в издании «Языки мира: Славянские языки» в состав среднесловацкой диалектной группы включают следующие группы говоров[3]:

На интернет-сайте Slovake.eu, посвящённом словацкому языку, приводятся следующие среднесловацкие говоры[2]:

  • Липтовские говоры (словацк. liptovské nárečia),
  • Оравские говоры (oravské nárečia),
  • Турчанские говоры (turčianske nárečie),
  • Верхненитранские говоры (hornonitrianske nárečia),
  • Зволенские говоры (zvolenské nárečia),
  • Тековские говоры (tekovské nárečia),
  • Гонтянские говоры (hontianske nárečie),
  • Новоградские говоры (novohradské nárečia),
  • Гемерские говоры (gemerské nárečia).

В ряде классификаций словацких диалектов среднесловацкие говоры разделяются на два ареала — северо-западный и юго-восточный[12]:

  • Северо-западные среднесловацкие говоры (оравские, липтовские, турчанские, верхненитранские и тековские говоры),
  • Юго-восточные среднесловацкие говоры (зволенские, гонтянские, новоградские и гемерские говоры).

Кроме перечисленных выше групп говоров в среднесловацком диалектном ареале могут выделяться также некоторые мелкие группы говоров (включая говоры переходного характера)[13]:

  • Прьевидзские говоры (prievidzské nárečie) в ареале верхненитранской группы говоров,
  • Житавские говоры (žitavské nárečie) в ареале тековской группы говоров,
  • Детвинские говоры (detvianske nárečie) в ареале зволенской группы говоров,
  • Гонтянско-новоградские (hontiansko-novohradské nárečie), модрокаменские (modrokamenské nárečie), средненовоградские (stredonovohradské nárečie) и ипельские (ipeľské nárečie) говоры в ареале новоградской группы говоров,
  • Западногемерские (západogemerské nárečie), среднегемерские (stredogemerské nárečie), восточногемерские (východogemerské nárečie) и верхнегронские (horehronské nárečie) говоры в ареале гемерской группы говоров.

Область распространения

Говоры среднесловацкого диалекта распространены в центральной Словакии на большей части территории Банскобистрицкого (исключая его южные и юго-восточные районы) и Жилинского (исключая его северо-западные районы) краёв, на юго-востоке Тренчинского края и на северо-востоке Нитранского края[2].

На западе и северо-западе среднесловацкие говоры граничат с говорами западнословацкого диалекта — кисуцкими, верхнетренчинскими, нижнетренчинскими, поважскими и средненитранскими, на севере — с малопольскими говорами гуралей — живецким, оравским и подгальским. С востока к среднесловацким говорам примыкают спишские говоры восточнословацкого диалекта, а с юга и юго-востока — область словацких диалектно разнородных говоров и область распространения венгерского языка[2].

История

Формирование диалектных особенностей среднесловацкого диалекта связано с историческим процессом образования и развития словацкого этноса и словацкого языка[3], сложившегося из разнородных в генетическом отношении славянских диалектов. Говоры, на основе которых сформировался среднесловацкий диалект, изначально имели разного рода отличия от других, соседних с ними, славянских говоров. Ряд дифференцирующих признаков современных словацких диалектов восходят уже к VI—VII векам (задолго до образования словацкого этноса и языка), к ним относятся, в частности, среднесловацкое изменение групп *orT-, *olT- не под акутовым ударением в raT-, laT-, изменение *x по второй второй палатализации в s или š и другие признаки. В VIII—IX веках древние среднесловацкие говоры переживают процесс интеграции с другими группами словацких говоров — многие языковые процессы в них протекали одинаково (часть из них при этом была схожа с языковыми процессами в других западнославянских диалектах) — например, сохранение сочетаний *kv-, *gv- в начале слова перед ; отсутствие l эпентетического после губных согласных p, b, m, v на стыке морфем на месте праславянских сочетаний губного с *j; изменение праславянских сочетаний *tj, *dj в свистящие согласные c, dz и т. д. С X века отмечаются фонетические и морфологические изменения как объединяющие среднесловацкий с другими словацкими диалектами (и вместе с тем выделяющие словацкий язык среди других западнославянских языков), так и разделяющие его с ними. К XVI веку основные диалектные отличия среднесловацкой от западнословацкой и восточнословацкой диалектных групп были уже вполне чётко определены[14].

В целом среднесловацкие говоры обособляются от остального ареала чешско-словацкой языковой подгруппы наличием так называемых «южнославизмов» — утрата группы -dl- (šilo «шило»), изменение х > s в позиции второй палатализации (mních «монах» — mnísi, strecha «крыша» — na strese), сочетания raT-, laT- из *orT, *olT (laket’ «локоть», rást «рост»)[15], что даёт основания для различных гипотез о происхождении среднесловацкого диалекта. В частности, к ним относят предположение о миграции предков носителей среднесловацкого диалекта из южнославянской диалектной области в праславянский период; предположение о сохранившейся части говоров (из которых сформировался современный среднесловацкий диалект) ныне не существующего славянского диалекта на Дунае (на территории современной Венгрии), к которому примыкала южнославянская диалектная область; предположение о независимом появлении языковых черт, сходных с южнославянскими, в среднесловацком ареале в позднее Средневековье и т. д.

На формирование ряда признаков среднесловацкого диалекта и различных говоров в его составе значительное влияние оказало обособление словацкого населения в течение длительного времени в пределах разных административных единиц феодального Венгерского королевства[3]. Кроме того особенности среднесловацкого диалекта образовывались под влиянием внешнеязыковых контактов. Появление в среднесловацком ареале (в районах наиболее массовой немецкой колонизации) так называемых «твёрдых говоров» (с отвердевшими парными мягкими согласными) и «мягких говоров» (с последовательно реализующимися как мягкие перед гласными переднего ряда любого происхождения парными мягкими согласными) произошло, вероятно, в результате воздействия немецкой фонетики[14].

Особенности диалекта

Говоры среднесловацкого диалекта характеризуются следующими фонетическими и морфологическими диалектными особенностями[6][7]:

Фонетика

  1. Наличие на месте праславянских сочетаний *orT-, *olT- не под акутовым ударением raT-, laT-: laket’ «локоть», rakita «ракита», rast’iem «я расту», lan’i «в прошлом году» и т. п. Данные сочетания противопоставляются сочетаниям roT-, loT- (из *orT-, *olT-) в западнословацком и восточнословацком диалектах. Изменения в raT-, laT- произошли также в южнославянских языках.
  2. Вокализация редуцированных в сильной позиции с образованием на месте ь гласных /e/, /o/: pes «пёс», deň «день», ovos «овёс», orol «орёл» и т. п.; на месте ъ гласных /e/, /o/, /a/: ten «этот»/«тот», statok «скот», doska/daska «доска», mox/max «мох», raž/rož «рожь» и т. п. В западнословацком (более последовательно) и восточнословацком (менее последовательно) диалектах на месте редуцированных представлена гласная /e/.
  3. Наличие дифтонгов /ɪ̯a/, /ɪ̯e/, /u̯o/, /ɪ̯u/ наряду с долгими гласными: vɪ̯azat’ «вязать», «связывать», hňɪ̯ezdo «гнездо», ku̯oň «конь», cudzɪ̯u «чужую». В большинстве говоров западнословацкого диалекта дифтонги отсутствуют, на их месте выступают долгие гласные /ā/, /ē/, /ō/ или /ī/, /ū/, в говорах восточнословацкого диалекта отмечается отсутствие долгих гласных.
  4. Наличие гласной /ä/ (в кратком слоге) и дифтонга /ɪ̯a/ (в долгом слоге) на месте носового ę после губных согласных, как и в литературном языке: d’evät’ «девять», mäso «мясо», pät’ «пять»; d’evɪ̯ati «девятый», pamɪ̯atka «память», «памятник», pɪ̯atok «пятница». В отличие от литературного языка в среднесловацких говорах /ä/ произносится также и после /k’/, /g’/ и других согласных: gäti «штаны», ukäzovat’ «показывать», käčka «утка», nigd’äl’ «никогда», zarābät’ «зарабатывать», stavät’ «ставить», oťäl’ «оттуда». В западнословацком диалекте в этой же позиции отмечаются гласные /a/ (в кратком слоге) и /ā/ (в долгом слоге); в восточнословацком — /e/ (в кратком слоге) и /ɪ̯a/ (в долгом слоге).
  5. Наличие закона ритмического сокращения слога (по которому в слове не могут следовать друг за другом два слога с долгими гласными), реализующегося более последовательно, чем в литературном языке: krāsni «красивый», krāsna, krāsno, но peknī «красивый», «хороший», peknā, peknu̯o; pīlim «я пилю», dāvam «я даю», но robīm «я работаю», volām «я зову»; xvāl’a «они хвалят», но robɪ̯a «они работают». Данный закон не действует в западнословацком диалекте (krāsnā, dāvām, xvālīm «я хвалю» и т. п.).
  6. Наличие билабиального [u̯] на месте конечного -l в основной форме глагола прошедшего времени мужского рода единственного числа: dau̯ «дал», mau̯ «имел», bou̯ «был» и т. п.
  7. Наличие согласного /l/ на месте праславянских сочетаний *dl, *tl: salo «сало», šilo «шило», omelo «помело» и т. п. В говорах западнословацкого диалекта на месте сочетания -dl- возможно произношение сдвоенного /-ll-/: sallo, šillo и т. п. Отсутствие сочетаний dl, tl выделяет среднесловацкий диалект среди остальных диалектов и языков западнославянского ареала.
  8. Произношение [u̯] в закрытом слоге и в конце слова на месте /v/: dāu̯no «давно», sliu̯ka «слива», prau̯da «правда», mrkeu̯ «морковь», bratou̯ «братов» и т. п. В западнословацком и восточнословацком диалектах в конце слова и перед глухой согласной v оглушается: ocōf «отцов», d’ifka, dzīfka «девушка» и т. п.
  9. Изменение группы согласных /šč/ в /št’/: ešt’e «ещё», št’edrī «щедрый», št’asnī «счастливый» и т. п. В большинстве западнословацких говоров группа /šč/ сохранилась: ešče «ещё», ščedrī «щедрый», ščasnī «счастливый» и т. п.
  10. Говоры среднесловацкого диалекта характеризуются наличием мягких согласных /d’/, /t’/, /l’/, /n’/ перед гласными /e/, /i/ и дифтонгами /ɪ̯a/, /ɪ̯e/, /ɪ̯u/: na d’ed’in’e «в деревне», d’et’i «дети», l’iat’ «лить», l’en’ivī «ленивый», kon’ɪ̯ec «конец», d’ɪ̯era «дыра» и т. п. Как исключение твёрдые согласные употребляются в таких словах, как jeden «один», ten «этот» и в некоторых других словах.
  11. Инициальное ударение (на первом слоге), как и в западнословацком диалекте. Для восточнословацкого диалекта характерно наличие парокситонического ударения (на предпоследнем слоге).

Морфология

  1. Распространение окончания -ɪ̯a, -e у существительных среднего рода в форме именительного падежа единственного числа: znamen’ɪ̯a «знак», zdravɪ̯a «здоровье», pol’e «поле», more «море», vajce «яйцо» и т. п. В западнословацком диалекте в этой же позиции отмечается окончание -o, в восточнословацком — окончания -o, -e.
  2. Распространение у существительных женского рода в форме творительного падежа единственного числа окончания -ou̯: s tou̯ dobrou̯ ženou̯ «с этой доброй женщиной». Для западнословацких говоров характерно наличие окончания /-u (s tū dobrū ženū/s tu dobru ženu), в говорах восточнословацкого диалекта отмечается окончание -u (zo ženu «с женщиной»).
  3. Наличие окончаний -ɪ̯a, -ovɪ̯a у одушевлённых существительных мужского рода в форме именительного падежа множественного числа: sinovɪ̯a «сыновья», brat’ɪ̯a «братья», priat’el’ɪ̯a «друзья» и т. п. Для западнословацких говоров характерны окончания , -ové или (в говорах с дифтонгами) -ie, -ovie (sinovē/sinovie).
  4. Распространение окончания -u у существительных мужского рода в форме родительного падежа единственного числа типа hrdina: gazdu «хозяина», baču «чабана», «овчара» и т. п. В восточнословацких говорах распространено окончание -i: gazdi, bači и т. п.
  5. Распространение окончания -u̯o у прилагательных среднего рода в форме именительного падежа единственного числа: dobru̯o «доброе», «хорошее», peknu̯o «красивое», «хорошее» и т. п.
  6. Наличие в местном падеже единственного числа прилагательных мужского и среднего рода окончания -om: o dobrom «о добром», «о хорошем», o zdravom «о здоровом» и т. п. В западнословацком диалекте данные формы прилагательных имеют окончание -ém (o dobrēm).
  7. Наличие у глагола byt’ «быть» в 3-м лице множественного числа настоящего времени формы sa: on’i sa «они есть».
  8. Употребление в окончаниях глагольных форм настоящего времени и инфинитива дифтонга: berɪ̯em «я беру», ved’ɪ̯em «я знаю», ved’ɪ̯et’ «знать» и т. п. В говорах западнословацкого диалекта отмечаются окончания без долготы гласного: pečem «я пеку», ňesem «я несу», vedet и т. п.

Сравнение с литературным языком

В связи с тем, что словацкая литературная норма основана на говорах среднесловацкого диалекта, многие языковые черты этого диалекта представлены в литературном языке. Между тем по ряду языковых особенностей среднесловацкие говоры противопоставлены стандартному языку. К таким языковым особенностям в частности относятся[6]:

  1. Наличие согласного /l/ на месте сочетаний *dl, *tl (salo «сало», šilo «шило», omelo «помело») соответствующее сохранившимся сочетаниям dl, tl (sadlo, šidlo, ometlo) в литературном языке.
  2. Изменение конечного -l в основной форме глагола прошедшего времени мужского рода единственного числа в [u̯] (dau̯ «дал», mau̯ «имел», bou̯ «был») противопоставленное отсутствию данного изменения в литературном языке: dal, mal, bol.
  3. Сравнительно широкое распространение фонемы /ä/ в среднесловацком диалекте противопоставленное её редкому употреблению в современном литературном языке — фонема /ä/ в речи большинства словаков совпадает с /e/, употребление /ä/ характерно прежде всего для устаревшего стиля книжного языка.
  4. Более последовательная чем в литературном языке реализация закона ритмического сокращения слога.
  5. Форма sa от глагола byt’ «быть» в 3-м лице множественного числа соответствующая литературной форме (распространённой в западнословацких говорах).
  6. Наличие окончания -u̯o у прилагательных среднего рода в форме именительного падежа единственного числа и другие языковые черты.

Напишите отзыв о статье "Среднесловацкий диалект"

Примечания

Комментарии
  1. В описаниях словацких диалектов применяются различные термины к диалектным единицам разного уровня, так, например, среднесловацкий диалект может также называться среднесловацкой группой диалектов, при этом в случае применения термина «диалект» диалектные единицы низшего порядка в его составе называются группами говоров или просто говорами, а в случае применения термина «диалектная группа» — диалектами.
  2. В XVI—XVIII веках в Словакии в результате взаимодействия словацких диалектов и чешского литературного языка сформировались так называемые «культурные интердиалекты», употреблявшиеся в устном общении среди образованных словаков. Помимо среднесловацкого известны также западнословацкий и восточнословацкий интердиалекты, основой которых стали говоры разных словацких регионов.
Источники
  1. Short, 1993, с. 590.
  2. 1 2 3 4 5 [slovake.eu/sk/intro/language/dialects Slovake.eu] (слов.). — Úvod. O jazyku. Nárečia. [www.webcitation.org/6GJ36TotB Архивировано из первоисточника 2 мая 2013]. (Проверено 29 апреля 2013)
  3. 1 2 3 4 5 Смирнов, 2005, с. 275.
  4. Short, 1993, с. 588.
  5. 1 2 3 Широкова А. Г. [www.tapemark.narod.ru/les/464a.html Словацкий язык] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  6. 1 2 3 4 Short, 1993, с. 589.
  7. 1 2 Смирнов, 2005, с. 306—307.
  8. [www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SLOVATSKI_YAZIK.html Словацкий язык] — статья из Энциклопедии Кругосвет (Проверено 29 апреля 2013)
  9. Pauliny, 1983, s. 120.
  10. Смирнов, 2005, с. 275—276.
  11. Short, 1993, с. 533—534.
  12. [www.ludovakultura.sk/index.php?id=3879 Slovenský ľudový umelecký kolektív] (слов.). — Obyvateľstvo a tradičné oblasti. Slovenčina. [www.webcitation.org/6GJ37FhAh Архивировано из первоисточника 2 мая 2013]. (Проверено 29 апреля 2013)
  13. [fpv.uniza.sk/orgpoz/nehmotnekd/narec.html Uniza.sk] (слов.). — Slovenský jazyk a nárečia. [www.webcitation.org/6GJ37zSg2 Архивировано из первоисточника 2 мая 2013]. (Проверено 29 апреля 2013)
  14. 1 2 Смирнов, 2005, с. 278.
  15. Скорвид С. С. Западнославянские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — 2-ое изд.. — М.: Российская энциклопедия, 2002. — С. 663—664. — ISBN 5-85270-239-0.

Литература

  1. Pauliny E. Dejiny spisovnej slovenčiny od začiatkov po súčasnosť. — Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1983. — 256 S.
  2. Short D. Slovak // The Slavonic Languages / Edited by Comrie B., Corbett G. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 533—592. — ISBN 0-415-04755-2.
  3. Смирнов Л. Н. Словацкий язык // Языки мира: Славянские языки. — М., 2005. — С. 274—309. — ISBN 5-87444-216-2.

Ссылки

  • [www.pitt.edu/~armata/dialects.htm Pitt.edu] (англ.). — Map of Slovak Dialects. [www.webcitation.org/6GY04TJf2 Архивировано из первоисточника 12 мая 2013]. (Проверено 29 апреля 2013)

Отрывок, характеризующий Среднесловацкий диалект

– Да, он приятный молодой человек… Отчего вы меня это спрашиваете? – сказала княжна Марья, продолжая думать о своем утреннем разговоре с отцом.
– Оттого, что я сделал наблюдение, – молодой человек обыкновенно из Петербурга приезжает в Москву в отпуск только с целью жениться на богатой невесте.
– Вы сделали это наблюденье! – сказала княжна Марья.
– Да, – продолжал Пьер с улыбкой, – и этот молодой человек теперь себя так держит, что, где есть богатые невесты, – там и он. Я как по книге читаю в нем. Он теперь в нерешительности, кого ему атаковать: вас или mademoiselle Жюли Карагин. Il est tres assidu aupres d'elle. [Он очень к ней внимателен.]
– Он ездит к ним?
– Да, очень часто. И знаете вы новую манеру ухаживать? – с веселой улыбкой сказал Пьер, видимо находясь в том веселом духе добродушной насмешки, за который он так часто в дневнике упрекал себя.
– Нет, – сказала княжна Марья.
– Теперь чтобы понравиться московским девицам – il faut etre melancolique. Et il est tres melancolique aupres de m lle Карагин, [надо быть меланхоличным. И он очень меланхоличен с m elle Карагин,] – сказал Пьер.
– Vraiment? [Право?] – сказала княжна Марья, глядя в доброе лицо Пьера и не переставая думать о своем горе. – «Мне бы легче было, думала она, ежели бы я решилась поверить кому нибудь всё, что я чувствую. И я бы желала именно Пьеру сказать всё. Он так добр и благороден. Мне бы легче стало. Он мне подал бы совет!»
– Пошли бы вы за него замуж? – спросил Пьер.
– Ах, Боже мой, граф, есть такие минуты, что я пошла бы за всякого, – вдруг неожиданно для самой себя, со слезами в голосе, сказала княжна Марья. – Ах, как тяжело бывает любить человека близкого и чувствовать, что… ничего (продолжала она дрожащим голосом), не можешь для него сделать кроме горя, когда знаешь, что не можешь этого переменить. Тогда одно – уйти, а куда мне уйти?…
– Что вы, что с вами, княжна?
Но княжна, не договорив, заплакала.
– Я не знаю, что со мной нынче. Не слушайте меня, забудьте, что я вам сказала.
Вся веселость Пьера исчезла. Он озабоченно расспрашивал княжну, просил ее высказать всё, поверить ему свое горе; но она только повторила, что просит его забыть то, что она сказала, что она не помнит, что она сказала, и что у нее нет горя, кроме того, которое он знает – горя о том, что женитьба князя Андрея угрожает поссорить отца с сыном.
– Слышали ли вы про Ростовых? – спросила она, чтобы переменить разговор. – Мне говорили, что они скоро будут. Andre я тоже жду каждый день. Я бы желала, чтоб они увиделись здесь.
– А как он смотрит теперь на это дело? – спросил Пьер, под он разумея старого князя. Княжна Марья покачала головой.
– Но что же делать? До года остается только несколько месяцев. И это не может быть. Я бы только желала избавить брата от первых минут. Я желала бы, чтобы они скорее приехали. Я надеюсь сойтись с нею. Вы их давно знаете, – сказала княжна Марья, – скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что это за девушка и как вы находите ее? Но всю правду; потому что, вы понимаете, Андрей так много рискует, делая это против воли отца, что я бы желала знать…
Неясный инстинкт сказал Пьеру, что в этих оговорках и повторяемых просьбах сказать всю правду, выражалось недоброжелательство княжны Марьи к своей будущей невестке, что ей хотелось, чтобы Пьер не одобрил выбора князя Андрея; но Пьер сказал то, что он скорее чувствовал, чем думал.
– Я не знаю, как отвечать на ваш вопрос, – сказал он, покраснев, сам не зная от чего. – Я решительно не знаю, что это за девушка; я никак не могу анализировать ее. Она обворожительна. А отчего, я не знаю: вот всё, что можно про нее сказать. – Княжна Марья вздохнула и выражение ее лица сказало: «Да, я этого ожидала и боялась».
– Умна она? – спросила княжна Марья. Пьер задумался.
– Я думаю нет, – сказал он, – а впрочем да. Она не удостоивает быть умной… Да нет, она обворожительна, и больше ничего. – Княжна Марья опять неодобрительно покачала головой.
– Ах, я так желаю любить ее! Вы ей это скажите, ежели увидите ее прежде меня.
– Я слышал, что они на днях будут, – сказал Пьер.
Княжна Марья сообщила Пьеру свой план о том, как она, только что приедут Ростовы, сблизится с будущей невесткой и постарается приучить к ней старого князя.


Женитьба на богатой невесте в Петербурге не удалась Борису и он с этой же целью приехал в Москву. В Москве Борис находился в нерешительности между двумя самыми богатыми невестами – Жюли и княжной Марьей. Хотя княжна Марья, несмотря на свою некрасивость, и казалась ему привлекательнее Жюли, ему почему то неловко было ухаживать за Болконской. В последнее свое свиданье с ней, в именины старого князя, на все его попытки заговорить с ней о чувствах, она отвечала ему невпопад и очевидно не слушала его.
Жюли, напротив, хотя и особенным, одной ей свойственным способом, но охотно принимала его ухаживанье.
Жюли было 27 лет. После смерти своих братьев, она стала очень богата. Она была теперь совершенно некрасива; но думала, что она не только так же хороша, но еще гораздо больше привлекательна, чем была прежде. В этом заблуждении поддерживало ее то, что во первых она стала очень богатой невестой, а во вторых то, что чем старее она становилась, тем она была безопаснее для мужчин, тем свободнее было мужчинам обращаться с нею и, не принимая на себя никаких обязательств, пользоваться ее ужинами, вечерами и оживленным обществом, собиравшимся у нее. Мужчина, который десять лет назад побоялся бы ездить каждый день в дом, где была 17 ти летняя барышня, чтобы не компрометировать ее и не связать себя, теперь ездил к ней смело каждый день и обращался с ней не как с барышней невестой, а как с знакомой, не имеющей пола.
Дом Карагиных был в эту зиму в Москве самым приятным и гостеприимным домом. Кроме званых вечеров и обедов, каждый день у Карагиных собиралось большое общество, в особенности мужчин, ужинающих в 12 м часу ночи и засиживающихся до 3 го часу. Не было бала, гулянья, театра, который бы пропускала Жюли. Туалеты ее были всегда самые модные. Но, несмотря на это, Жюли казалась разочарована во всем, говорила всякому, что она не верит ни в дружбу, ни в любовь, ни в какие радости жизни, и ожидает успокоения только там . Она усвоила себе тон девушки, понесшей великое разочарованье, девушки, как будто потерявшей любимого человека или жестоко обманутой им. Хотя ничего подобного с ней не случилось, на нее смотрели, как на такую, и сама она даже верила, что она много пострадала в жизни. Эта меланхолия, не мешавшая ей веселиться, не мешала бывавшим у нее молодым людям приятно проводить время. Каждый гость, приезжая к ним, отдавал свой долг меланхолическому настроению хозяйки и потом занимался и светскими разговорами, и танцами, и умственными играми, и турнирами буриме, которые были в моде у Карагиных. Только некоторые молодые люди, в числе которых был и Борис, более углублялись в меланхолическое настроение Жюли, и с этими молодыми людьми она имела более продолжительные и уединенные разговоры о тщете всего мирского, и им открывала свои альбомы, исписанные грустными изображениями, изречениями и стихами.
Жюли была особенно ласкова к Борису: жалела о его раннем разочаровании в жизни, предлагала ему те утешения дружбы, которые она могла предложить, сама так много пострадав в жизни, и открыла ему свой альбом. Борис нарисовал ей в альбом два дерева и написал: Arbres rustiques, vos sombres rameaux secouent sur moi les tenebres et la melancolie. [Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию.]
В другом месте он нарисовал гробницу и написал:
«La mort est secourable et la mort est tranquille
«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи:
«Aliment de poison d'une ame trop sensible,
«Toi, sans qui le bonheur me serait impossible,
«Tendre melancolie, ah, viens me consoler,
«Viens calmer les tourments de ma sombre retraite
«Et mele une douceur secrete
«A ces pleurs, que je sens couler».
[Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди, меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.]
Жюли играла Борису нa арфе самые печальные ноктюрны. Борис читал ей вслух Бедную Лизу и не раз прерывал чтение от волнения, захватывающего его дыханье. Встречаясь в большом обществе, Жюли и Борис смотрели друг на друга как на единственных людей в мире равнодушных, понимавших один другого.
Анна Михайловна, часто ездившая к Карагиным, составляя партию матери, между тем наводила верные справки о том, что отдавалось за Жюли (отдавались оба пензенские именья и нижегородские леса). Анна Михайловна, с преданностью воле провидения и умилением, смотрела на утонченную печаль, которая связывала ее сына с богатой Жюли.
– Toujours charmante et melancolique, cette chere Julieie, [Она все так же прелестна и меланхолична, эта милая Жюли.] – говорила она дочери. – Борис говорит, что он отдыхает душой в вашем доме. Он так много понес разочарований и так чувствителен, – говорила она матери.
– Ах, мой друг, как я привязалась к Жюли последнее время, – говорила она сыну, – не могу тебе описать! Да и кто может не любить ее? Это такое неземное существо! Ах, Борис, Борис! – Она замолкала на минуту. – И как мне жалко ее maman, – продолжала она, – нынче она показывала мне отчеты и письма из Пензы (у них огромное имение) и она бедная всё сама одна: ее так обманывают!
Борис чуть заметно улыбался, слушая мать. Он кротко смеялся над ее простодушной хитростью, но выслушивал и иногда выспрашивал ее внимательно о пензенских и нижегородских имениях.
Жюли уже давно ожидала предложенья от своего меланхолического обожателя и готова была принять его; но какое то тайное чувство отвращения к ней, к ее страстному желанию выйти замуж, к ее ненатуральности, и чувство ужаса перед отречением от возможности настоящей любви еще останавливало Бориса. Срок его отпуска уже кончался. Целые дни и каждый божий день он проводил у Карагиных, и каждый день, рассуждая сам с собою, Борис говорил себе, что он завтра сделает предложение. Но в присутствии Жюли, глядя на ее красное лицо и подбородок, почти всегда осыпанный пудрой, на ее влажные глаза и на выражение лица, изъявлявшего всегдашнюю готовность из меланхолии тотчас же перейти к неестественному восторгу супружеского счастия, Борис не мог произнести решительного слова: несмотря на то, что он уже давно в воображении своем считал себя обладателем пензенских и нижегородских имений и распределял употребление с них доходов. Жюли видела нерешительность Бориса и иногда ей приходила мысль, что она противна ему; но тотчас же женское самообольщение представляло ей утешение, и она говорила себе, что он застенчив только от любви. Меланхолия ее однако начинала переходить в раздражительность, и не задолго перед отъездом Бориса, она предприняла решительный план. В то самое время как кончался срок отпуска Бориса, в Москве и, само собой разумеется, в гостиной Карагиных, появился Анатоль Курагин, и Жюли, неожиданно оставив меланхолию, стала очень весела и внимательна к Курагину.
– Mon cher, – сказала Анна Михайловна сыну, – je sais de bonne source que le Prince Basile envoie son fils a Moscou pour lui faire epouser Julieie. [Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает своего сына в Москву, для того чтобы женить его на Жюли.] Я так люблю Жюли, что мне жалко бы было ее. Как ты думаешь, мой друг? – сказала Анна Михайловна.
Мысль остаться в дураках и даром потерять весь этот месяц тяжелой меланхолической службы при Жюли и видеть все расписанные уже и употребленные как следует в его воображении доходы с пензенских имений в руках другого – в особенности в руках глупого Анатоля, оскорбляла Бориса. Он поехал к Карагиным с твердым намерением сделать предложение. Жюли встретила его с веселым и беззаботным видом, небрежно рассказывала о том, как ей весело было на вчерашнем бале, и спрашивала, когда он едет. Несмотря на то, что Борис приехал с намерением говорить о своей любви и потому намеревался быть нежным, он раздражительно начал говорить о женском непостоянстве: о том, как женщины легко могут переходить от грусти к радости и что у них расположение духа зависит только от того, кто за ними ухаживает. Жюли оскорбилась и сказала, что это правда, что для женщины нужно разнообразие, что всё одно и то же надоест каждому.
– Для этого я бы советовал вам… – начал было Борис, желая сказать ей колкость; но в ту же минуту ему пришла оскорбительная мысль, что он может уехать из Москвы, не достигнув своей цели и даром потеряв свои труды (чего с ним никогда ни в чем не бывало). Он остановился в середине речи, опустил глаза, чтоб не видать ее неприятно раздраженного и нерешительного лица и сказал: – Я совсем не с тем, чтобы ссориться с вами приехал сюда. Напротив… – Он взглянул на нее, чтобы увериться, можно ли продолжать. Всё раздражение ее вдруг исчезло, и беспокойные, просящие глаза были с жадным ожиданием устремлены на него. «Я всегда могу устроиться так, чтобы редко видеть ее», подумал Борис. «А дело начато и должно быть сделано!» Он вспыхнул румянцем, поднял на нее глаза и сказал ей: – «Вы знаете мои чувства к вам!» Говорить больше не нужно было: лицо Жюли сияло торжеством и самодовольством; но она заставила Бориса сказать ей всё, что говорится в таких случаях, сказать, что он любит ее, и никогда ни одну женщину не любил более ее. Она знала, что за пензенские имения и нижегородские леса она могла требовать этого и она получила то, что требовала.
Жених с невестой, не поминая более о деревьях, обсыпающих их мраком и меланхолией, делали планы о будущем устройстве блестящего дома в Петербурге, делали визиты и приготавливали всё для блестящей свадьбы.


Граф Илья Андреич в конце января с Наташей и Соней приехал в Москву. Графиня всё была нездорова, и не могла ехать, – а нельзя было ждать ее выздоровления: князя Андрея ждали в Москву каждый день; кроме того нужно было закупать приданое, нужно было продавать подмосковную и нужно было воспользоваться присутствием старого князя в Москве, чтобы представить ему его будущую невестку. Дом Ростовых в Москве был не топлен; кроме того они приехали на короткое время, графини не было с ними, а потому Илья Андреич решился остановиться в Москве у Марьи Дмитриевны Ахросимовой, давно предлагавшей графу свое гостеприимство.
Поздно вечером четыре возка Ростовых въехали во двор Марьи Дмитриевны в старой Конюшенной. Марья Дмитриевна жила одна. Дочь свою она уже выдала замуж. Сыновья ее все были на службе.
Она держалась всё так же прямо, говорила также прямо, громко и решительно всем свое мнение, и всем своим существом как будто упрекала других людей за всякие слабости, страсти и увлечения, которых возможности она не признавала. С раннего утра в куцавейке, она занималась домашним хозяйством, потом ездила: по праздникам к обедни и от обедни в остроги и тюрьмы, где у нее бывали дела, о которых она никому не говорила, а по будням, одевшись, дома принимала просителей разных сословий, которые каждый день приходили к ней, и потом обедала; за обедом сытным и вкусным всегда бывало человека три четыре гостей, после обеда делала партию в бостон; на ночь заставляла себе читать газеты и новые книги, а сама вязала. Редко она делала исключения для выездов, и ежели выезжала, то ездила только к самым важным лицам в городе.
Она еще не ложилась, когда приехали Ростовы, и в передней завизжала дверь на блоке, пропуская входивших с холода Ростовых и их прислугу. Марья Дмитриевна, с очками спущенными на нос, закинув назад голову, стояла в дверях залы и с строгим, сердитым видом смотрела на входящих. Можно бы было подумать, что она озлоблена против приезжих и сейчас выгонит их, ежели бы она не отдавала в это время заботливых приказаний людям о том, как разместить гостей и их вещи.
– Графские? – сюда неси, говорила она, указывая на чемоданы и ни с кем не здороваясь. – Барышни, сюда налево. Ну, вы что лебезите! – крикнула она на девок. – Самовар чтобы согреть! – Пополнела, похорошела, – проговорила она, притянув к себе за капор разрумянившуюся с мороза Наташу. – Фу, холодная! Да раздевайся же скорее, – крикнула она на графа, хотевшего подойти к ее руке. – Замерз, небось. Рому к чаю подать! Сонюшка, bonjour, – сказала она Соне, этим французским приветствием оттеняя свое слегка презрительное и ласковое отношение к Соне.
Когда все, раздевшись и оправившись с дороги, пришли к чаю, Марья Дмитриевна по порядку перецеловала всех.
– Душой рада, что приехали и что у меня остановились, – говорила она. – Давно пора, – сказала она, значительно взглянув на Наташу… – старик здесь и сына ждут со дня на день. Надо, надо с ним познакомиться. Ну да об этом после поговорим, – прибавила она, оглянув Соню взглядом, показывавшим, что она при ней не желает говорить об этом. – Теперь слушай, – обратилась она к графу, – завтра что же тебе надо? За кем пошлешь? Шиншина? – она загнула один палец; – плаксу Анну Михайловну? – два. Она здесь с сыном. Женится сын то! Потом Безухова чтоль? И он здесь с женой. Он от нее убежал, а она за ним прискакала. Он обедал у меня в середу. Ну, а их – она указала на барышень – завтра свожу к Иверской, а потом и к Обер Шельме заедем. Ведь, небось, всё новое делать будете? С меня не берите, нынче рукава, вот что! Намедни княжна Ирина Васильевна молодая ко мне приехала: страх глядеть, точно два боченка на руки надела. Ведь нынче, что день – новая мода. Да у тебя то у самого какие дела? – обратилась она строго к графу.
– Всё вдруг подошло, – отвечал граф. – Тряпки покупать, а тут еще покупатель на подмосковную и на дом. Уж ежели милость ваша будет, я времечко выберу, съезжу в Маринское на денек, вам девчат моих прикину.
– Хорошо, хорошо, у меня целы будут. У меня как в Опекунском совете. Я их и вывезу куда надо, и побраню, и поласкаю, – сказала Марья Дмитриевна, дотрогиваясь большой рукой до щеки любимицы и крестницы своей Наташи.
На другой день утром Марья Дмитриевна свозила барышень к Иверской и к m me Обер Шальме, которая так боялась Марьи Дмитриевны, что всегда в убыток уступала ей наряды, только бы поскорее выжить ее от себя. Марья Дмитриевна заказала почти всё приданое. Вернувшись она выгнала всех кроме Наташи из комнаты и подозвала свою любимицу к своему креслу.
– Ну теперь поговорим. Поздравляю тебя с женишком. Подцепила молодца! Я рада за тебя; и его с таких лет знаю (она указала на аршин от земли). – Наташа радостно краснела. – Я его люблю и всю семью его. Теперь слушай. Ты ведь знаешь, старик князь Николай очень не желал, чтоб сын женился. Нравный старик! Оно, разумеется, князь Андрей не дитя, и без него обойдется, да против воли в семью входить нехорошо. Надо мирно, любовно. Ты умница, сумеешь обойтись как надо. Ты добренько и умненько обойдись. Вот всё и хорошо будет.
Наташа молчала, как думала Марья Дмитриевна от застенчивости, но в сущности Наташе было неприятно, что вмешивались в ее дело любви князя Андрея, которое представлялось ей таким особенным от всех людских дел, что никто, по ее понятиям, не мог понимать его. Она любила и знала одного князя Андрея, он любил ее и должен был приехать на днях и взять ее. Больше ей ничего не нужно было.
– Ты видишь ли, я его давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки – колотовки, ну а уж эта мухи не обидит. Она меня просила ее с тобой свести. Ты завтра с отцом к ней поедешь, да приласкайся хорошенько: ты моложе ее. Как твой то приедет, а уж ты и с сестрой и с отцом знакома, и тебя полюбили. Так или нет? Ведь лучше будет?