Стаббинс, Альберт
Альберт Стаббинс | ||
Общая информация | ||
Родился | 17 июля 1920 Уолсенд, Тайн и Уир, Великобритания | |
Умер | 28 декабря 2002 (82 года) | |
Гражданство | Англия | |
Рост | 178 см | |
Вес | 81 кг | |
Позиция | центральный нападающий | |
Карьера | ||
Клубная карьера* | ||
1937—1946 | Ньюкасл Юнайтед | 30 (6) |
1946—1953 | Ливерпуль | 178 (83) |
* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.
|
Альберт Стаббинс (англ. Albert Stubbins; 17 июля 1920, Уолсенд, Тайн и Уир, Великобритания, — 28 декабря 2002) — английский футболист, центральный нападающий.
Биография
Воспитывался в США. Профессиональную карьеру начал в 1937 году в клубе «Ньюкасл Юнайтед». Сыграл за него 30 официальных игр и забил 6 мячей. Во время войны забил 188 мячей в 231 игре (в связи с перерывом в чемпионате данные матчи классифицируются как товарищеские).
В 1946 году «Ливерпуль» предложил ему контракт на сумму 12 500 фунтов стерлингов, ставшую рекордной в истории клуба. Одновременно Стаббинса пригласил к себе главный соперник «Ливерпуля» — «Эвертон». Стаббинс решил бросить монету, и в результате оказался в «Ливерпуле». Монета же по решению менеджера клуба Джорджа Кея была впоследствии заключена в рамку, как сыгравшая важную роль в истории команды. Стаббинс дебютировал за «Ливерпуль» 14 сентября в матче против «Болтон Уондерерс». Игра закончилась со счетом 3:1 в пользу «Ливерпуля» — на 82-й минуте один из мячей забил Стаббинс.
Именно переходу в «Ливерпуль» Стаббинс обязан своей славой и успехом; в сезоне 1946/47 Стаббинс забил 28 мячей (24 из них — в английском чемпионате, разделив вместе с Джеком Балмером титул лучшего бомбардира клуба). Во многом именно благодаря Стаббинсу «Ливерпуль» стал чемпионом впервые с 1923 года.
В следующем сезоне Стаббинс вновь забил 24 мяча. В сезоне 1948/49 из-за контрактных споров он стал реже выступать за команду. В 1950 году «Ливерпуль» впервые в истории играл на «Уэмбли» в финале кубка Англии — в этом была заслуга и Стаббинса — но проиграл «Арсеналу» со счётом 2:0.
Травмы вынудили Стаббинса уйти из спорта в 1953 году, после того, как он забил за «Ливерпуль» 83 мяча в 178 играх (1 мяч в 2,1 играх). При такой высокой результативности тем удивительнее факт, что Уолтер Уинтерботтом не обращал на Стаббинса никакого внимания — Стаббинс играл за сборную лишь один раз, в 1945 году в неофициальном матче против Уэльса (Англия проиграла 0:1).
После завершения карьеры Стаббинс стал спортивным журналистом, хотя в 1960 году он недолго работал тренером полупрофессиональной американской команды «Нью-Йорк Американс».
Умер в 2002 году после непродолжительной болезни.
Память
- «The Beatles» поместили Стаббинса в числе других знаменитостей на обложку альбома «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» — он единственный футболист, удостоенный такой чести.
- В его честь назван фан-клуб «Ливерпуля».
- Стаббинс является одним из персонажей романа Стивена Бакстера «Корабли времени».
Статистика выступлений
Клуб | Сезон | Лига | Кубки[1] | Еврокубки | Другие | Итого | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Игры | Голы | Игры | Голы | Игры | Голы | Игры | Голы | Игры | Голы | ||
Ливерпуль | 1946-47 | 36 | 24 | 6 | 4 | 0 | 0 | 0 | 0 | 42 | 28 |
1947-48 | 40 | 24 | 2 | 2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 42 | 26 | |
1948-49 | 15 | 6 | 3 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 18 | 7 | |
1949-50 | 28 | 10 | 7 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 35 | 11 | |
1950-51 | 23 | 6 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 24 | 6 | |
1951-52 | 12 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 12 | 5 | |
1952-53 | 5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 5 | 0 | |
Итого | 159 | 75 | 19 | 8 | — | — | — | — | 178 | 83 |
Напишите отзыв о статье "Стаббинс, Альберт"
Примечания
Ссылки
- [www.liverpoolfc.ru Liverpoolfc.ru — сайт и форум русскоязычных болельщиков «Ливерпуля»]
- [www.liverbird.ru Liverbird.ru — русскоязычный сайт по истории и статистике «Ливерпуля»]
Отрывок, характеризующий Стаббинс, Альберт
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.