Ставчены

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сектор Рышкановка
Sectorul Rîşcani
Кишинёв
Города в составе сектора:

Криково

Сёла в составе сектора:

Гратиешты, Ставчены, Чореску

Село
Ставчены
Stăuceni
Страна
Молдавия
Координаты
Часовой пояс
Телефонный код
+373 22
Показать/скрыть карты

Ставчены (молд. Stăuceni, Стэучень) — село в Молдавии, в составе коммуны Ставчены сектора Рышкановка муниципия Кишинёв.

В коммуну Ставчены также входит село Новые Гояны. День поселка празднуется 21 сентября.

В Ставченах работает Кишиневский Национальный Колледж Виноградарства и Виноделия. В Ставченах есть винзавод, ферма и обширные плантации и сады.В Ставченах имеются и строятся многоэтажные комфортабельные дома, но в основном - это коттеджный посёлок с развитой инфраструктурой.



История

Почти всё время село находилось в составе Криулянского района.

2 февраля 1978 года селу был присвоен статус «посёлок городского типа», однако при принятии закона об административно-территориальном устройстве Республики Молдова в 1994 году, статус Ставчен вновь был понижен до села-резиденции.

В соответствии с Законом № 431 от 19.04.1995 «о статуте муниципия Кишинэу», коммуна Ставчены была передана в состав сектора Рышкановка муниципия Кишинёв.

Напишите отзыв о статье "Ставчены"

Ссылки

  • [www.yellowpages.md/query_company_rus.asp?code=5990 Примэрия Ставчен на Yellow Pages of Moldova]

Отрывок, характеризующий Ставчены

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]