Сталилюнайте, Рута

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рута Сталилюнайте
Rūta Staliliūnaitė
Дата рождения:

21 января 1938(1938-01-21)

Место рождения:

Шяуляй, Литва Литва

Дата смерти:

9 мая 2011(2011-05-09) (73 года)

Профессия:

актриса

Рута Сталилюнайте (лит. Rūta Staliliūnaitė; 21 января 1938 — 9 мая 2011) — советская и литовская актриса театра и кино, народная артистка Литвы.





Биография

Рута Сталилюнайте родилась в городе Шяуляй в Литве.

В 1956—1959 гг. — училась в музыкальном училище им. Юозаса Груодиса (ныне — это консерватория), г. Каунас.

В 1959—1963 гг. — училась в Литовской музыкальной академии, театральный факультет.

В 1963—1993 гг. — актриса Драматического театра г. Каунаса.

В 1994—2003 гг. — была инициатором литературных вечеров, активно занималась просветительской деятельностью и популяризацией литовской культуры.

Народная артистка Литвы (1980).

Фильмография

Награды

Напишите отзыв о статье "Сталилюнайте, Рута"

Ссылки

  • [www.kino-teatr.ru/kino/acter/w/sov/4078/bio Рута Сталилюнайте на сайте «Кино-Театр. Ру»].

Отрывок, характеризующий Сталилюнайте, Рута

– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.