Стальено

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 44°25′49″ с. ш. 8°57′01″ в. д. / 44.430156° с. ш. 8.950327° в. д. / 44.430156; 8.950327 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=44.430156&mlon=8.950327&zoom=14 (O)] (Я) Монументальное кладбище Стальено (итал. Cimitero monumentale di Staglieno) — одно из знаменитейших кладбищ мира, которое занимает склон холма площадью около квадратного километра на окраине Генуи. Известно огромным числом высокохудожественных мраморных надгробий, выполненных на стыке академизма и реализма наиболее заметными итальянскими скульпторами конца XIX века — Санто Варни, Джулио Монтеверде и другими.





История

История кладбища восходит ко временам оккупации Италии армией Наполеона, который в 1804 году распорядился в санитарных целях вынести все кладбища за городские стены.

В Генуе проект монументального кладбища, рассчитанного на шестьдесят тысяч могил, разработал городской архитектор Карло Барабино (1768—1835). Он предложил в центре некрополя, густо засаженного миртами, лаврами и олеандрами, поместить миниатюрную копию Пантеона. Замыслы Барабино были воплощены его учениками в 1844-51 гг. на территории бывшей виллы Ваккарецца.

В 1872 году похороны национального героя Джузеппе Мадзини привлекли к кладбищу внимание всей Италии; над его могилой был воздвигнут отдельно стоящий мавзолей. С увеличением числа захоронений были выделены англиканская, протестантская и иудейская секции.

К концу XIX века некрополь стал считаться одной из главных достопримечательностей города. Из писателей его посещали Ги де Мопассан, Фридрих Ницше и Марк Твен, отметивший, что «будет помнить кладбище, когда уже забудет дворцы»[1]. Впрочем, слава Стальено в годы «прекрасной эпохи» отнюдь не была однозначной:

Если вы читали о Генуе, то, я полагаю, знаете и о Стальено — этом кладбище-музее, где каждые новые похороны — предлог для сооружения статуй и саркофагов, в большинстве довольно пошлых, так что мрамора жалко, но иногда замечательной красоты.

А. Амфитеатров

Захоронения

Напишите отзыв о статье "Стальено"

Примечания

  1. [world.lib.ru/p/petrow_a_s/staglieno.shtml Стальено. Мертвые как живые]. Проверено 14 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ETd48QWe Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Стальено

Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.