Старый Крым

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Старый Крым
укр. Старий Крим
крымско-тат. Eski Qırım
Герб
Страна
Регион
Район
Координаты
Прежние названия
Кырым, Солхат, Левкополь
Площадь
9,97 км²
Высота НУМ
~300 м
Население
9 370[4] человек (2016)
Плотность
939.82 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+7 36555[5][6]
Почтовый индекс
297345
Автомобильный код
Республика Крым: RUS 82
АР Крым: AK, КК / 01
Код ОКТМО
[classif.spb.ru/classificators/view/tma.php?st=A&kr=1&kod=35616104001 35 616 104 001]
Код КОАТУУ
0121610400
Старый Крым
К:Статьи о населённых пунктах без категории на Викискладе

Ста́рый Крым (укр. Старий Крим, крымско-тат. Eski Qırım, Эски Къырым) — город в восточной части Крыма, расположен в бассейне реки Чурюк-Су[7]. Город районного подчинения Кировского района Республики Крым.





История

На территории города в разных местах открыты неолитические поселения, которые получили эпонимные названия Старый Крым, Бакаташ, Изюмовка в 1930 г.[8]; Старый Крым I, II в 1975 и 2004 гг. В центре города при земляных работах выявлена античная керамика IV в. до н. э. — III в. н. э.[9] Эти слои перекрыты наслоениями средневекового города и отчасти разрушены. Почётная надпись 222 г. н. э. на древнегреческом языке, найденная в 1895 году в Старом Крыму, является свидетельством гораздо большего возраста города, чем это принято считать[10].

Но возникновение города традиционно относят к XIII веку, когда после монгольского завоевания степной Крым вошёл в состав Золотой Орды. Вскоре после окончательного установления ордынской власти в восточной части полуострова был основан город Кырым, который стал административным центром Крымского Юрта и резиденцией эмира Крыма. Участник египетской дипломатической миссии от султана Байбарз к хану Золотой Орды Берке, состоявшейся в 1263 г., сообщал о том, что в городе живут кыпчаки, русы и аланы[11].

В период господства Золотой Орды город имел два названия одновременно. Ордынцы и составлявшие основную часть населения степного Крыма кыпчаки называли город Кырым, а итальянцы (в основном генуэзцы), владевшие южным побережьем Крыма и ведшие в регионе активную торговлю, именовали его Солхат — Solcati. По поводу происхождения обоих названий ведётся много споров, однако наиболее обоснованными представляются следующие версии. Кырым — западно-кипчакское qırım — «окоп, ров» (Лазарь Будагов "Сравнительный словарь тюрко-татарских наречий. 1 том). Солхат — от итальянского solcata — «борозда, ров». Некоторые историки высказывают предположение, что город был разделён на две части: мусульманскую, в которой была расположена резиденция эмира, и христианскую, в которой жили итальянские купцы, и эти две части назывались Кырым и Солхат соответственно.

Название города — Кырым — вскоре распространилось и на весь полуостров, который до того обычно именовали Газарией или Таврикой.

Расцвет города пришёлся на XIV век. В этот период Солхат был крупным торговым центром на Шёлковом пути из Азии в Европу, активно рос и строился. Тогда были построены сохранившиеся до наших дней несколько мечетей и медресе. По одной из версий, уроженцем Солхата был великий султан мамлюкского Египта Бейбарс. Став правителем Египта, он отправил в родной город щедрые подарки, в частности на его средства была сооружена одна из городских мечетей.

После того, как Крым обрёл независимость от Орды, и было образовано Крымское ханство, столица была перенесена сначала в Кырк-Ер, а затем во вновь построенный Бахчисарай, и город стал утрачивать своё прежнее значение. После завоевания в 1475 году османами генуэзских колоний вышло из употребления имя Солхат. Во времена Крымского ханства город стали называть Эски-Кырым (крым. Eski Qırım — «старый Кырым»). Нынешнее русское название является калькой с этого имени.

После вхождения Крыма в состав Российской империи почти всё население города эмигрировало и перепись 1805 года зафиксировала в нём всего 114 жителей. Тогда же город был переименован в Левкополь, но в отличие от других переименованных городов новое название не прижилось.

Климат

Климат Старого Крыма по сути является слабовыраженным горным климатом. Находясь у подножья горы Агармыш на высоте около 400 м над уровнем моря, город получил заслуженную репутацию очень хорошего лечебного места для легочных больных. Нагреваясь днем, Агармыш создает к вечеру восходящий воздушный поток, что в свою очередь приводит к тому, что в Старый Крым приходит воздух со стороны Чёрного и Азовского морей, а также воздух со степей Керченского полуострова. Смешиваясь с воздухом мощного лесного массива Агармыш и прилегающих окрестностей морской воздух создаёт неповторимый климат восточной оконечности крымских гор.

Население

Численность населения
1979[12]1989[12]2001[12]2009[13]2010[13]2011[13]2012[14]
8891920810 1019501949294469485
2013[14]2014[15]2015[16]2016[4]
9512927793149370


2500
5000
7500
10 000
12 500
15 000
1979
2011
2016
  • 1805 год — 114 чел. (89 крымских татар, 25 цыган)
  • 1926 год — 4738 чел. (1897 русских, 1183 болгарина, 900 греков, 266 крымских татар, 175 украинцев, 84 еврея, 63 немца)
  • 1939 год — 5141 чел.
  • 1989 год — 9196 чел.
  • 2001 год — 9960 чел.

По итогам переписи населения в Крымском федеральном округе по состоянию на 14 октября 2014 года численность постоянного населения города составила 9277 человек.[17]

Национальный состав

По данным переписи населения 2014 года национальный состав населения города выглядел следующим образом:[18][19]

национальность всего,
чел.
% от
все-
го
% от
указав-
ших
указали 9240 99,60% 100,00%
русские 4596 49,54% 49,74%
крымские татары 3310 35,68% 35,82%
украинцы 650 7,01% 7,03%
татары 309 3,33% 3,34%
греки 97 1,05% 1,05%
белорусы 47 0,51% 0,51%
турки 46 0,50% 0,50%
узбеки 43 0,46% 0,47%
армяне 22 0,24% 0,24%
болгары 14 0,15% 0,15%
азербайджанцы 11 0,12% 0,12%
другие 95 1,02% 1,03%
не указали 37 0,40%
всего 9277 100,00%

Планировка и архитектура

Старый Крым является исторически сложившимся городом[20]. В планировочной структуре и рельефе местности размещения города отчётливо читается его градостроительная история. Выделяется первичное ядро города, восходящее к античности, перекрытое средневековыми археологическими наслоениями. Находится в контуре прямоугольника между бывшим кинотеатром, школой и Екатерининским фонтаном. К дотатарскому периоду относятся руины средневековый церкви. В её архитектуре просматриваются два строительных периода XII и XIV вв. со следами ремонтов. Средневековый город в XIII—XIV вв. занимал несколько большую территорию. Её ныне отмечают развалины средневековых построек: мечети, караван-сарай и фонтаны. Фонтаны с разработкой каменных карьеров на склонах горы Агармыш лишились водопитания.

В новое время произошла перепланировка города относительно транспортных путей, значительно улучившая городские качества. Центральная улица (Екатерининская) ориентирована вдоль дороги Феодосия — Симферополь. В восточной части, за Георгиевской долиной шла дорога в немецкую колонию Цюрихталь, в помещичьи имения и соседние деревни. К северу от горы Агармыш выходила на старую дорогу XVIII века в Карасубазар. Третья дорога, вдоль которой образовались строения Бакаташской улицы, связывала со Старым Крымом вторичную болгарскую колонию Коктебель и деревни Бакаташ, Имарет (село), Бараколь. Четвёртая дорога через Болгарскую колонию вела в армянский монастырь Сурб Хач. Этнокультурные агломерации города сложились в соответствии с компактным расселением многонационального населения.

Русская застройка XIX века заняла центральную улицу и улицы, к ней прилегающие. Жилые дома одноэтажные, респектабельные. Построены из камня известняка-ракушечника Ак-Монайского месторождения на Керченском полуострове. Окружены садами на больших дворовых участках. В нижней исторической части города на площади был построен небольшой дворец и фонтан для крымского путешествия императрицы Екатерины II в 1787 году. Позже рядом с этой площадью был построен собор. В новейшее время собор и кладбище были уничтожены, фонтан был повреждён.

Татарская часть города занимала традиционно северо-восточную часть города в районе Мечетной (Халтурина) улицы. Характерную особенность татарского домостроения представляют небольшие дома с двумя комнатами, разделённые прихожей, которая в зимнее время служит кухней. Пол глиняный. Стены сложены из калыба (самана). Крыша двускатная, без потолков. Кровля черепичная, как и во всех постройках Старого Крыма.

Юго-восточную сторону, за Бакаташской (Партизанской) улицей, занимали греки. Дома небольшие, одно- или двухэтажные, построенные из акмонайского камня. Наиболее представительным было здание греческой школы.

Территорию между тремя упомянутыми частями занимали армяне без чётко выраженного расселения, тяготея к русской части города. Отчасти армянское расселение маркируется средневековой церковью в её втором строительном периоде и местом, где стояла у городского рынка армянская церковь с прицерковным кладбищем, уничтоженные в 60-е годы XX века. Домостроение от русского не отличалось ничем.

Западная часть города представляла дачную застройку. Наиболее интересными постройками были дачи художника С. Н. Долгополова, поэтессы Н.А. Вержховецкой и К. Уманской. Дача последней, окружённая соснами и виноградником, была пансионом для лёгочных больных. Неподалёку находилась позже построенная соляриелечебница доктора Нания для оздоровления ослабленных жителей неблагоприятных климатических зон страны. Другие замечательные здания были жилыми домами состоятельных горожан или летними дачами, принадлежавшими жителям Москвы и Петербурга. Дачный район ограничивался 1-й Болгарской улицей (поздние названия — улица Ворошилова, Лесная). Здания были решёны в стиле модерн, псевдомавританском стиле и в стиле провинциального классицизма. Восточные нюансы составляли элементы эклектики. Эти здания имели историко-архитектурную ценность, но вследствие неправильной эксплуатации сильно видоизменены[21]. К северу от этого района, у подножия горы Агармыш, в 1915 году были построены коттеджи небольшого санатория, разрушенные оккупантами во время Великой Отечественной войны.

Западнее 2-й Болгарской улицы (13 Апреля 1944 г.) находилась Старокрымская болгарская колония (Болгарщина) с живописными, типичными для болгар, домами, церковью, школой и пятью постоянно изливающимися фонтанами для водоснабжения. Рядом с церковью находилась площадь для ярмарок. Кладбище размещалось на некотором удалении к северо-востоку от колонии. Дома двух-трёхкомнатные, сложены из калыба и покрыты черепицей — «татаркой». Вход в дом через открытую террасу. Справа от террасы устроен вход в подвал для хранения продуктов. К дому примыкал сарай и хлев для скота.[22].

Достопримечательности

Главными достопримечательностями города являются постройки XIIIXIV веков, когда Кырым был центром Крымского Юрта. Хорошо сохранилась до наших дней ныне действующая мечеть хана Узбека. Неподалёку находятся развалины мечети Бейбарса, которая считается самой древней мечетью Крыма. В восточной части города расположены развалины монетного двора, караван-сарая и мечети Куршум-Джами. В 5 километрах к юго-западу от Старого Крыма находится армянский монастырь Сурб Хач (Святой Крест) XIV века. Сегодня это действующий монастырь Армянской апостольской церкви. Там же, выше по урочищу находятся руины другого армянского монастыря — Сурб Степанос (святого Стефана).

На территории литературного музея находится екатерининская миля, одна из пяти сохранившихся в Крыму.

К югу от города находится источник святого великомученика Пантелеймона Целителя с одноимённой часовней. Часовня отстроена заново в 2001 году на месте сгоревшей в 1949 году.

В конце улицы Партизанской начинается «Дорога Грина», очень популярная среди туристов. В 1931 году Александр Грин ходил по ней в Коктебель в гости к Волошину. По этой дороге путешествовали многие известные люди: Волошин, сёстры Цветаевы, Эфрон, Заболоцкая

На горе Агармыш существуют карстовые пещеры, в Монастырской балке — водопады.

В городе находятся:

Природа

  • На северо-западе от города находится горный массив Агармыш (722,5 м над уровнем моря);
  • На юге хребет Туар-Алан (высшая точка 748,2 м над уровнем моря);
  • На востоке курган Кара-Оба (333,9 м над уровнем моря).

Предприятия

  • «БытСервис»
  • Старокрымский завод ЖБИ
  • МП «БИОЦЕНТР»
  • Старокрымский хлебокомбинат
  • Старокрымская швейная фабрика
  • ЧАО «КАРЬЕР СТАРОКРЫМСКИЙ»
  • Старокрымский ГЛОХ (лесохотхоз)
  • Старокрымская пищевкусовая фабрика
  • Старокрымский спортивно-технический клуб ОСОУ (ДОСААФ)
  • ООО «Кабинет»

Транспорт

Через Старый Крым проходит дорога Р23 Симферополь-Феодосия.

Галерея

Персоналии

В искусстве

Фильмография Старого Крыма

Почётные граждане

Напишите отзыв о статье "Старый Крым"

Примечания

  1. Данный населённый пункт расположен на территории Крымского полуострова, бо́льшая часть которого является объектом территориальных разногласий между Россией и Украиной. Согласно административно-территориальному делению Российской Федерации, фактически контролирующей Крым, на его территории располагаются субъекты федерации Республика Крым и город федерального значения Севастополь. Согласно административно-территориальному делению Украины, на территории Крыма расположены входящие в состав Украины Автономная Республика Крым и город со специальным статусом Севастополь.
  2. Согласно административно-территориальному делению России
  3. Согласно административно-территориальному делению Украины
  4. 1 2 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  5. [minsvyaz.ru/ru/documents/4146/ Приказ Минкомсвязи России «О внесении изменений в Российскую систему и план нумерации, утвержденные приказом Министерства информационных технологий и связи Российской Федерации от 17.11.2006 № 142»]. Минкомсвязь России. Проверено 24 июля 2016.
  6. [ktkru.ru/telephonia/ Новые телефонные коды городов Крыма]. Крымтелеком. Проверено 24 июля 2016.
  7. [maps.vlasenko.net/?lat=45.026&lon=35.1434&addmap2=smtm1000&s=&addmap1=smtm100 Топографическая карта России, Украины, Беларуси 45.026,35.1434]
  8. П. Н. Заболоцкий. Очерки доисторического прошлого Крыма. Следы каменного века в юго-восточном Крыму // Сборник статей по экономике, быту и истории Феодосийского района. Выпуск 1. Феодосия, 1931.
  9. Кругликова И. Т. Сельское хоэяйство Боспора. М. 1975. С.277.
  10. Корпус боспорских надписей (КБН). М. — Л., 1965, № 953.
  11. Поляк А. Н. Новые арабские материалы позднего Средневековья в Восточной и Центральной Европе / / Восточно. источники по истории народов Юго-Восточный. и Центр. Европы. — М.: Ноука, 1964. — С. 29−61.
  12. 1 2 3 [2001.ukrcensus.gov.ua/d/kl_2001.rar Кількість та територіальне розміщення населення України. Дані Всеукраїнського перепису населення 2001 року про адміністративно-територіальний поділ України, чисельність, розміщення та склад населення України за статтю, групування населених пунктів, адміністративних районів, сільських рад за чисельністю населення станом на 5 грудня 2001 року.]. Проверено 17 ноября 2014. [www.webcitation.org/6U9a5W6si Архивировано из первоисточника 17 ноября 2014].
  13. 1 2 3 [database.ukrcensus.gov.ua/PXWEB2007/ukr/publ_new1/2011/chnas.zip Статистичний збірник "Чисельність наявного населення України на 1 січня 2011 року" . - Киів, ДКС, 2011. - 112с.]. Проверено 1 сентября 2014. [www.webcitation.org/6SGhe8yq9 Архивировано из первоисточника 1 сентября 2014].
  14. 1 2 [database.ukrcensus.gov.ua/PXWEB2007/ukr/publ_new1/2014/zb_nas_13.zip Статистичний збірник "Чисельність наявного населення України на 1 січня 2014 року"]. Проверено 1 сентября 2014. [www.webcitation.org/6SGQWxdDD Архивировано из первоисточника 1 сентября 2014].
  15. [www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/perepis_krim/tab-krim/pub-01-03.xlsx Перепись населения 2014 года. Численность населения Крымского федерального округа, городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений]. Проверено 6 сентября 2015. [www.webcitation.org/6bKnaJmPV Архивировано из первоисточника 6 сентября 2015].
  16. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].
  17. [www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/perepis_krim/tab-krim.htm Таблицы с итогами Федерального статистического наблюдения "Перепись населения в Крымском федеральном округе" 2014 года]
  18. [crimea.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/crimea/resources/1f72198049859f4b9205f22d12c3261e/pub-04-01.pdf 4.1. Национальный состав населения] // [crimea.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/crimea/ru/census_and_researching/census/crimea_census_2014/score_2010/ Итоги переписи населения в Крымском федеральном округе 2014 года на сайте Крымстата]
  19. городское население Кировского района
  20. Руководство по планированию и застройке городов с памятниками истории и культуры. М. 1980. С. 73.
  21. Натурные и историко-архитектурные исследования МАРХИ, 1980. (Московский архитектурный институт)
  22. Носкова И. А. Крымские болгары в XIX — начале XX вв.: история и культура. Симферополь, 2002.

Литература

  • Крым Старый // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Домбровский О. И.,Сидоренко В. А. Солхат и Сурб-Хач. Симферополь, 1978.
  • Заболоцкий П. Н. Очерки доисторического прошлого Крыма. Следы каменного века в Юго-Восточном Крыму// Сборник статей по экономике, быту и истории Феодосийского района. Вып. 1.Феодосия, 1931.
  • Корпус боспорских надписей (КБН). М. — Л., 1965, № 953.

Ссылки

  • [www.onixtour.com.ua/books/9026d66/index.htm Солхат и Сурб-Хач научно-популярный очерк]. [www.webcitation.org/6CX3btE8V Архивировано из первоисточника 29 ноября 2012].
  • [staryi-krym.narod.ru/ Сайт, посвященный Старому Крыму]. [www.webcitation.org/6CaK8umtY Архивировано из первоисточника 1 декабря 2012].
  • [hpj.asj-oa.am/4390/1/2000-1(107).pdf Армяне средневекового Сурхата и их церкви]. [www.webcitation.org/6CaKBGoz8 Архивировано из первоисточника 1 декабря 2012].

Отрывок, характеризующий Старый Крым

– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.