Статус-кво
Ста́тус-кво́ (лат. status quo — «положение, в котором») — «текущее или существующее положение дел». Это правовое положение, обозначение которого широко применяется в юриспруденции[1].
В международном праве под статусом-кво подразумевается какое-либо существующее или существовавшее на определённый момент фактическое или правовое положение, о восстановлении или сохранении которого идёт речь.
Также термин «статус-кво» часто используется в дебатных играх. Статус-кво — один из основных элементов дебатного кейса. Часто используется в американском парламентском формате. В дебатах статус-кво означает положение, в котором находится общество, страна и т. п. по заданной резолюции. Статистические данные обычно приводятся в статус-кво.
Политическое использование
Оригинальная фраза in statu quo res erant ante bellum пришла в современный обиход из дипломатической латыни XIV века. В международной правовой практике этот термин употреблялся для обозначения положения, существовавшего перед началом войны. Впоследствии фраза получила более короткий эквивалент — «государство, в котором (что-то было) до войны» (указывая на вывод войск противника и восстановление власти довоенного лидера).
Нередко встречается так называемая «политика умышленной неопределенности», когда проще сослаться на статус-кво, вместо того, чтобы придать официальной статус. Одним из примеров является неопределенность политического статуса Тайваня.
Кларк Керр, как сообщается, сказал: «Статус-кво является единственным решением, на которое не может быть наложено вето»[2], означает, что статус-кво не может быть отменен простым решением; чтобы его отменить, надо предпринять определенные действия.
Статус-кво может также относиться к тому, что люди находят взаимно нежелательным, но исход при любых изменениях в нём может быть слишком рискованным; в то же время они признают, что в конечном итоге может произойти изменение, влекущее за собой возможность достичь лучшего решения, но с течением времени. «Статус-кво» также может означать — «посмотреть, что будет дальше».
См. также
Напишите отзыв о статье "Статус-кво"
Примечания
Ссылки
- Статус-кво // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
Отрывок, характеризующий Статус-кво
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…
Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?