Стенбок-Фермор, Владимир Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Васильевич Стенбок-Фермор
Дата рождения:

8 октября 1866(1866-10-08)

Место рождения:

с. Троицкое-Сафоново, Херсонская губерния

Дата смерти:

1950(1950)

Место смерти:

Югославия

Образование:

Петровская сельскохозяйственная академия

Род деятельности:

член Государственной думы II и III созывов от Херсонской губернии

Награды:
4-й ст.

Граф Владимир Васильевич Стенбок-Фермор (8 октября 1866, с. Троицкое-Сафоново, Херсонская губерния1950) — русский агроном и политик, член Государственной думы от Херсонской губернии, действительный статский советник.





Биография

Крупный землевладелец Херсонского уезда Херсонской губернии. Потомок древних дворянских родов Стенбок и Фермор по отцовской линии, Сафоновых по материнской.

Окончил реальное училище в Одессе и Петровскую сельскохозяйственную академию в Москве агрономом 1-го разряда. Занимался сельским хозяйством в родовом имении Троицкое-Сафоново (2225 десятин земли), считавшимся одним из образцовых в губернии. Вкладывал личные средства в развитие Троицкого-Сафонова: основал двухклассную школу, почтово-телеграфное отделение, ветеринарный и врачебные пункты, кредитное товарищество, базары и пр.

Участвовал в работе земских учреждений: избирался почетным мировым судьей (1895), уездным земским (1895) и губернским (1898) гласным, председателем Херсонской губернской земской управы (1902), предводителем дворянства Херсонского уезда. Состоял во многих благотворительных и просветительских обществах и учреждениях. В 1906 году, по поручению главного управления Красного Креста, посетил Орловскую и Тульскую губернии, где ознакомился с работой учреждений Красного Креста, боровшихся с последствиями неурожая.

Избирался членом Государственной думы II и III созывов от Херсонской губернии. Во II Думе входил во фракцию правых, в III — в русскую национальную фракцию. 8 января 1914 года произведен в действительные статские советники.

Умер в 1950 году в эмиграции[1].

Семья

От брака с Евпраксией Сергеевной Сомовой (р. 06.06.1872) родились дети:

  • Василий (27.05.1895—26.10.1896)
  • Андрей (21.10.1897—13.07.1920), ротмистр.

Награды

Напишите отзыв о статье "Стенбок-Фермор, Владимир Васильевич"

Примечания

  1. Незабытые могилы. Российское зарубежье: некрологи 1917-1997 в 6 томах. Том 6. Книга 2. Скр - Ф. М.: «Пашков дом», 1999. — ISBN 5-7510-0169-9. С. 174

Источники

  • Список гражданским чинам первых четырех классов. — Пг., 1914. — С. 2414.
  • [dlib.rsl.ru/viewer/01004165846 3-й созыв Государственной Думы: портреты, биографии, автографы.] — Санкт-Петербург: издание Н. Н. Ольшанскаго, 1910.
  • [www.tez-rus.net/ViewGood42135.html Государственная дума Российской империи: 1906—1917. Москва. Российская политическая энциклопедия. 2008.]
  • [www.hrono.ru/biograf/bio_s/stenbok_fermor.html Хронос. Стенбок-Фермор, Владимир Васильевич]
  • Genealogisches Handbuch der livländischen Ritterschaft, Bd.: 2, Görlitz, ca. 1935

Ссылки

  • [ru.rodovid.org/wk/Запись:208442 Стенбок-Фермор, Владимир Васильевич] на «Родоводе». Дерево предков и потомков

Отрывок, характеризующий Стенбок-Фермор, Владимир Васильевич

– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]