Степановка (Шахтёрский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Степановка
укр. Степанівка
Страна
Украина
Область
Донецкая
Район
Координаты
Высота центра
168 м
Официальный язык
Население
1389 человек (2001)
Часовой пояс
Телефонный код
+380 6255
Автомобильный код
AH, КН / 05
КОАТУУ
1425288201
Показать/скрыть карты

Степановка (укр. Степанівка) — село на Украине, находится в Шахтёрском районе Донецкой области. C 2014 года находится под контролем самопровозглашенной Донецкой Народной Республики[1].





География

В Донецкой области имеются ещё 4 одноимённых населённых пункта, по одному в Александровском, Константиновском, Волновахском и Марьинском районах.

Село расположено на реке под названием Ольховчик (правый приток Миуса).

 Соседние населённые пункты по странам света 

С: Победа, Первомайский, Первомайское (все выше по течению Ольховчика)

СЗ: Червоный Жовтень

СВ: Латышево

З: Петровское

В: Дмитровка

ЮЗ: Сауровка, Кринички

ЮВ: Мариновка (ниже по течению Ольховчика), Красная Заря, Кожевня

Ю: Новопетровское, Тараны, Семёновское, Григоровка

Общие сведения

Код КОАТУУ — 1425288201. Телефонный код — 6255.

Население

По данным переписи 2001 года население села составило 1389 человек, из них 93,02 % отметили родным украинский язык, 6,77 % — русский, а 0,21 % — другой[2].

История

Основана Степаном Дмитриевичем Иловайским, сыном наказного атамана Войска Донского генерала от кавалерии и кавалера Дмитрия Ивановича Иловайского в конце XVIII века.

По состоянию на 1873 год в слободе Мариновской волости Миусского округа Области Войска Донского проживало 1793 лица, насчитывалось 272 дворовых хозяйства, 75 плугов, 639 лошадей, 301 пара волов, 1374 обычных и 2977 тонкорунных овец.

По переписи 1897 года количество жителей выросло до 2073 человек (1008 мужского пола и 1065 — женского).

Военные действия

С начала августа 2014 года в ходе вооружённого конфликта на Украине за село велись бои между украинской армией и повстанцами.

По заявлению украинских властей, 10—11 августа Степановка была полностью уничтожена огнём батарей РСЗО «Град». Ряд источников заявили, что обстрел был произведён с российской территории[3], другие источники заявили, что огонь вёлся с территории, контролируемой повстанцами[4]. По данным же повстанцев, село активно обстреливалось украинскими войсками, в том числе с использованием реактивного комплекса РСЗО «Ураган», одну из установок которого повстанцам удалось уничтожить 11 августа[5].

Адрес местного совета

86260, Донецкая область, Шахтёрский р-н, с. Степановка, ул. Ежкова, 97, тел. 75-3-31

Напишите отзыв о статье "Степановка (Шахтёрский район)"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=8262 Степановка на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)
  • [books.google.com.ua/books?id=wEIgOUMjAjQC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Забытые клады нашего края. История села Степановка и его окрестностей]

Примечания

  1. [korrespondent.net/ukraine/3444086-kabmyn-nazval-horoda-donbassa-podkontrolnye-separatystam Кабмин назвал города Донбасса, подконтрольные сепаратистам]. korrespondent.net. Проверено 9 октября 2015.
  2. [database.ukrcensus.gov.ua/MULT/Database/Census/databasetree_uk.asp Распределение населения по родному языку на ukrcensus.gov.ua]
  3. [www.svoboda.org/content/article/26524356.html На границе с Украиной закрыты четыре российских КПП]. Радио Свобода (11 августа 2014).
  4. [www.aif.ua/society/social/1313707#id=4320540 Фоторепортаж: Как боевики из «Градов» уничтожили село Степановка]. Аргументы и Факты в Украине (11 августа 2014).
  5. Руслан Мельников. [www.rg.ru/2014/08/13/boj-site-anons.html Возле российско-украинской границы идет бой]. Российская газета (13 августа 2014).


Отрывок, характеризующий Степановка (Шахтёрский район)

«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.
– Надо ему показать Амели, прелесть! – сказал один из наших, целуя кончики пальцев.
– Вообще этого кровожадного солдата, – сказал Билибин, – надо обратить к более человеколюбивым взглядам.