Степной жаворонок

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Степной жаворонок
Научная классификация
Международное научное название

Melanocorypha calandra (Linnaeus, 1766)

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/148886 148886 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Степной жаворонок[1], или джурбай[1], или каландра[1] (лат. Melanocorypha calandra) — вид птиц рода Степные жаворонки семейства Жаворонковые.





Внешний вид

Это крупные жаворонки 17,5—20 см в длину с невзрачной окраской. Они окрашены в коричневый цвет сверху и белый снизу с двумя крупными чёрными пятнами на груди. По заднему краю крыла белая полоса (заметная только в полёте), крайние рулевые перья также белые.

Распространение

Степные жаворонки обитают в таких странах, как Азербайджан, Албания, Алжир, Армения, Афганистан, Болгария, Босния и Герцеговина, Греция, Грузия, Египет, Израиль, Иордания, Ирак, Иран, Испания, Италия, Казахстан, Кипр, Кыргызстан, Ливан, Ливия, Македония, Марокко, Молдова, Палестина, Португалия, Российская Федерация, Румыния, Саудовская Аравия, Сербия, Сирия, Словения, Таджикистан, Тунис, Туркмения, Турция, Узбекистан, Украина, Франция, Хорватия, Черногория[2].

Образ жизни

Для гнездования эти птицы предпочитают открытые пространства, такие как степи. Гнездо степного жаворонка находится на земле, в кладке обычно 4-5 яиц. Главной пищей этих птиц является зерно. Во время брачного периода их "меню" дополняется также и насекомыми. Песня напоминает песню полевого жаворонка, но громче.

Напишите отзыв о статье "Степной жаворонок"

Примечания

  1. 1 2 3 Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — С. 268. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.
  2. [www.iucnredlist.org/details/148886/0 Melanocorypha calandra Linnaeus, 1766]: информация на сайте Красной книги МСОП (англ.)25 мая 2010 г.

Литература

  • Applebaum Stanley (editor and translator). [books.google.com/books?id=3KVBfYkg-cgC&pg=PA214&lpg=PA214&dq=%22romance+del+prisionero%22+calandria&source=web&ots=OQKTNBDVEJ&sig=K_x_L-WwVl2QgXPDJwqPfeCcx5E&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA214,M1 Spanish Traditional Ballads/Romances Viejos Españoles]. — Courier Dover Publications, 2004. — P. 214–215. — ISBN 0-486-42694-7.
  • Giusti Giuseppe. [books.google.com/books?id=5hUVAAAAMAAJ&pg=PA364&lpg=PA364&dq=canta+%22una+calandra%22&source=web&ots=-q__8R4all&sig=ZSEwp2WJMDOyNomuDVZ__HO4Jt0&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result Raccolta di proverbi toscani]. — F. Monnier, 1853. — P. 364.
  • Kikkawa Jiro. Larks // Firefly Encyclopedia of Birds / Perrins, Christopher (editor). — Firefly Books, 2003. — P. 578–583. — ISBN 1-55297-777-3.

Ссылки

  • [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?birds/436.html Позвоночные животные России: Степной жаворонок]

Отрывок, характеризующий Степной жаворонок

Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.