Стивал, Алекси

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кука
Общая информация
Полное имя Алекси Стивал
Родился 7 июня 1963(1963-06-07) (60 лет)
Куритиба, Парана, Бразилия
Гражданство Бразилия
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб Палмейрас
Должность главный тренер
Карьера
Клубная карьера*
1984 Санта-Круз (Санта-Крус-ду-Сул)
1985—1986 Жувентуде
1986—1989 Гремио 46 (16)
1990 Реал Вальядолид 12 (4)
1990 Гремио
1991 Интернасьонал
1992 Палмейрас
1992 Гремио
1993 Сантос
1994 Португеза Деспортос
1994 Ремо
1995 Жувентуде
1996 Шапекоэнсе
1996 Коритиба
Национальная сборная**
1991 Бразилия
Тренерская карьера
1998 Уберландия
1999 Аваи
1999 Гремио Бразил
2000 Аваи
2000 Интернасьонал (Лимейра)
2001 Ремо
2001 Интернасьонал (Лажис)
2002 Гама
2002 Крисиума
2003 Парана
2003 Гояс
2003—2004 Сан-Паулу
2004 Гремио
2005 Фламенго
2005 Коритиба
2005 Сан-Каэтано
2006—2007 Ботафого
2007—2008 Ботафого
2008 Сантос
2008 Флуминенсе
2008—2009 Фламенго
2009—2010 Флуминенсе
2010—2011 Крузейро
2011—2013 Атлетико Минейро
2014—2015 Шаньдун Лунэн
2016—н.в. Палмейрас

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Алекси Стивал (порт.-браз. Alexi Stival; 7 июня 1963, Куритиба, Парана) — бразильский футболист, нападающий. В настоящее время — тренер.





Биография

Кука почти всю свою карьеру отыграл в бразильских клубах. В 1990 году после выступления в основном составе «Гремио», им заинтересовался испанский «Вальядолид», где он отыграл только один сезон, после чего вернулся в Бразилию. Последние годы карьеры провёл в клубах низших лиг. Всего за карьеру игрока выиграл с «Гремио» Кубок Бразилии и два чемпионата штат Риу-Гранди-ду-Сул; с «Интернасьоналем» также однажды становился чемпионом штата. По окончании карьеры футболиста стал тренером.

Тренировал в основном бразильские клубы. Дважды приводил «Ботафого» к чемпионству в кубке штата Рио-де-Жанейро, и один раз с «Фламенго». Также с «Фламенго» стал чемпионом Лиги Кариоки.

В 2011 году выиграл с «Крузейро» чемпионат штата Минас-Жерайс. Самый значимый триумф в карьере Алекси Стивала пришёлся на время руководства клубом «Атлетико Минейро». Помимо двух чемпионств подряд в Лиге Минейро, в 2013 году привел клуб к первой в его истории победе в Кубке Либертадорес.

С 2014 года возглавлял китайский клуб «Шаньдун Лунэн». 14 марта 2016 года назначен главным тренером «Палмейраса». Контракт подписан до конца сезона 2016[1].

Титулы и достижения

В качестве игрока
В качестве тренера

Напишите отзыв о статье "Стивал, Алекси"

Примечания

  1. [www.palmeiras.com.br/noticias/ler/37324-cuca-firma-contrato-ate-o-fim-de-2016-e-e-o-novo-tecnico-do-palmeiras#.VuwdGTHdeI1 Cuca firma contrato até o fim de 2016 e é o novo técnico do Palmeiras] (порт.). Site oficial da Sociedade Esportiva Palmeiras (14.03.2016). Проверено 19 марта 2016.

Ссылки

  • [www.transfermarkt.co.uk/cuca/profil/trainer/4732 Профиль на Transfermarkt]
  • [int.soccerway.com/players/alexi-stival/133093 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Стивал, Алекси


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Стивал,_Алекси&oldid=80277560»