Стивенс (округ, Канзас)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Стивенс, штат Канзас
Stevens County, Kansas
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Канзас

Административный центр

Hugoton

Крупнейший город

Hugoton

Дата образования

1886

Официальный язык

английский

Население (2010)

5 724

Плотность

2,857 чел./км²

Площадь

1 884,771 км²

Часовой пояс

UTC-6/-5

[StevensCoKS.org/ Официальный сайт]
Координаты: 37°12′00″ с. ш. 101°18′00″ з. д. / 37.20000° с. ш. 101.30000° з. д. / 37.20000; -101.30000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=37.20000&mlon=-101.30000&zoom=12 (O)] (Я)

Округ Стивенс (англ. Stevens County) располагается в штате Канзас, США. Официально образован 3-го августа 1886 года. По состоянию на 2010 год, численность населения составляла 5 724 человека. Получил своё название в честь американского государственного и политического деятеля Тадеуша Стивенса.





География

По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 1 884,771 км2, из которых 1 884,305 км2 суша и 0,466 км2 или 0,020 % это водоемы.

Соседние округа

Население

По данным переписи населения 2000 года[1] в округе проживает 5 463 жителей в составе 1 988 домашних хозяйств и 1 457 семей. Плотность населения составляет 3,00 человек на км2. На территории округа насчитывается 2 265 жилых строений, при плотности застройки около 1-ти строений на км2. Расовый состав населения: белые — 83,01 %, афроамериканцы — 0,93 %, коренные американцы (индейцы) — 0,93 %, азиаты — 0,24 %, гавайцы — 0,02 %, представители других рас — 13,25 %, представители двух или более рас — 1,61 %. Испаноязычные составляли 21,73 % населения независимо от расы.

В составе 38,80 % из общего числа домашних хозяйств проживают дети в возрасте до 18 лет, 63,10 % домашних хозяйств представляют собой супружеские пары проживающие вместе, 7,10 % домашних хозяйств представляют собой одиноких женщин без супруга, 26,70 % домашних хозяйств не имеют отношения к семьям, 24,30 % домашних хозяйств состоят из одного человека, 12,10 % домашних хозяйств состоят из престарелых (65 лет и старше), проживающих в одиночестве. Средний размер домашнего хозяйства составляет 2,72 человека, и средний размер семьи 3,27 человека.

Возрастной состав округа: 31,20 % моложе 18 лет, 8,30 % от 18 до 24, 27,80 % от 25 до 44, 19,40 % от 45 до 64 и 19,40 % от 65 и старше. Средний возраст жителя округа 34 лет. На каждые 100 женщин приходится 95,30 мужчин. На каждые 100 женщин старше 18 лет приходится 92,50 мужчин.

Средний доход на домохозяйство в округе составлял 41 830 USD, на семью — 49 063 USD. Среднестатистический заработок мужчины был 36 525 USD против 22 803 USD для женщины. Доход на душу населения составлял 17 814 USD. Около 8,30 % семей и 10,30 % общего населения находились ниже черты бедности, в том числе — 15,10 % молодежи (тех, кому ещё не исполнилось 18 лет) и 4,70 % тех, кому было уже больше 65 лет.


Напишите отзыв о статье "Стивенс (округ, Канзас)"

Примечания

  1. [factfinder.census.gov/ Данные Бюро переписи США по округу Стивенс (Канзас)] (англ.). Проверено 16 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCfKPaX Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].

Ссылки

  • [StevensCoKS.org/ Официальный сайт правительства округа Стивенс, штат Канзас]
  • [www.naco.org/Counties/Pages/FindACounty.aspx Национальная ассоциация округов США]
  • [www.StevensCoKS.org/ Stevens County]
  • [skyways.lib.ks.us/counties/SV/ Blue Skyways]
  • [www.usd210.org/ Hugoton Schools]
  • [www.ku.edu/pri/ksdata/county.shtml/ Статистические данные штата Канзас]
  • [www.kshs.org/genealogists/places/counties.php?county=SV/ Историческое общество округа Стивенс, штат Канзас]
  • [www.ksdot.org/Assets/wwwksdotorg/bureaus/burTransPlan/maps/county-pdf/stevens.PDF/ Современная географическая карта округа Стивенс, штат Канзас]
  • [www.ksdot.org/bureaus/burtransplan/maps/PastPublishedCounty.asp/ Историческая географическая карта округа Стивенс, штат Канзас]
  • [www.ksdot.org/burtransplan/maps/MapsState.asp/ Географическая карта современных автомобильных дорог округа Стивенс, штат Канзас]
  • [www.ksdot.org/burtransplan/maps/HistoricStateMaps.asp/ Ретроспективная карта автомобильных дорог округа Стивенс, штат Канзас]
  • [www.ksdot.org/BurTransPlan/maps/RRStateMap.asp/ Географическая карта современных железных дорог округа Стивенс, штат Канзас]
  • [www.kansasmemory.org/item/227379/ Географическая карта 1996 года железных дорог округа Стивенс, штат Канзас]
  • [www.kansasmemory.org/item/227380/ Географическая карта 1915 года железных дорог округа Стивенс, штат Канзас]

Отрывок, характеризующий Стивенс (округ, Канзас)

– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.