Уилсон, Стивен

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Стивен Уилсон»)
Перейти к: навигация, поиск
Стивен Уилсон
Steven Wilson

март 2007 года
Основная информация
Имя при рождении

Стивен Джон Уилсон

Полное имя

Steven John Wilson

Дата рождения

3 ноября 1967(1967-11-03) (56 лет)

Место рождения

Кингстон-апон-Темс

Страна

Великобритания Великобритания

Инструменты

гитара, бас-гитара, клавишные

Жанры

прогрессивный рок, прогрессивный метал

Коллективы

Porcupine Tree, No-Man, Incredible Expanding Mindfuck, Bass Communion, Blackfield, Continuum

Сотрудничество

Office of Strategic Influence, Marillion, Opeth, Anathema, Orphaned Land, Pendulum

Лейблы

Headphone Dust

[www.swhq.co.uk/ www.swhq.co.uk]

Стивен Уилсон (Steven Wilson, 3 ноября 1967 года, Кингстон-апон-Темс) — британский музыкант, автор нескольких музыкальных проектов и участник группы прогрессивного рока Porcupine Tree. Кроме игры на гитаре и клавишных, Уилсон, хоть он и самоучка, владеет множеством других инструментов, в том числе бас-гитарой, арфой, флейтой и цимбалами. В то же время он не рассматривает себя как гитариста, считая написание песен и работу в студии своим главным призванием.[1]

Стивен Уилсон проводит большую часть своей жизни в Лондоне и в Тель-Авиве.[2]





Биография

Стивен с раннего детства увлекался музыкой. Будучи ребёнком, он с наслаждением слушал альбомы Донны Саммер и Pink Floyd. Именно эти исполнители, по его словам, больше других повлияли на его вкус, музыкальное развитие и будущее творчество. Стивен неохотно занимался игрой на гитаре, но любил экспериментировать со звуками и музыкальными инструментами. Когда мальчику исполнилось двенадцать лет, его отец, по профессии инженер-электротехник, смастерил ему многоканальный магнитофон[уточнить] (англ. multi-track tape machine), которым Стивен серьёзно увлёкся.[3]

В возрасте пятнадцати лет, Стивен Уилсон вместе с клавишником Саймоном Вокингсом (Simon Vockings) записывают свой первый альбом «Prayer for the Soul», назвав свою группу Altamont. На нём они исполняют песни на стихи Алана Даффи (Allan Duffy), чьи тексты позже станут песнями «This Long Silence» и «It Will Rain for a Million Years» группы Porcupine Tree.

В 1983 и 1985 годах Уилсон вместе со своей новой группой прогрессивного рока Karma записывает альбомы The Joke’s On You и The Last Man To Laugh, которые содержат песни «Small Fish», «Nine Cats» и «The Joke’s On You», переработанные впоследствии группой Porcupine Tree.

Карьера

В 1986 году Стивен Уилсон основывает группу No Man Is An Island (Except The Isle Of Man), чьё название позже сокращается до лаконичного No-Man. В этом проекте Уилсон и присоединившийся к нему Тим Боунес (англ.) концентрируются на стиле синти-поп. В течение лет группа приглашала многих музыкантов для совместной работы, в их числе Роберт Фрипп, Тео Трэвис, Пэт Мастелотто

Годом позже, Уилсон, вместе со своим бывшим одноклассником Малколмом Стоксом (англ.) основывают коллектив в стиле психоделического и прогрессивного рока — Porcupine Tree. С тех пор обе группы существуют и развиваются параллельно, записывая и выпуская всё новые и новые записи.

В конце 1990-х годов Уилсон не прекратил искать новые и экспериментальные направления. Так появились проекты Bass Communion и Incredible Expanding Mindfuck (IEM). Кроме того, он стал выпускать некоторые песни под своим настоящим именем. В 2001 году Уилсон знакомится с израильским музыкантом Авивом Гефеном и основывает с ним проект Blackfield.

Будучи опытным продюсером, Стивен Уилсон проводит много времени в работе над записями других известных музыкантов. К ним относятся Opeth, O.S.I., Йоко Оно, Orphaned Land, Anathema и многие другие.[4] Записанный им альбом «Fear of a Blank Planet» (Porcupine Tree) занял третье место в категории «Альбом 2007 года» по версии журнала Sound & Vision.[5]

В период с 2003 по 2010 год Стив выпускает серию CD-синглов от его собственного имени, каждый из которых содержит кавер-версии его оригинальных произведений. На дисках присутствуют песни канадской певицы Аланис Мориссет, шведской поп-группы ABBA, британской рок-группы The Cure, шотландского композитора Момуса и певца Донована. Стив так же включил кавер в трибьютный альбом Тима Смита из Cardiacs.[6]

Время от времени Уилсон пишет статьи для британского журнала Classic Rock, а также для мексиканского издания Rolling Stone.[7]

Дискография

Данный список содержит только студийные альбомы музыкальных коллективов с участием Стивена Уилсона. Более подробная дискография находится в статьях о самих группах.

Altamont

  • 1983 — Prayer for the Soul
  • 2002 — Untitled

Karma

  • 1983 — The Joke’s On You
  • 1985 — The Last Man To Laugh

Porcupine Tree

Incredible Expanding Mindfuck

  • 1996 — I.E.M.
  • 1999 — An Escalator to Christmas
  • 2001 — Arcadia Son
  • 2001 — I.E.M. Have Come for Your Children

Bass Communion

  • 1998 — I
  • 1999 — II
  • 1998 — Atmospherics
  • 2001 — III
  • 2004 — Ghosts on Magnetic Tape
  • 2005 — Indicates Void
  • 2006 — Loss
  • 2008 — Pacific Codex
  • 2008 — Molotov and Haze
  • 2009 — Chiaroscuro

Cover Version

Серия альбомов, выпущенных маленькими тиражами (500—1000 штук) на частном лейбле Уилсона Headphone Dust, содержащие кавер-версии известных песен.

  • 2003 — Cover Version («Thank U», Alanis Morissette)
  • 2004 — Cover Version II («The Day Before You Came», ABBA)
  • 2005 — Cover Version III («A Forest», The Cure)
  • 2006 — Cover Version IV («The Guitar Lesson», Momus)
  • 2008 — Cover Version V («Sign O The Times», Prince)
  • 2010 — Cover Version VI («Lord of the Reedy River», Donovan)

Steven Wilson

См. также

Напишите отзыв о статье "Уилсон, Стивен"

Примечания

  1. [books.google.de/books?id=ffsDAAAAMBAJ&pg=PA41&dq=steven+wilson+porcupine&ei=6eRgS7DuMJjEzgTh6v3xCw&hl=en&cd=1#v=onepage&q=steven%20wilson%20porcupine&f=false Guitar World, Feb 2008, p. 41], Google Books  (Проверено 28 января 2010)
  2. [www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3246992,00.html Porcupine Tree frontman enjoys life in Israel], ynetnews.com  (англ.)  (Проверено 27 января 2010)
  3. [www.freewilliamsburg.com/september_2002/porcupine.html Porcupine Tree interview], Alexander Laurence, freewilliamsburg.com  (Проверено 28 января 2010)
  4. [www.swhq.co.uk/guest.cfm Guest Appearances — Steven Wilson Headquarters]
  5. [www.soundandvisionmag.com/features/2679/top-10-dvds-and-cds-of-2007.html S&V’s Top 10 CDs of 2007], soundandvisionmag.com  (Проверено 28 января 2010)
  6. [www.thegenepool.co.uk/items/597.htm Leader Of The Starry Skies — A Tribute To Tim Smith. Songbook 1 — Various Artists]
  7. [www.voyage-pt.de/VPT-SWInterview20071113-English.pdf No Fear of a blank interview], voyage-pt.de, 2007  (англ.)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Уилсон, Стивен

Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.