Стилл-Килрейн, Сьюзан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сьюзан Ли Стилл-Килрейн
Susan Leigh Still-Kilrain
Страна:

США США

Специальность:

лётчик-испытатель

Воинское звание:

подполковник ВМС США

Экспедиции:

STS-83, STS-94

Время в космосе:

19 сут 15 ч 58 мин

Дата рождения:

24 октября 1961(1961-10-24) (62 года)

Место рождения:

Огаста (штат Джорджия,
США)

Сью́зан Ли Стилл-Ки́лрейн (англ. Susan Leigh Still-Kilrain; род. 1961) — астронавт НАСА. Совершила два космических полёта на шаттлах: STS-83 (1997, «Колумбия»), STS-94 (1997, «Колумбия»), подполковник ВМС США.





Личные данные и образование

Сьюзан Стилл-Килрейн родилась 24 октября 1961 года в городе Огаста, штат Джорджия. В 1979 году закончила среднюю школу в городе Натик, штат Массачусетс. В 1982 году получила степень бакалавра в области аэронавтики в Университете Аэронавтики Эмбри-Райдл. В 1985 году получила степень доктора наук в области аэрокосмической техники в Технологическом институте Джорджии.

Замужем за Колином Джеймсом Килрейном, у них четверо детей, в настоящее время он контр-адмирал ВМС США, служил военным атташе в Мексике, он из Браинтри, штат Массачусетс. Она любит триатлон, боевые искусства, и играть на пианино, у неё девять братьев и сестёр. Её родители, Джо (он известный хирург) и Сью, проживают в Мартинесе, штат Джорджия. Мать Колина, Терри Килрейн, проживает в Браинтри, штат Массачусетс. [1].

До НАСА

После окончания бакалавриата, Сьюзан работала в корпорации «Локхид» в городе Мариетта, штат Джорджия, её работа была отмечена дипломом. В 1985 году она начала обучение и в 1987 году стала военно-морским лётчиком. Сьюзан была назначена пилотом-инструктором на самолётах А-4 Skyhawk. Позже она летала на самолётах A-6 Intruder, выполняла задачи по тактической радиоэлектронной борьбе на авиабазе Ки-Уэст, штат Флорида. После окончания школы лётчиков-испытателей, её направили в Вирджиния-Бич, штат Виргиния, для обучения на F-14 Tomcat. Она имеет налёт более 3 000 часов на более чем 30 различных типах самолётов. [2].

Подготовка к космическим полётам

В декабре 1994 года была зачислена в отряд НАСА в составе пятнадцатого набора, кандидатом в астронавты. С июня 1995 года стала проходить обучение по курсу Общекосмической подготовки (ОКП). По окончании курса, в мае 1996 года получила квалификацию «пилота корабля» и назначение в Офис астронавтов НАСА. Выполняла функции оператора связи и была в группе поддержи астронавтов.

Полёты в космос

  • Первый полёт — STS-83 [3], шаттл «Колумбия». C 4 по 8 апреля 1997 года в качестве «пилота корабля». Программа полёта, рассчитанная на 16 суток, предусматривала проведение серии микрогравитационных экспериментов в космической Лаборатории микрогравитационных наук MSL-1, однако из-за технической неисправности было принято решение о его досрочном прекращении[4]. Астронавты благополучно приземлились на посадочной полосе КЦ Кеннеди. Полёт был досрочно прекращен из–за отказа одного из трёх топливных элементов шаттла, и полётная программа не была выполнена. Сразу после этого НАСА приняло решение провести повторный полёт шаттла Колумбия с тем же экипажем. Продолжительность полёта составила 3 суток 23 часа 14 минут [5].
  • Второй полёт — STS-94 [6], шаттл «Колумбия». C 1 по 17 июля 1997 года в качестве «пилота корабля». В программу полёта входило проведение серии микрогравитационных экспериментов в космической лаборатории MSL-1 размещённой одном из модулей Спейслэб. Это первый в истории шаттлов повторный полёт с тем же экипажем и той же полезной нагрузкой, так как полёт STS-83 был прерван из-за технической неисправности[7]. Продолжительность полёта составила 15 суток 16 часов 46 минут [8].

Общая продолжительность полётов в космос — 19 дней 15 часов 58 минут.

После полётов

18 декабря 2002 года покинула НАСА, вернувшись на службу в ВМС.

Награды и премии

Награждена: Медаль «За космический полёт» (1997 и 1997), Медаль «За отличную службу» (США), Медаль «За похвальную службу» (США), Медаль за службу национальной обороне (США) и многие другие.

См. также

Напишите отзыв о статье "Стилл-Килрейн, Сьюзан"

Примечания

  1. [www.astronautix.com/astros/kilrain.htm Biography of Susan Still Kilrain]
  2. [www.jsc.nasa.gov/Bios/htmlbios/still.html Biography of Susan Still Kilrain]
  3. [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftDisplay.do?id=1997-013A NASA — NSSDC — Spacecraft — Details]
  4. И.Лисов [www.novosti-kosmonavtiki.ru/content/numbers/148/02.shtml#02 США. STS-83: крупная неудача NASA] // Новости космонавтики. — 1997. — № 7.
  5. [www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-83.html NASA — STS-83]
  6. [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftDisplay.do?id=1997-032A NASA — NSSDC — Spacecraft — Details]
  7. И.Лисов [www.novosti-kosmonavtiki.ru/content/numbers/155/04.shtml США. STS-94:работа над ошибками] // Новости космонавтики. — 1997. — № 14.
  8. [www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-94.html NASA — STS-94]

Ссылки

  • [www.spacefacts.de/bios/astronauts/english/kilrain_susan.htm Biography of Susan Still Kilrain]

Отрывок, характеризующий Стилл-Килрейн, Сьюзан

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]