Стимсон, Генри Льюис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Генри Льюис Стимсон
Henry Lewis Stimson
46-й Государственный секретарь США
28 марта 1929 — 4 марта 1933
Президент: Герберт Гувер
Предшественник: Франк Келлог
Преемник: Корделл Халл
54-й Военный министр США
10 июля 1940 — 21 сентября 1945
Президент: Франклин Рузвельт
Гарри Трумэн
Предшественник: Гарри Вудринг
Преемник: Роберт Паттерсон
45-й Военный министр США
22 мая 1911 — 4 марта 1913
Президент: Уильям Тафт
Предшественник: Джейкоб Дикинсон
Преемник: Линдли Гаррисон
8-й генерал-губернатор Филиппин
27 декабря 1927 — 23 февраля 1929
Президент: Калвин Кулидж
Предшественник: Леонард Вуд
Преемник: Юджин Гилмор
 
Вероисповедание: Пресвитерианство
Рождение: 21 сентября 1867(1867-09-21)
Нью-Йорк
Смерть: 20 октября 1950(1950-10-20) (83 года)
Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк
Место погребения: Кладбище св.Иоанна в Колд Спринг Харборе
Супруга: Мэйбл Веллингтон Уайт
Партия: Республиканская партия
Образование: Йельский университет
Школа права Гарвардского университета

Ге́нри Лью́ис Сти́мсон (англ. Henry Lewis Stimson, 21 сентября, 1867, Нью-Йорк — 20 октября, 1950) — американский государственный деятель, занимавший пост военного министра США, генерал-губернатора Филиппин и государственного секретаря США.



Биография

Родился в богатой семье Льюиса Эттербери Стимсона и Кандас Вилер. Мать Генри умерла, когда ему было 7 лет, и в результате он во многом воспитывался дедушкой и бабушкой. Учился в Академии Филлипса в Эндовер (штат Массачусетс), затем в Йельском университете, где получил степень бакалавра в 1888 году. Был принят в общество «Череп и кости». Продолжил образование в Школе права Гарвардского университета. В 1891 году поступил на работу в Нью-Йоркскую юридическую фирму Root and Clark, два года спустя стал партнёром. В 1893 году Стимсон женился на Мэйбл Веллингтон Уайт (Mabel Wellington White), праправнучке одного из отцов-основателей США Роджера Шермана; у них не было детей.

В 1906 году президент Теодор Рузвельт назначил Стимсона прокурором южного района Нью-Йорка. На этом посту Стимсон активно проводил анти-трестовскую политику Рузвельта. В 1910 году Стимсон был кандидатом от республиканцев на выборах мэра Нью-Йорка, но проиграл выборы. C 1911 по 1913 год Стимсон был военным министром в администрации Уильяма Тафта. Во время первой мировой войны служил в армии во Франции. Дослужился до полковника артиллерии.

В 1927 году президент Калвин Кулидж направил Стимсона в Никарагуа, для ведения мирных переговоров о прекращении гражданской войны в этой стране. С декабря 1927 по март 1929 года Стимсон занимал пост генерал-губернатора Филиппин. С 1929 по 1933 год занимал пост государственного секретаря США в администрации президента Гувера. Возглавлял делегацию США на военно-морской конференции в Лондоне. Когда в 1931 году Япония оккупировала Манчжурию и создала там марионеточное государство Манчжоу-го, Стимсон направил ноты правительствам Японии и Китая, о том, что США не признают законности никакого договора или ситуации, которые бы нарушали права США или Китайской республики. Вернувшись к частной жизни с окончанием президентского срока Гувера Стимсон остался противником японской агрессии в Азии.

В 1940 году президент Рузвельт назначает Стимсона на пост военного министра. Стимсон руководит гигантским расширением небольшой в предвоенный период американской армии до 10 миллионов солдат. Для этого вводится призыв в армию. Стимсон осуществлял надзор за созданием атомной бомбы, контролируя непосредственного руководителя Манхэттенского проекта генерала Лесли Гровса. Возглавляя комиссию по применению атомной бомбы Стимсон вычеркнул из составленного списка целей бомбардировки культурный центр Японии Киото, в котором когда-то провёл медовый месяц и заменил его на Нагасаки. 21 сентября 1945 года, сразу после капитуляции Японии Стимсон, которому было 78 лет, ушел в отставку.

Жил в своём поместье на Лонг-Айленде, где и умер в 1950 году.

Напишите отзыв о статье "Стимсон, Генри Льюис"

Ссылки

  • [www.nytimes.com/learning/general/onthisday/bday/0921.html Obituary, New York Times, October 21, 1950]
  • [www.stimson.org/home.cfm Henry Stimson Center]
  • Ларин М.Ю., Хватов А.В. Неизвестные войны России. — М.: ООО «Дом Славянской книги», 2012. — 480 с.
Предшественник:
Франк Келлог
Государственный секретарь США
28 марта 19294 марта 1933
Преемник:
Корделл Халл

Отрывок, характеризующий Стимсон, Генри Льюис

Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.