Абу-Даби

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Абу-Даби
араб. ابوظبي
Флаг
Страна
Объединённые Арабские Эмираты
Площадь
67,34 км²
Тип климата
Официальный язык
Население
921 000[1] человек (2013)
Плотность
13 676 чел./км²
Названия жителей
абудаби́ец, абудаби́йцы[2]
Часовой пояс
Телефонный код
+9712
Официальный сайт

[www.abudhabi.ae/ dhabi.ae]
 (ар.) (англ.)</div>

А́бу-Да́би[3] (араб. ابوظبي‎ — отец газели‎) — столица Объединённых Арабских Эмиратов и эмирата Абу-Даби. Город Абу-Даби — политический, промышленный, торговый и культурный центр страны, его вклад в ВВП ОАЭ превышает 56 % (2008). Население города — 921 000 жителей[1] (2013). Ранее город назывался А́бу-За́би[4].





История

Абу-Даби основан около 1760 года[5][6]. Имеются археологические подтверждения существования поселения на этом месте с 3 тысячелетия до н. э.

Об основании столицы ОАЭ существует легенда. Арабы-охотники из оазиса Лива преследовали газель. Газель долго петляла по пустыне, а затем вывела охотников на берег Персидского залива, бросилась в воду и вброд перешла на остров. Охотники последовали за ней, и газель привела их к источнику с пресной водой. В благодарность охотники даровали газели жизнь, а основанное рядом с источником поселение назвали «отцом газели», что по-арабски звучит как Абу-Даби[7].

В XVIII веке Абу-Даби состоял из форта и рыбацких хижин, располагавшихся на берегу моря у крепостной стены[7]. Основными занятиями жителей вплоть до середины XX века были рыболовство и добыча жемчуга. В 1793 году поселение стало резиденцией шейхов (правителей) Абу-Даби[5].

Важнейшей вехой в истории развития города стал 1958 год, когда близ Абу-Даби были обнаружены первые крупные нефтяные месторождения[8]. Город становится организующим центром нефтедобычи страны. Если в начале 1960-х годов Абу-Даби был маленьким рыбацким поселением, то спустя 30 лет он превратился в мегаполис с широкими проспектами и массивами небоскрёбов[7]. Особенно интенсививный рост города начался в 1968 году, когда был принят пятилетний план развития; в 1971 году Абу-Даби стал временной столицей Объединенных Арабских Эмиратов. В 1996 году город получил статус постоянной столицы ОАЭ[6].

География

Город находится на острове в северо-восточной части Персидского залива в четверти километра от материка. Остров связан с материком тремя автомобильными мостами (по состоянию на конец 2010)[5].

Климат

Климат тропический пустынный. Абу-Даби является одним из самых жарких городов мира. Осадков выпадает очень мало (около 50 мм в год) температура летом может достигать 50 °C. В зимние периоды погода более прохладная. Самый тёплый месяц — август, средняя температура +35,2 °C. Сравнительно с климатом Дубая осадков выпадает ещё меньше, летние температуры ещё выше, а зимние чуть ниже.

Климат Абу-Даби
Показатель Янв. Фев. Март Апр. Май Июнь Июль Авг. Сен. Окт. Нояб. Дек. Год
Абсолютный максимум, °C 34,3 38,1 43,0 44,7 46,9 48,5 48,7 49,2 47,7 42,8 37,7 33,4 49,2
Средний максимум, °C 24,0 25,9 29,2 34,3 39,1 40,7 42,0 42,8 40,3 36,3 30,9 26,3 34,3
Средняя температура, °C 18,5 20,0 22,8 26,9 31,1 32,9 34,8 35,2 32,6 29,0 24,7 20,6 27,4
Средний минимум, °C 13,4 14,9 17,2 20,4 24,0 26,1 28,9 29,6 26,7 22,8 18,8 15,3 21,5
Абсолютный минимум, °C 5,0 5,4 8,4 11,2 15,0 19,8 22,2 23,8 19,9 14,6 10,5 7,3 5,0
Норма осадков, мм 7,0 21,2 14,5 6,1 1,3 0,0 0,1 1,5 0,0 0,0 0,3 5,2 57,2
Температура воды, °C 20 18 21 26 28 30 32 33 32 30 27 24 27
Источник: [www.weather.gov.hk/wxinfo/climat/world/eng/asia/westasia/abu_dhabi_e.htm]

Транспорт

Морской глубоководный порт Заид. Международный аэропорт[5].

Основным видом транспорта является такси. Есть автобусная сеть, часть остановок кондиционирована. С Центрального автовокзала автобусы идут как в города, подчинённые Абу-Даби (Аль-Айн, Медина Заед), так и в другие эмираты. Завершено строительство метро в 2015. В городе широкие улицы с современным дорожным покрытием и трёхполосным движением в каждую сторону. Обычно с севера на юг тянутся Дороги (англ. Roads), с запада на восток Улицы (англ. Streets). Посередине улиц идёт разделительная полоса, которая обычно засажена пальмами.

Экономика

Экономическое положение Абу-Даби определяется тем, что город является административным, финансовым и транспортным центром крупного нефтегазодобывающего региона с развитой сферой услуг и значительным государственным сектором в экономике[5].

В пригороде Абу-Даби Умм-энн-Наре действует крупный нефтехимический комплекс. Экспорт нефти частично осуществляется через порт Абу-Даби Заид. В другом пригороде, Эль-Муссафахе, находятся цементный, трубопрокатный и судостроительный заводы. Производятся также пластмассы, мебель, медицинские инструменты[5][6].

В городе — ряд финансовых учреждений: международная фондовая биржа, товарная биржа, биржа финансовых фьючерсов, клиринговая палата, крупные банки (в том числе Национальный банк Абу-Даби)[5].

Архитектура и достопримечательности

Планировка и застройка

Основная деловая жизнь города — правительственные учреждения и офисы крупных компаний — сосредоточена в северной части Абу-Даби в нескольких кварталах, примыкающих к красивейшей набережной города — Корниш протяжённостью 7 км[6]. Эта часть города довольно плотно застроена современными высотными зданиями и небоскрёбами, за что Абу-Даби был прозван «Манхеттеном Ближнего Востока». Остальная часть города — это виллы и таунхаусы для обеспеченных горожан. В городе свыше 20 озелененённых территорий и парков, для орошения которых используются опреснительные установки. Современный вид город получил ещё в 80-х годах XX века, гораздо раньше Дубая, который начал догонять и обгонять Абу-Даби в благоустройстве и строительстве гораздо позже. В настоящее время власти Абу-Даби имеют не менее амбициозные планы, чем Дубай, в числе них строительство метро и застройка целого острова Саадият, расположенного в северо-восточной части города[7].

Достопримечательности

Одна из главных достопримечательностей — мечеть шейха Зайда, одна из крупнейших в мире и крупнейшая в ОАЭ. На набережной Корниш находится отреконструированная верфь, где изготавливаются арабские деревянные лодки (доу). Здесь же можно увидеть и форт Эль-Хусн — одно из немногих дошедших до нас архитектурных сооружений старого Абу-Даби; ныне здесь Центр документации и исследований, где хранится архив эмирата[7].

Среди других достопримечательностей:

  • Ferrari World — первый тематический парк Феррари, крупнейший парк развлечений в мире, расположенный в помещении.
  • Al Bahar — парные башни-небоскрёбы с уникальным «подвижным» фасадом.
  • Capital Gate — падающая башня.
  • Aldar HQ — круговой небоскрёб.

В центре города находится также ряд современных мечетей и фонтанов («Далла», «Жемчужины», «Летящие лебеди» и др)[7].

В городе раз в два года проводится международная выставка вооружений IDEX[5]. На нефтяной выставке туристы могут ознакомиться с видео- и аудиоматериалами по истории региона. Близ города находится культурно-этнографическая деревня Эль-Муссафах, где представлен традиционный уклад жизни страны; по выходным и праздничным дня туристы могут увидеть здесь представления арабских национальных песен и танцев. Привлекают гостей города и изделия традионных промыслов — ткачества, прядения и вышивки[7].

Социальная сфера

Спорт

С 2009 года на трассе Яс Марина, находящейся на искусственно намытом острове и спроектированной немецким архитектором Германом Тильке, проходят этапы Формулы-1 — Гран-при Абу-Даби. В 2009 году это был последний этап сезона, и первым в истории победителем «Гран-При Абу-Даби» стал немец Себастьян Феттель.

С 9 по 19 декабря 2009 года на стадионах Абу-Даби «Шейх Зайд» и «Мохаммед бин Зайд» прошли матчи клубного чемпионата мира по футболу 2009. В финале испанская «Барселона» в дополнительное время переиграла аргентинский «Эстудиантес» со счётом 2-1.

В Абу-Даби базируются спортивный клуб «Аль-Джазира» (футбол, гандбол, волейбол, плавание, боулинг), футбольный клуб «Аль-Вахда». «Аль-Вахда» четыре раза был чемпионом ОАЭ (1999, 2001, 2005, 2010). Футбольный клуб «Аль-Джазира» в сезоне 2008/09 занял второе место в чемпионате страны, одержав 17 побед в 22 матчах, и лишь на 1 очко отстав от дубайского «Аль-Ахли».

Образование

В городе находится несколько крупных учебных заведений, в том числе Высший технологический колледж, университет имени шейха Заида[5].

Города-побратимы

Напишите отзыв о статье "Абу-Даби"

Литература

  • Густерин П. В. Города Арабского Востока. — М.: Восток—Запад, 2007. — 352 с. — (Энциклопедический справочник). — 2000 экз. — ISBN 978-5-478-00729-4.

Ссылки

  • [www.abudhabi.ae/ Информационный портал Абу-Даби] (ар.)
  • [www.europe-autos.com/abu-dhabi-free-things/ Free Things to do in Abu Dhabi] (англ.)

Примечания

  1. 1 2 . [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/ae.html Middle East :: United Arab Emirates]. Central Intelligence Agency. Проверено 5 апреля 2013.
  2. Городецкая И.Л., Левашов Е.А. Русские названия жителей: Словарь-справочник. — М.: АСТ, 2003. — С. 20. — 363 с. — ISBN 5-17-016914-0.
  3. [books.google.ru/books?redir_esc=y&hl=ru&id=bocmAAAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&q=%D0%90%D0%B1%D1%83-%D0%94%D0%B0%D0%B1%D0%B8 Абу-Даби] // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 8.</span>
  4. [books.google.ru/books?redir_esc=y&hl=ru&id=bocmAAAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&q=%D0%90%D0%B1%D1%83-%D0%97%D0%B0%D0%B1%D0%B8 Абу-Заби] // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 8.</span>
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Воропаев А. И. Абу-Даби // Большая российская энциклопедия / С. Л. Кравец. — М: Большая Российская энциклопедия, 2005. — Т. 1. — С. 45. — 768 с. — 65 000 экз. — ISBN 5-85270-329-X.
  6. 1 2 3 4 Котляков В. М. и др. Абу-Даби // [www.igras.ru/index.php?r=140&page=1&id=5902 Словарь современных географических названий]. — Екатеринбург: Фактория, 2006.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 [megabook.ru/article/Абу-Даби Абу-Даби]. Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия (2009). Проверено 13 сентября 2015.
  8. Лебедев В. [s286010985.online.de/project/re/detail.php?ID=4290 Нефтяные «клады» эмиратов. Где они?]. Издательский дом «Русские Эмираты». Проверено 9 декабря 2015.
  9. </ol>

Отрывок, характеризующий Абу-Даби

– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Абу-Даби&oldid=81100835»