Столкновение двух Як-40 в Павлодаре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Столкновение в Павлодаре

Як-40 компании Аэрофлот, аналогичный обоим самолётам
Общие сведения
Дата

9 сентября 1990 года

Характер

Выкатывание с ВПП, столкновение на земле

Причина

Ошибка экипажа борта 87914

Место

аэропорт Павлодар (КазССР, СССР)

Воздушное судно
Модель

Як-40

Авиакомпания

Аэрофлот (Казахское УГА)

Пункт назначения

Павлодар

Бортовой номер

CCCP-87914

Дата выпуска

1977 год

Пассажиры

18

Экипаж

4

Выживших

22 (все)

Второе воздушное судно
Модель

Як-40

Авиакомпания

Аэрофлот (Казахское УГА)

Бортовой номер

СССР-87451

Дата выпуска

16 августа 1974 года

В воскресенье 9 сентября 1990 года в Павлодарском аэропорту столкнулись два Як-40 компании Аэрофлот. В данном происшествии никто не погиб.



Самолёты

Як-40 с бортовым номером 87914 (заводской — 9730355, серийный — 55-03) был выпущен Саратовским авиационным заводом в 1977 году и передан Министерству гражданской авиации, которое 12 сентября направило его в Казахское управление гражданской авиации. На момент происшествия авиалайнер имел 17 930 часов налёта и 12 388 посадок[1][2].

Як-40 с бортовым номером 87451 (заводской — 9430836, серийный — 36-08) был выпущен Саратовским авиационным заводом 16 августа 1974 года и передан Министерству гражданской авиации, которое 5 октября направило его в Казахское управление гражданской авиации. На момент происшествия авиалайнер имел 24 311 часов налёта и 16 579 посадок[3].

Происшествие

Борт 87914 выполнял рейс в Павлодар. Пилотировал его экипаж, командиром (КВС) которого был В. В. Котов. На борту находились 4 члена экипажа и 22 пассажира. Так как перед ним на посадку в аэропорт уже заходил другой самолёт, диспетчер круга дал указание экипажу повернуть с курса 140° на курс 115°, чтобы создать необходимый продольный интервал между воздушными судами. Но когда командир Котов увидел заходящий впереди самолёт, он преждевременно повернул обратно на посадочный курс и сделал манёвр «змейкой» (S-образный), чтобы создать продольный интервал[1].

Стоит отметить, что в аэропорту Павлодара две взлётно-посадочные полосы (ВПП): искусственная, на которую выполнялся заход на посадку, и грунтовая. Для сокращения времени командир после пролёта ДПРМ запросил у диспетчера разрешения выполнить посадку на грунтовую ВПП, но тот ответил: «Посадка дополнительно». На подходе к БПРМ Як-40 был в посадочном положении (выпущены шасси и закрылки) относительно искусственной ВПП и при этом за пределами зоны допустимых боковых отклонений относительно грунтовой ВПП. Увидев, что на искусственную ВПП приземлился самолёт, командир Як-40 вновь запросил у диспетчера разрешения посадки на грунтовую ВПП, после чего, не дожидаясь ответа, самовольно выполнил доворот на неё. Но когда авиалайнер находился на высоте 50 метров в 300 метрах от торца искусственной ВПП и в 50 метрах левее её оси, диспетчер дал разрешение на посадку на искусственную ВПП. Хотя самолёт в этот момент находился за допустимым коридором для выполнения такой посадки, экипаж не стал уходить на второй круг, а выполнил правый доворот на искусственную ВПП и на высоте 15 метров довыпустил закрылки в посадочное положение (15°)[1].

Из-за резкого правого доворота авиалайнер пересёк ось ВПП и теперь оказался правее её, поэтому экипаж начал выполнять левый доворот. В процессе этого манёвра на скорости 205 км/ч и с небольшим левым креном Як-40 приземлился на переднее шасси на правой половине полосы в 7—10 метрах от её края и под левым углом 19°. Едва коснувшись покрытия полосы, самолёт вновь поднялся было в воздух, но командир тут же отклонил руль высоты вниз, поэтому через 30 метров самолёт вновь коснулся полосы, а через пару секунд пересёк осевую линию. Чтобы выпрямить его по оси полосы, а также избежать выкатывания влево, руль направления был отклонён вправо, но настолько энергично, что Як-40 теперь развернуло резко вправо, он выкатился с ВПП и помчался в сторону перрона. Пытаясь избежать столкновения со стоящими на перроне самолётами, командир применил раздельное торможение колёс и стал пытаться отворачивать влево, но эти меры оказались неэффективными[1].

На скорости 105 км/ч борт СССР-87914 врезался левой плоскостью крыла в стоящий Як-40 борт СССР-87451 и разрубил его пополам, после чего остановился сам. В данном происшествии на борту 87914 никто не погиб, однако самолёты были разрушены[1].

Напишите отзыв о статье "Столкновение двух Як-40 в Павлодаре"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [www.airdisaster.ru/database.php?id=403 Авария Як-40 Казахского УГА в а/п Павлодар]. airdisaster.ru. Проверено 25 июня 2013. [www.webcitation.org/6HlonuXs1 Архивировано из первоисточника 1 июля 2013].
  2. [russianplanes.net/reginfo/39513 Яковлев Як-40К Бортовой №: CCCP-87914]. Russianplanes.net. Проверено 25 июня 2013. [www.webcitation.org/6Hloosspx Архивировано из первоисточника 1 июля 2013].
  3. [russianplanes.net/reginfo/38682 Яковлев Як-40 Бортовой №: CCCP-87451]. Russianplanes.net. Проверено 25 июня 2013. [www.webcitation.org/6HlopcELe Архивировано из первоисточника 1 июля 2013].

Отрывок, характеризующий Столкновение двух Як-40 в Павлодаре

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]