Столкновение самолётов в Медельине

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Столкновение в Медельине

Ford 5-AT Trimotor, аналогичный по конструкции обоим столкнувшимся самолётам
Общие сведения
Дата

24 июня 1935 года

Время

14:51

Характер

Столкновение самолётов на земле

Причина

Разрушение шасси у F-31 из-за ветра

Место

аэропорт Эррера[en], Медельин (Колумбия)

Погибшие

17

Воздушное судно
Модель

Ford 5-AT-B Tri-Motor

Авиакомпания

SACO

Пункт вылета

Медельин[en]

Пункт назначения

Богота

Бортовой номер

F-31

Дата выпуска

22 ноября 1928 года (первый полёт)

Пассажиры

11

Экипаж

2

Погибшие

10

Выживших

3

Второе воздушное судно
Модель

Ford 5-AT-D Tri-Motor

Имя самолёта

Manizales

Авиакомпания

/ SCADTA

Пункт вылета

Медельин[en]

Пункт назначения

Богота

Рейс

62

Бортовой номер

C-31

Дата выпуска

1932 год

Пассажиры

4

Экипаж

3

Погибшие

7 (все)

В понедельник 24 июня 1935 года в аэропорту Эррера (Медельин) произошло столкновение двух самолётов Ford Trimotor, в результате чего погибли 17 человек, включая знаменитого аргентинского певца Карлоса Гарделя и его музыкантов.





Самолёты

Оба самолёта были Ford Trimotor производства Ford Airplane Company и имели по три поршневых двигателя Pratt & Whitney Wasp серии B мощностью 420 л.с.[1]

[2]Ford 5-AT-B Tri-Motor с бортовым номером F-31 (заводской — 5-AT-006) был выпущен в 1928 году и свой первый полёт совершил 22 ноября, после чего продан колумбийской Servicio Aéreo Colombiano (SACO)[3].

Ford 5-AT-D Tri-Motor с бортовым номером C-31 (заводской — 5-AT-112) был выпущен в 1930 году и сперва продан американской Pan Am, где получил бортовой номер NC438H. 27 августа 1934 года его продали колумбийско-немецкой Sociedad Colombo Alemana de Transporte Aéreo (SCADTA), которая присвоила ему бортовой номер C-31 и имя Manizales[4].

Катастрофа

F-31 компании SACO приземлился в Медельине примерно в 14 часов. Он выполнял специальный рейс в Кали, по пути в который предстояло ещё совершить промежуточную посадку в Боготе. Пилотировали его колумбийские пилоты: 33-летний командир Эрнесто Сампер Мендоза (исп. Ernesto Samper Mendoza) и 18-летний Уильям Бенингтон Фостер (исп. William Beninngton Foster). На борту были 11 пассажиров (6 сидели справа и 5 слева) — знаменитый аргентинский певец Карлос Гардель со своей группой. После 45-минутной стоянки экипаж запросил разрешение на взлёт. Общий вес авиалайнера с учётом 450 килограмм топлива в баках составлял 6182 килограмма, при максимально допустимом 6238 килограмм[1][5].

Следом за ним должен был взлетать C-31 компании SCADTA, который ранее уже выполнил рейс из Боготы в Мелельин и теперь готовился выполнять рейс № 62 по обратному маршруту. Пилотировали его немецкие пилоты: 26-летний Ханс Улрико Томас (нем. Hans Ulrico Thomas) и 29-летний Уильям Фуертс (нем. William Fuerts). Всего на борту находились три члена экипажа и четыре пассажира[5].

Примерно в 15 часов F-31 занял стартовую позицию на южном конце ВПП длиной 915 метров, C-31 в это время находился у северного торца ВПП в 75 метрах от оси. Также в это время дул сильный (4 из 5 балов по шкале Бофорта) боковой ветер. Борту F-31 взмахом зелёного флага было дано разрешение на взлёт и тот начал разбег. Поначалу всё шло без отклонений, а некоторое боковое отклонение из-за ветра было быстро исправлено. Но спустя примерно 450 метров оторвалась правая стойка основного шасси. Самолёт подпрыгнул и начал резко разворачиваться вправо. Пробежав ещё 176 метров и уклонившись в сторону на 75 метров, F-31 на полной скорости врезался в C-31, после чего они оба взорвались[1].

Жертвы

В катастрофе погибли 17 человек: 10 с F-31 и все 7 на C-31. Среди погибших оказались Карлос Гардель и Альфредо Ле Пера. Из 13 человек на борту F-31 выжили только три пассажира: гитарист Хосе Мариа Агилар (José María Aguilar), личный секретарь Гарделя и переводчик с английского Хосе Плаха (José Plaja) и менеджер авиакомпании SACO Грант Флинн (Grant Flynn)[1].

Национальность[6] Экипаж Пассажиры Погибли Выжили
Колумбия Колумбия 2 3 5 0
США США 1 2 3 1
Аргентина Аргентина - 3 3 1
Германия Германия 2 - 2 0
Бразилия Бразилия - 1 1 0
Чили Чили 1 1 0
Пуэрто-Рико Пуэрто-Рико 1 1 0
неизвестно 1 1 0
Итого 5 12 17 3

Последствия

Гибель знаменитого певца вызвала всеобщее возмущение. Тело Гарделя было изуродовано, поэтому его временно похоронили на городском кладбище. Лишь в 1936 году Колумбия передала тело Аргентине.

Причинами катастрофы были названы превышение взлётного веса борта F-31 и нарушение его центровки, а также нарушение экипажем C-31 схемы движения по аэродрому, из-за чего они оказались близко от ВПП (теоретически, F-31 для взлёта не хватило ещё около двух сотен метров). Позже на основе изучения обломков версия о перегрузе F-31 была отклонена. Также свою роль сыграл и почти ураганный боковой ветер, так многие очевидцы указывали, что на фотографиях катастрофы на заднем фоне были видны погнутые ветром деревья[1].

14 июня 1940 года SACO и SCADTA объединились в компанию Avianca.

Напишите отзыв о статье "Столкновение самолётов в Медельине"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Ernesto Castrillón y Luis Casabal. [www.lanacion.com.ar/222621-como-fue-el-final-de-carlos-gardel Cómo fue el final de Carlos Gardel] (исп.). lanacion.com (5 de marzo de 2002). Проверено 9 июня 2013. [www.webcitation.org/6HGPMOaI3 Архивировано из первоисточника 10 июня 2013].
  2. [xcafe.co/gardel/2010/08/pan-american-database-ford-tri-motor/ Pan American database. Ford Tri-Motor] (англ.). Gardel, Tango, Mito y Leyenda (22 August 2010). Проверено 9 июня 2013. [www.webcitation.org/6HGPNygyJ Архивировано из первоисточника 10 июня 2013].
  3. [aviation-safety.net/database/record.php?id=19350624-0 Aircraft accident Ford 5-AT-B Tri-Motor F-31 Medellín-Enrique Olaya Herrera Airport (EOH)] (англ.). Aviation Safety Network. Проверено 9 июня 2013. [www.webcitation.org/6HGPPRKsR Архивировано из первоисточника 10 июня 2013].
  4. [aviation-safety.net/database/record.php?id=19350624-1 Aircraft accident Ford 5-AT-D Tri-Motor C-31 Medellín-Enrique Olaya Herrera Airport (EOH)] (англ.). Aviation Safety Network. Проверено 9 июня 2013. [www.webcitation.org/6HGPQKetl Архивировано из первоисточника 10 июня 2013].
  5. 1 2 Daniel Samper Pizano. [www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-4630068 Mi tío, el que "mató" a Gardel] (исп.). El Tiempo (28 de agosto de 2008). Проверено 9 июня 2013. [www.webcitation.org/6HGPR2ExD Архивировано из первоисточника 10 июня 2013].
  6. [news.google.com/newspapers?nid=N2osnxbUuuUC&dat=19350625&printsec=frontpage&hl=pt-BR Qunce muertos y cinco heridos en la catastrofe aerea de ayer tarde en Medellín] (исп.). El Tiempo (25 de junho de 1935). Проверено 9 июня 2013.

Отрывок, характеризующий Столкновение самолётов в Медельине


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.