Стоппард, Том

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Том Стоппард
англ. Tom Stoppard

В 2007 году
Имя при рождении:

Томаш Штраусслер (Tomáš Straussler)

Место рождения:

Злин, Первая Чехословацкая Республика

Гражданство:

 Чехословакия, Великобритания Великобритания

Род деятельности:

драматург, сценарист, кинорежиссёр, прозаик

Годы творчества:

1964 — наст. время

Дебют:

«Розенкранц и Гильденстерн мертвы»

Премии:

Императорская премия (Япония) (2009),
«Премия Лоуренса Оливье» (1994),
«Оскар» за лучший оригинальный сценарий (1998)

Награды:
[www.lib.ru/PXESY/STOPPARD/ Произведения на сайте Lib.ru]

Сэр Том Сто́ппард (англ. Tom Stoppard, при рождении — чеш. Tomáš Straussler; род. 3 июля 1937 года, Злин, Чехословакия) — британский драматург, режиссёр, киносценарист и критик.





Биография

Т. Стоппард - при рождении Томаш Штраусслер - родился в чехословацком (тогда - Первая Чехословацкая Республика) городе Злине в интеллигентной еврейской семье[⇨], младший сын.

В начале немецкого вторжения в Чехословакию семья Штраусслер бежала в Сингапур. В связи с угрозой неминуемого японского вторжения в 1941 году мать вместе с двумя сыновьями была вынуждена бежать дальше в Индию; а отец, врач обувной фирмы «Baťa», вместе с другими её мужчинами-работниками был оставлен в Сингапуре, интернирован японскими войсками после захвата ими города и погиб при бомбардировке на море.

В 1946 году мать Томаша второй раз вышла замуж - за майора британской армии Кеннета Стоппарда, и уехала вместе с ним в Англию. Отчим, дав мальчикам свою фамилию, сделал всё, чтобы они выросли настоящими британцами[1]. Том учился в частных школах-интернатах в Ноттингемшире и Йоркшире. В 1954 году - в возрасте 17 лет - его выгнали из школы и он занялся журналистикой, сотрудничая в бристольских газетах. Приехав в 1960 году в Лондон он начинает писать для радио и телевидения, работал театральным критиком под псевдонимом Уильям Бут (англ. William Boot)[2].

В 1967 году его первая полнометражная работа «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» была поставлена в Национальном театре. За этим последовали другие, отмеченные наградами работы[⇨].

В 1970-х годах начинается международная политическая активность Стоппарда. В феврале 1977 года он впервые побывал в Москве - вместе с сотрудниками Amnesty International. Как он писал: «В Москве мне было страшно. Тут было серо, холодно, за мной следили, фотографировали на улицах, в Питере было чуть лучше»[3]. В июне Стоппард встретился с Владимиром Буковским в Лондоне и поехал в Чехословакию. Там он познакомился с оппозиционным драматургом Вацлавом Гавелом, которому посвятил свою следующую пьесу «Профессиональный трюк», в предисловии к которой писал, что поводом к созданию её стало появление «Хартии 77». Стоппард также перевёл некоторые работы Гавела на английский; работал в журнале Index on Censorship, защищающем свободу слова, и в комиссии против злоупотребления психиатрией. В 1983 году в Стокгольме была основана премия Тома Стоппарда для неофициальных чешских авторов.

В 1997 году посвящён в рыцари. Член Королевского литературного общества.

В современной России и Беларуси

28 августа — 2 сентября 2005 года Стоппард приезжал в Минск по приглашению Натальи Коляды и Николая Халезина, директоров проекта Белорусский свободный театр. Стоппард вместе со своим другом экс-президентом Чехии Вацлавом Гавелом и американским драматургом Артуром Копитом оказывают проекту поддержку[4].

В течение лета 2011 года Стоппард часто бывал в Москве, помогая осуществить постановку своей пьесы «Rock’n’roll» в РАМТе. В связи с этим событием было проведено большое количество различных социальных и культурных акций, в том числе благотворительный концерт «Неравнодушный рок» с участием вдохновителей пьесы, чешской подпольной группы The Plastic People Of The Universe. Премьера была сыграна 22 сентября 2011 года. Режиссёр: Адольф Шапиро, музыкальный руководитель проекта — Артемий Троицкий.

Творчество

В своих пьесах зрелого[когда?] периода Стоппард поднимает философские вопросы морали и свободы личности с элементами сюрреализма[5]. Пьесы Стоппарда долгое время были основой репертуара Государственного театра в Лондоне (Royal National Theatre)[5].

Награды

Почётный доктор Оксфорда (2013), Йеля и Кембриджа и др.[8].

Семья

Родители Стоппарда поженились 23 июня 1934 года. Его отец Евжен Штраусслер (1908, Podmokly под Дечином — 1942, Сингапур) вырос в Брно, где окончил классическую гимназию и медицинский факультет университета; в 1929 году он был председателем исполнительного комитета Еврейского объединения Чехословакии; с 1932 года служил врачом обувной фабрики «Baťa» в Злине. Автор научных статей и брошюр на медицинские темы. Мать Стоппарда Марта Штраусслер (урождённая Бек, 1911—1996) с 1935 года работала медсестрой на обувной фабрике «Baťa». Старший брат Томаша Пётр Штраусслер (Peter Stoppard) родился 28 августа 1935 года в Злине. См. другие подробности семейной биографии Стоппарда [bakala.mediblog.cz/index.php?op=ViewArticle&articleId=121&blogId=10 здесь].

Оставшиеся в годы войны в Чехословакии родственники Стоппарда, включая бабушек, дедушек и трёх сестёр его родителей, погибли во время оккупации (см. Холокост)[9].

Вторая жена (1972—1992) — Мириам Стоппард (урожд. Стерн, p. 1937) — английский литератор и телеведущая.

У него четверо сыновей от двух браков и, как говорит сам Стоппард, «один мой сын — актёр, а другой совершенно не любит театр»[10].

Сын — Эд Стоппард (р. 1974) — британский актёр.

Невестка — британская скрипачка Линзи Стоппард (р. 1979).

Племянница — британский политик-лейборист и парламентарий Уна Кинг (р. 1967).

Библиография

Пьесы
  • / A Walk on the Water (1963)
  • Розенкранц и Гильденстерн мертвы / Rosencrantz and Guildenstern are Dead (1967, рус. перевод 1990) (на русский язык переведена И. А. Бродским)
  • Входит свободный человек / Enter a Free Man (1968, рус. перевод 2000)
  • Настоящий инспектор Хаунд / The Real Inspector Hound (1968, рус. перевод 2000)
  • После Магритта / After Magritte (1971, рус. перевод 2000)
  • / Jumpers (1972)
  • Художник, спускающийся по лестнице / Artist Descending a Staircase (1973, рус. перевод 2006)
  • Травести / Travesties (1974, рус. перевод 2000)
  • / Dirty Linen and New-Found-Land (1976)
  • / 15-Minute Hamlet (1976)
  • До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси / Every Good Boy Deserves Favour (англ., 1977, рус. перевод 2012)
  • Ночь и день / Night and Day (1978, рус. перевод 2002)
  • / Dogg’s Hamlet, Cahoot’s Macbet (1979)
  • / Undiscovered Country (1979)
  • / On the Razzle (1981)
  • Отражения, или Истинное / The Real Thing (1982, рус. перевод 1991, 2002)
  • / Rough Crossing (1984)
  • / Dalliance (1986)
  • Хэпгуд / Hapgood (1988)
  • Аркадия / Arcadia (1993, рус. перевод 1995 (издана в 1996)
  • Индийская тушь / Indian Ink (1995, рус. перевод 2007)
  • Изобретение любви / The Invention of Love (1997, рус. перевод 2007)
  • Берег Утопии / The Coast of Utopia (2002, рус. перевод 2006)
  • Рок-н-ролл / Rock 'n' Roll (2006, рус. перевод 2011)
  • Трудная задача / The Hard Problem (2015)
Романы
  • Лорд Малквист и мистер Мун / Lord Malquist and Mr. Moon (1966, рус. перевод 2008)

Фильмография

Сценарист
Режиссёр

В русском театре

Сноски

  1. [www.stoppard.org/biography.html Account Suspended]
  2. [www.stoppard.ru/index.php?p=mpages&id=30 www.stoppard.ru]
  3. Сергей Самойленко. Играем Стоппарда. / Газета «Культура» № 13 (7574), 5 апреля 2007.
  4. [www.charter97.org/bel/news/2005/03/22/teatr Театральное окно в Европу]. Хартия-97 (22/03/2005). Проверено 25 марта 2010. [www.webcitation.org/65ITI9jfk Архивировано из первоисточника 8 февраля 2012].
  5. 1 2 3 "Stoppard, Tom" The Oxford Companion to Theatre and Performance. Edited by Dennis Kennedy. Oxford University Press Inc.
  6. Caute David. [books.google.com/books?id=i_lkfAD0oYUC&printsec=frontcover#PPA359,M1 The dancer defects: the struggle for cultural supremacy during the Cold War]. — Oxford University Press, 2005. — P. 359. — ISBN 0-19-927883-0.
  7. Русский перевод: "До-ре-ми-фа-соль-ля-си- Ты-свободы-попроси". 2012. Переводчик Ольга Варшавер ([magazines.russ.ru/inostran/2012/12/s12.html])
  8. [www.ox.ac.uk/news-and-events/The-University-Year/Encaenia/2013 Encaenia and Honorary degrees 2013 | University of Oxford]
  9. [www.gradesaver.com/classicnotes/authors/about_tom_stoppard.h Биографические данные]
  10. . См. [tom-stoppard.livejournal.com/ блог Стоппарда на livejournal.com]
  11. [www.teatrpushkin.ru/plays/otrazheniya-ili-istinnoe Спектакль «Отражение, или Истинное» по пьесе Тома Стоппарда в Театре имени Пушкина]

Напишите отзыв о статье "Стоппард, Том"

Литература

  • Гайдин Б. Н. [www.zpu-journal.ru/zpu/2008_3/Gaydin.pdf «Анти-Гамлет» у И. С. Тургенева и Т. Стоппарда] // Знание. Понимание. Умение. — 2008. — № 3. — С. 231–235. (Архивировано [www.webcitation.org/6kNKpV27H в WebCite]). — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1998-9873&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1998-9873].
  • Гайдин Б. Н. «Анти-Гамлет» Т. Стоппарда // Шекспировские чтения 2006 / Науч. совет «История мировой культуры» РАН ; [гл. ред. А. В. Бартошевич] ; [отв. ред., сост. И. С. Приходько]. — М.: Наука, 2011. — С. 209–216. — ISBN 978-5-02-037388-4.

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Том Стоппард
  • [www.lib.ru/PXESY/STOPPARD/ Том Стоппард] в библиотеке Максима Мошкова
  • [www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth254 Том Стоппард] (англ.) на сайте [www.contemporarywriters.com www.contemporarywriters.com]
  • Том Стоппард (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [eldb.net/name/nm003010/ Том Стоппард в электронной литературной базе данных]
  • [www.stoppard.org/ Сайт о Томе Стоппарде]
  • [www.stoppard.ru/ Сайт проекта «Том Стоппард в России и о России»]
  • [www.podstantsiya.ru/?area=posts&id=133 Радиопрограмма с Томом Стоппардом о премьере «Берега Утопии» в России]
  • Гайдин Б. Н. [www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4508.html Стоппард Том]. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2013). Проверено 31 марта 2015. [www.webcitation.org/6XRh31PAT Архивировано из первоисточника 31 марта 2015].

Отрывок, характеризующий Стоппард, Том

Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.
– Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, – сказал из за двери голос горничной.
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. Боже мой, – говорила она, – как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: «Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему. Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю». С этой успокоительной мыслью (но всё таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет. Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.


Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m lle Bourienne. Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m lle Bourienne приподнялись, и маленькая княгиня, указывая на нее мужчинам, сказала: Voila Marie! [Вот Мари!] Княжна Марья видела всех и подробно видела. Она видела лицо князя Василья, на мгновенье серьезно остановившееся при виде княжны и тотчас же улыбнувшееся, и лицо маленькой княгини, читавшей с любопытством на лицах гостей впечатление, которое произведет на них Marie. Она видела и m lle Bourienne с ее лентой и красивым лицом и оживленным, как никогда, взглядом, устремленным на него; но она не могла видеть его, она видела только что то большое, яркое и прекрасное, подвинувшееся к ней, когда она вошла в комнату. Сначала к ней подошел князь Василий, и она поцеловала плешивую голову, наклонившуюся над ее рукою, и отвечала на его слова, что она, напротив, очень хорошо помнит его. Потом к ней подошел Анатоль. Она всё еще не видала его. Она только почувствовала нежную руку, твердо взявшую ее, и чуть дотронулась до белого лба, над которым были припомажены прекрасные русые волосы. Когда она взглянула на него, красота его поразила ее. Анатопь, заложив большой палец правой руки за застегнутую пуговицу мундира, с выгнутой вперед грудью, а назад – спиною, покачивая одной отставленной ногой и слегка склонив голову, молча, весело глядел на княжну, видимо совершенно о ней не думая. Анатоль был не находчив, не быстр и не красноречив в разговорах, но у него зато была драгоценная для света способность спокойствия и ничем не изменяемая уверенность. Замолчи при первом знакомстве несамоуверенный человек и выкажи сознание неприличности этого молчания и желание найти что нибудь, и будет нехорошо; но Анатоль молчал, покачивал ногой, весело наблюдая прическу княжны. Видно было, что он так спокойно мог молчать очень долго. «Ежели кому неловко это молчание, так разговаривайте, а мне не хочется», как будто говорил его вид. Кроме того в обращении с женщинами у Анатоля была та манера, которая более всего внушает в женщинах любопытство, страх и даже любовь, – манера презрительного сознания своего превосходства. Как будто он говорил им своим видом: «Знаю вас, знаю, да что с вами возиться? А уж вы бы рады!» Может быть, что он этого не думал, встречаясь с женщинами (и даже вероятно, что нет, потому что он вообще мало думал), но такой у него был вид и такая манера. Княжна почувствовала это и, как будто желая ему показать, что она и не смеет думать об том, чтобы занять его, обратилась к старому князю. Разговор шел общий и оживленный, благодаря голоску и губке с усиками, поднимавшейся над белыми зубами маленькой княгини. Она встретила князя Василья с тем приемом шуточки, который часто употребляется болтливо веселыми людьми и который состоит в том, что между человеком, с которым так обращаются, и собой предполагают какие то давно установившиеся шуточки и веселые, отчасти не всем известные, забавные воспоминания, тогда как никаких таких воспоминаний нет, как их и не было между маленькой княгиней и князем Васильем. Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала. M lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание.
– Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, – говорила маленькая княгиня, разумеется по французски, князю Василью, – это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette chere Annette? [милую Аннет?]
– А, да вы мне не подите говорить про политику, как Annette!
– А наш чайный столик?
– О, да!
– Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. – О! – Она погрозила ему пальчиком. – Еще в Париже ваши проказы знаю!
– А он, Ипполит, тебе не говорил? – сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), – а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait a la porte? [выгнала его из дома?]
– Oh! C'est la perle des femmes, princesse! [Ах! это перл женщин, княжна!] – обратился он к княжне.