Стоуки, Уильям

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Стоуки Уильям
William C. Stokoe, Jr.
Дата рождения:

21 июля 1919(1919-07-21)

Место рождения:

Ланкастер, Нью-Гэмпшир, США

Дата смерти:

4 апреля 2000(2000-04-04) (80 лет)

Место смерти:

Чэви-Чейз[en], Мэриленд, США

Научная сфера:

Американский жестовый язык, английский язык

Место работы:

Уэллс колледж (США), Галлодетский университет

Альма-матер:

Cornell University (Ph.D., 1946)

Известен как:

создатель нотации Стоуки

Стоуки Уильям младший (21 июля 1919 — 4 апреля 2000, США) — учёный, значительно продвинувший изучение американского жестового языка (т. н. амслена, ASL) в период, когда он работал в Галлодетском университете. Ввёл понятие хиремики (хиремологии) — эквивалент фонологии для жестовых языков.

Стоуки окончил Корнельский университет в Итаке, штат Нью-Йорк в 1941 году, где в 1946 году он получил степень доктора философии в английском языке, в разделе средневековой литературы.[1] После этого он стал преподавателем английского языка в Уэллс колледже в Авроре, штат Нью-Йорк.[2]

В 1955—1970 гг. он работал в качестве профессора и заведующего кафедры английского (звучащего) языка Галладетского университета,[3], преподавал у глухих студентов, и, будучи, впечатлённым богатством используемого ими жестового языка, который в то время не использовался и даже исключался из обучения (в соответствие со стандартами, применявшимися для образования глухих) начал разработку методов обнаружения и описания лингвистических структур языка жестов. В 1960-м г. Стоуки опубликовал монографию Структура жестового языка (1960)[4] и был соавтором Словаря американского жестового языка, основанного на языковых принципах (1965).[5] В последней из вышеназванных книг впервые официально начал использоваться термин американский жестовый язык.[6] Он также был основателем научного журнала Исследования жестового языка (амер. Sign Language Studies), который начал публиковаться с 1972 г. и редактором которого он был до 1996 года.[7] Последняя книга Стоуки, озаглавленная Язык в руке ([www.worldcat.org/title/language-in-hand-why-sign-came-before-speech/oclc/45841623/editions?editionsView=true&referer=br Language in Hand]), была опубликована в 2001 году, после его смерти. В этой работе он утверждает, что развитие жестовых языков должно было предшествовать развитию звучащих, разговорных языков, так как для функционирования языка, в том числе звучащего, необходимы когнитивные способности, которые могли развиться в ходе процесса работы над физиологическими способностями, необходимыми для осуществления звучащей речи.

Хотя отношения между Стоуки и Галлодетским университетом не всегда были полны взаимной поддержки (Галлодетский университет закрыл исследовательскую лабораторию языкознания, где он проводил исследования и которые привели бы его к объявлению в 1984 году, после того, как он ушёл в отставку американского жестового языка в качестве полноценного и полноправного языка), университет присудил ему степень почетного доктора в 1988 году.[7][8]

Посредством публикации своих работ, Стоуки сыграл важную роль в изменении восприятия американского жестового языка (и, затем — жестовых языков по всему миру): он перестал восприниматься как не полная или упрощённая версия звучащего английского языка, и стал рассматриваться в качестве сложного и разрастающегося естественного языка, обладающим своими собственными лингвистическими особенностями, независимым синтаксисом и грамматикой, и являющимся в такой же мере функциональным и выразительно мощным, как и любой другой устный язык в мире.[9][10] И именно потому, что Стоуки поднял престиж американского жестового языка в научных и образовательных кругах, он считается героем в культуре и сообществах глухих по всему миру.





Письменная система записи для Американского жестового языка

Стоуки разработал письменную нотацию (систему записи) для жестового языка (известную как нотация Стоуки), так как у жестовых языков и американского жестового языка, в частности, не было письменной формы в то время. В отличие от нотации SignWriting, которая была разработана позже, нотация, разработанная Стоуки не содержит пиктограмм, а в значительной степени опиралась на латинский алфавит.

В соответствие с разработанной нотацией, письменная форма жеста «мать» выглядит так:

͜ 5x

' ͜ ' означает, что жест необходимо выполнять на подбородке, '5' — что используется мах кистью ('5' в американского жестовом языке), а 'x' — что большой палец касается подбородка. Стоуки разработал термины таб (от tabula — место), дэз (от designator — действующий элемент), и сиг (от signation — действие), означающие — место исполнения жеста, форму руки и (способ) движения, соответственно, чтобы указать на различные категории фонем в американском жестовом языке.[11] Именно их различение позволило Стоуки утверждать, что жестовый язык обладает т. н. двойным членением, а следовательно, в соответствие с пониманием различий человеческих языков и систем коммуникации животных, введённым Андре Мартине — является полноценным естественным языком.

Система записи жестов (нотация) Стоуки в дальнейшем использовалась и для анализа других жестовых языков, но своё применение она находила, в основном — среди лингвистов и других учёных, связанных с изучением жестовых языков.

Напишите отзыв о статье "Стоуки, Уильям"

Примечания

  1. Fox, Margalit (2007). Talking Hands. Simon and Schuster Paperbacks. p. 92. ISBN 0743247132.
  2. [gupress.gallaudet.edu/stokoe.html David F. Armstrong. William C. Stokoe, Jr. — Founder of Sign Language Linguistics, 1919—2000., 4 may 2000.]
  3. Garretson, Merv. 2010. [books.google.com/books?id=gEWwXYwv57EC&pg=PA119&dq=%22George+Detmold%22+%22Bill+Stokoe%22&hl=en&sa=X&ei=44TfUbSfKLS24AObp4CwCw&ved=0CDsQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22George%20Detmold%22%20%22Bill%20Stokoe%22&f=false My Yesterdays], Xlibris, p. 119.
  4. Stokoe, William C. 1960. [saveourdeafschools.org/stokoe_1960.pdf Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf], Studies in linguistics: Occasional papers (No. 8). Buffalo: Dept. of Anthropology and Linguistics, University of Buffalo.
  5. Stokoe, William C.; Dorothy C. Casterline; Carl G. Croneberg. 1965. A dictionary of American sign languages on linguistic principles. Washington, D.C.: Gallaudet College Press
  6. Fox Margalit. Talking Hands. — Simon and Schuster Paperbacks, 2007. — P. 109. — ISBN 0743247132.
  7. 1 2 [gupress.gallaudet.edu/stokoe.html William C. Stokoe]
  8. Fox Margalit. Talking Hands. — Simon and Schuster Paperbacks, 2007. — P. 109–110. — ISBN 0743247132.
  9. Gannon, Jack. 1981. Deaf Heritage-A Narrative History of Deaf America, Silver Spring, MD: National Association of the Deaf, pp. 364, 365, 367 ([saveourdeafschools.org/Deaf_Heritage_by_Jack_Gannon_page_365.pdf PDF])
  10. Barnes, Bart. 1979. [gallyprotest.org/stokoe_washington_post_1979.pdf Hands Full of Words: Exploring the Riches of Sign Language]. The Washington Post. District Weekly section (March 29, 1979), pp. DC1, DC10.
  11. Стоуки У. Структура жестового языка // Современные аспекты жестового языка. Сб. статей. Сост.: А. А. Комарова. — М., 2006. — С. 61.

Литература

На русском языке

  • Стоуки У. Структура жестового языка // Современные аспекты жестового языка. Сб. статей. Сост.: А. А. Комарова. — М., 2006. — С.55-84.

На других языках

  • Stokoe, William C. 1959. [files.eric.ed.gov/fulltext/ED030086.pdf Sign language diglossia. From Word, 15, 1959, 325—340.]
  • Stokoe, William C. 1960. The calculus of structure. A manual for college students of English. Washington: Gallaudet college. — IV, 92 p.
  • Stokoe, William C. 1960. [saveourdeafschools.org/stokoe_1960.pdf Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf], Studies in linguistics: Occasional papers (No. 8). Buffalo: Dept. of Anthropology and Linguistics, University of Buffalo.
  • Stokoe, William C. 1970. Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles. ISBN 0932130011
  • Stokoe, William C. 1972. Semiotics and human sign languages. Paris: The Hague Mouton. — 177 p.
  • Stokoe, William C., David F. Armstrong, Sherman E. Wilcox. 1995. Gesture and the nature of language. Cambridge. ISBN 0521462134
  • Stokoe, William C.2001. Language in hand: why sign came before speech. Washington DC. ISBN 156368103X

Отрывок, характеризующий Стоуки, Уильям

– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.