Стоунбрейкер, Майкл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Майкл Стоунбрейкер
Michael Stonebraker
Место рождения:

Ньюберипорт[1]

Страна:

США США

Научная сфера:

информатика

Место работы:

Калифорнийский университет в Беркли
Массачусетский технологический институт

Учёная степень:

доктор философии (PhD)

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Принстонский университет

Известен как:

исследователь СУБД, основатель Ingres и VoltDB

Награды и премии:

Медаль фон Неймана (2005)
Премия Тьюринга (2014)

Майкл Стоунбрейкер (англ. Michael Stonebraker; род. 11 октября 1943 года) — американский учёный в области информатики, исследователь проблематики построения систем управления базами данных, профессор Калифорнийского университета в Беркли (19712000), с 2001 года — профессор Массачусетского технологического института. Известен как архитектор и разработчик таких систем управления базами данных, как Ingres, Informix, VoltDB. Отмечается как пионер исследований и технологий в области баз данных[2]. Тьюринговский лауреат (2014).





Биография

Родился в 1943 году в городе Ньюберипорт, штат Массачусетс. В 1965 году получил степень бакалавра в Принстонском университете, продолжил обучение в Университете Мичигана, где в 1967 году ему была присвоена степень магистра. В 1971 году защитил в Мичиганском университете диссертацию на соискание степени доктора философии.

В 1971 году получил должность ассистент-профессора в Калифорнийском университете в Беркли. С 1973 года совместно с коллегой по университету Юджином Воном (англ. Eugene Wong) занялся исследованием возможности построения реляционных баз данных на основе идей Эдгара Кодда. В рамках этих исследований была спроектирована и реализована система управления базами данных Ingres, которая отмечается как первая система, в которой были предложены такие ставшие фактическими стандартами возможности, как декларативная ссылочная целостность, триггеры, представления (как хранимые подстановки текстов запросов), индексы на основе B-деревьев[3]. В конце 1970-х годов Ingres удалось коммерциализировать, она распространялась за небольшую цену в основном в академической среде (на момент 1980 года было продано около 1 тыс. копий), Стоунбрейкер стал сооснователем компании Relational Technology, которая владела правами на Ingres. Позднее компания была переименована в Ingres Corporation и в итоге поглощена корпорацией Computer Associates.

В 1986 году, после продажи бизнеса Ingres Corporation, Стоунбрейкер инициировал новый проект системы управления базами данных, поддерживающей наряду с реляционной моделью данных принципы объектно-ориентированного программирования — Postgres (от лат. post и Ingres). Данный проект отмечается как первая практически реализованная объектно-ориентированная СУБД[4], система распространялась по лицензии BSD. Впоследствии код Postgres послужил основой для известной свободно распространяемой СУБД PostgreSQL. В середине 1990-х годов проект Postgres также был коммерциализирован, была создана компания Illustra, которая в 1996 году была продана корпорации Informix. Стоунбрейкер занял в Informix пост технического директора, на котором проработал вплоть до поглощения компании корпорацией IBM в 2000 году.

В 2000—2001 годы в Калифорнийском университете в Беркли руководил исследовательским проектом глобальной распределённой базы данных на основе федеративной модели вычислений — Mariposa. Интеллектуальные права на проект были приобретены в 2001 году корпорацией PeopleSoft.

В 2001 году занял должность профессора информатики в Массачусетском технологическом институте и инициировал большую серию исследовательских и практических проектов в области проектирования систем управления базами данных. Среди этих проектов:

  • Aurora — СУБД, ориентированная на поточную загрузку данных из внешних источников со специфическим языком манипулирования данными, в 2003 году проект коммерциализирован и основана компания StreamBase (англ.), в которой Стоунбрейкер стал сооснователем.
  • C-Store — распределённая на основе архитектуры без разделения ресурсов (англ. shared nothing architecture) столбцовая СУБД (англ. сolumn-oriented DBMS). В 2005 году Стоунбрейкер стал сооснователем компании Vertica (англ.) с СУБД C-Store как основным активом, компания была поглощена корпорацией Hewlett-Packard в 2011 году[5], а СУБД Vertica стала одним из продуктов HP.
  • Morpheus — проблемно-ориентированная интеграционная СУБД, оптимизированная для трансформации и загрузки данных между разнородными источниками. Проект был начат в 2006 году совместно с группой исследователей из Флоридского университета, а в 2009 году Стоунбрейкер стал сооснователем компании Goby — поисковой системы, в основе функционирования которой лежит СУБД Morpheus.
  • HStore — распределённая без разделяемых ресурсов СУБД, ориентированная на OLTP-обработку, проект начат как исследовательский в 2007 году, а в 2009 году Стоунбрейкер с коллегами на основе исследований выпустили ориентированную на коммерческое применение СУБД VoltDB и основали одноимённую компанию.
  • SciDB — СУБД для научно-исследовательских приложений, проект инициирован Стоунбрейкером совместно с Дэвидом Девиттом (англ. David DeWitt), в разработке задействованы исследователи из шести университетов США.

Научные общества и награды

С 1994 года — фелло (почётный член) Ассоциации вычислительной техники. В 1997 году избран членом Национальной инженерной академии США (англ. National Academy of Engineering). В 2011 году избран иностранным членом Российской академии наук[6].

В 1992 году Стоунбрейкеру присуждена первая ежегодная премия Кодда (англ. SIGMOD Edgar F. Codd Innovations Award) группы SIGMOD (англ.) Ассоциации вычислительной техники. В 2005 году удостоен медали Джона фон Неймана от IEEE (отмечен «вклад в проектирование, внедрение и коммерациализацию реляционных и объектно-реляционных систем управления базами данных»); в том же году Стоунбрейкеру была присуждена премия Flame ассоциации USENIX[7].

В марте 2015 года стал лауреатом Премии Тьюринга за 2014 год с представлением «за фундаментальный вклад в принципы и практики, лежащие в основаниях современных систем управления базами данных»[8].

Библиография

  • Stonebraker, Michael. The Ingres Papers: Anatomy of a Relational Database System. — Boston: Addison–Wesley, 1985. — 463 p. — (Addison–Wesley Series in Computer Science). — ISBN 978-0201071856.
  • Stonebraker, Michael. Readings in Database Systems. — Walthem: Morgan Kaufmann Publishers, 1993. — 970 p. — (The Morgan Kaufmann Series in Data Management Systems). — ISBN 978-1558602526. (переиздавалась в 1995 и 1997 годах)
  • Stonebraker, Michael and Brodie, Michael L. Migrating Legacy Systems: Gateways, Interfaces & the Incremental Approach. — Walthem: Morgan Kaufmann Publishers, 1995. — 207 p. — (The Morgan Kaufmann Series in Data Management Systems). — ISBN 978-1558603301.
  • Stonebraker, Michael and Moore, Dorothy. Object-Relational DBMSs: The Next Great Wave. — Walthem: Morgan Kaufmann Publishers, 1996. — 207 p. — (The Morgan Kaufmann Series in Data Management Systems). — ISBN 978-1558603974. (переиздавалась в 1997 и 1998 годах)
  • Joseph M. Hellerstein, Michael Stonebraker and James Hamilton. [books.google.com/books?id=aBPcm3C1avMC Architecture of a Database System]. — Foundations and Trends® in Databases. — Hanover: Now Publishers, 2007. — Vol. 1, issue 2. — 136 p. — ISBN 978-1601980786.

Напишите отзыв о статье "Стоунбрейкер, Майкл"

Примечания

  1. [ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?arnumber=04309174 Contributors] (PDF). Transactions on Systems, Man, And Cybernetics. IEEE (Sept 1972). Проверено 14 июля 2009. [www.webcitation.org/69pobUWjW Архивировано из первоисточника 11 августа 2012].
  2. MIT, 2011, Michael Stonebraker has been a pioneer of data base research and technology for more than a quarter of a century.
  3. Stonebraker, Michael and Hellerstein, Michael. [redbook.cs.berkeley.edu/redbook3/lec2.html Relational Roots] (англ.). Readings in Database Systems, 3rd Edition. The University of California, Berkeley (1987). Проверено 2 августа 2016. [www.webcitation.org/69pocK515 Архивировано из первоисточника 11 августа 2012].
  4. Prabhu, C. S. R. [books.google.com/books?id=Yo6jGojiW4cC&pg=PA8 Object-oriented Database Systems: Approaches and Architectures]. — New Delhi: Prentice-Hall, 2005. — P. 8. — 252 p. — ISBN 978-8120327894.
  5. Timothy Prickett Morgan. [www.theregister.co.uk/2011/02/14/hp_buys_vertica/ HP buys Vertica for data analytics] (англ.). The Register (14 February 2011). Проверено 2 августа 2016. [www.webcitation.org/66LB66QWu Архивировано из первоисточника 22 марта 2012].
  6. [www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-61988.ln-ru Профиль Майкла Стоунбрейкера] на официальном сайте РАН
  7. [www.usenix.org/about/newsroom/press/archive/flame05.html Stonebraker Honored with USENIX "FLAME" Award Recognizing Lifetime Achievements] (англ.). Official press release. USENIX (13 April 2005). Проверено 14 июня 2011. [www.webcitation.org/69pocmxYZ Архивировано из первоисточника 11 августа 2012].
  8. [preview.acm.org/2014-turing-award Pioneer in Database Systems Architecture Receives ACM’s Highest Honor] For fundamental contributions to the concepts and practices underlying modern database systems (англ.). ACM (25 марта 2015).

Ссылки

  • [s2k-ftp.cs.berkeley.edu/nasa_e2e/mike.html Michael Stonebraker] (англ.). The University of California, Berkeley (23 December 1995). Проверено 12 июня 2011. [www.webcitation.org/67eHFkC4V Архивировано из первоисточника 14 мая 2012]. — биография на сайте Калифорнийского университета в Беркли
  • [www.csail.mit.edu/user/1547 Michael Stonebraker] (англ.). User Profiles. MIT (9 July 2009). Проверено 12 июня 2011. [www.webcitation.org/67eHGEPnh Архивировано из первоисточника 14 мая 2012]. — биография на сайте Массачусетского технологического института
  • [www.dbms2.com/category/michael-stonebraker/ Michael Stonebraker] (англ.). Interviews, comments. Monash Research (2 May 2011). Проверено 12 июня 2011. [www.webcitation.org/67eHGgoR5 Архивировано из первоисточника 14 мая 2012]. — сборник интервью Стоунбрейкера и коллекция комментариев


Отрывок, характеризующий Стоунбрейкер, Майкл

– Qui etes vous? [Кто вы такой?]
Пьер молчал оттого, что не в силах был выговорить слова. Даву для Пьера не был просто французский генерал; для Пьера Даву был известный своей жестокостью человек. Глядя на холодное лицо Даву, который, как строгий учитель, соглашался до времени иметь терпение и ждать ответа, Пьер чувствовал, что всякая секунда промедления могла стоить ему жизни; но он не знал, что сказать. Сказать то же, что он говорил на первом допросе, он не решался; открыть свое звание и положение было и опасно и стыдно. Пьер молчал. Но прежде чем Пьер успел на что нибудь решиться, Даву приподнял голову, приподнял очки на лоб, прищурил глаза и пристально посмотрел на Пьера.
– Я знаю этого человека, – мерным, холодным голосом, очевидно рассчитанным для того, чтобы испугать Пьера, сказал он. Холод, пробежавший прежде по спине Пьера, охватил его голову, как тисками.
– Mon general, vous ne pouvez pas me connaitre, je ne vous ai jamais vu… [Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас.]
– C'est un espion russe, [Это русский шпион,] – перебил его Даву, обращаясь к другому генералу, бывшему в комнате и которого не заметил Пьер. И Даву отвернулся. С неожиданным раскатом в голосе Пьер вдруг быстро заговорил.
– Non, Monseigneur, – сказал он, неожиданно вспомнив, что Даву был герцог. – Non, Monseigneur, vous n'avez pas pu me connaitre. Je suis un officier militionnaire et je n'ai pas quitte Moscou. [Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы.]
– Votre nom? [Ваше имя?] – повторил Даву.
– Besouhof. [Безухов.]
– Qu'est ce qui me prouvera que vous ne mentez pas? [Кто мне докажет, что вы не лжете?]
– Monseigneur! [Ваше высочество!] – вскрикнул Пьер не обиженным, но умоляющим голосом.
Даву поднял глаза и пристально посмотрел на Пьера. Несколько секунд они смотрели друг на друга, и этот взгляд спас Пьера. В этом взгляде, помимо всех условий войны и суда, между этими двумя людьми установились человеческие отношения. Оба они в эту одну минуту смутно перечувствовали бесчисленное количество вещей и поняли, что они оба дети человечества, что они братья.
В первом взгляде для Даву, приподнявшего только голову от своего списка, где людские дела и жизнь назывались нумерами, Пьер был только обстоятельство; и, не взяв на совесть дурного поступка, Даву застрелил бы его; но теперь уже он видел в нем человека. Он задумался на мгновение.
– Comment me prouverez vous la verite de ce que vous me dites? [Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?] – сказал Даву холодно.
Пьер вспомнил Рамбаля и назвал его полк, и фамилию, и улицу, на которой был дом.
– Vous n'etes pas ce que vous dites, [Вы не то, что вы говорите.] – опять сказал Даву.
Пьер дрожащим, прерывающимся голосом стал приводить доказательства справедливости своего показания.
Но в это время вошел адъютант и что то доложил Даву.
Даву вдруг просиял при известии, сообщенном адъютантом, и стал застегиваться. Он, видимо, совсем забыл о Пьере.
Когда адъютант напомнил ему о пленном, он, нахмурившись, кивнул в сторону Пьера и сказал, чтобы его вели. Но куда должны были его вести – Пьер не знал: назад в балаган или на приготовленное место казни, которое, проходя по Девичьему полю, ему показывали товарищи.
Он обернул голову и видел, что адъютант переспрашивал что то.
– Oui, sans doute! [Да, разумеется!] – сказал Даву, но что «да», Пьер не знал.
Пьер не помнил, как, долго ли он шел и куда. Он, в состоянии совершенного бессмыслия и отупления, ничего не видя вокруг себя, передвигал ногами вместе с другими до тех пор, пока все остановились, и он остановился. Одна мысль за все это время была в голове Пьера. Это была мысль о том: кто, кто же, наконец, приговорил его к казни. Это были не те люди, которые допрашивали его в комиссии: из них ни один не хотел и, очевидно, не мог этого сделать. Это был не Даву, который так человечески посмотрел на него. Еще бы одна минута, и Даву понял бы, что они делают дурно, но этой минуте помешал адъютант, который вошел. И адъютант этот, очевидно, не хотел ничего худого, но он мог бы не войти. Кто же это, наконец, казнил, убивал, лишал жизни его – Пьера со всеми его воспоминаниями, стремлениями, надеждами, мыслями? Кто делал это? И Пьер чувствовал, что это был никто.
Это был порядок, склад обстоятельств.
Порядок какой то убивал его – Пьера, лишал его жизни, всего, уничтожал его.


От дома князя Щербатова пленных повели прямо вниз по Девичьему полю, левее Девичьего монастыря и подвели к огороду, на котором стоял столб. За столбом была вырыта большая яма с свежевыкопанной землей, и около ямы и столба полукругом стояла большая толпа народа. Толпа состояла из малого числа русских и большого числа наполеоновских войск вне строя: немцев, итальянцев и французов в разнородных мундирах. Справа и слева столба стояли фронты французских войск в синих мундирах с красными эполетами, в штиблетах и киверах.
Преступников расставили по известному порядку, который был в списке (Пьер стоял шестым), и подвели к столбу. Несколько барабанов вдруг ударили с двух сторон, и Пьер почувствовал, что с этим звуком как будто оторвалась часть его души. Он потерял способность думать и соображать. Он только мог видеть и слышать. И только одно желание было у него – желание, чтобы поскорее сделалось что то страшное, что должно было быть сделано. Пьер оглядывался на своих товарищей и рассматривал их.
Два человека с края были бритые острожные. Один высокий, худой; другой черный, мохнатый, мускулистый, с приплюснутым носом. Третий был дворовый, лет сорока пяти, с седеющими волосами и полным, хорошо откормленным телом. Четвертый был мужик, очень красивый, с окладистой русой бородой и черными глазами. Пятый был фабричный, желтый, худой малый, лет восемнадцати, в халате.
Пьер слышал, что французы совещались, как стрелять – по одному или по два? «По два», – холодно спокойно отвечал старший офицер. Сделалось передвижение в рядах солдат, и заметно было, что все торопились, – и торопились не так, как торопятся, чтобы сделать понятное для всех дело, но так, как торопятся, чтобы окончить необходимое, но неприятное и непостижимое дело.
Чиновник француз в шарфе подошел к правой стороне шеренги преступников в прочел по русски и по французски приговор.
Потом две пары французов подошли к преступникам и взяли, по указанию офицера, двух острожных, стоявших с края. Острожные, подойдя к столбу, остановились и, пока принесли мешки, молча смотрели вокруг себя, как смотрит подбитый зверь на подходящего охотника. Один все крестился, другой чесал спину и делал губами движение, подобное улыбке. Солдаты, торопясь руками, стали завязывать им глаза, надевать мешки и привязывать к столбу.
Двенадцать человек стрелков с ружьями мерным, твердым шагом вышли из за рядов и остановились в восьми шагах от столба. Пьер отвернулся, чтобы не видать того, что будет. Вдруг послышался треск и грохот, показавшиеся Пьеру громче самых страшных ударов грома, и он оглянулся. Был дым, и французы с бледными лицами и дрожащими руками что то делали у ямы. Повели других двух. Так же, такими же глазами и эти двое смотрели на всех, тщетно, одними глазами, молча, прося защиты и, видимо, не понимая и не веря тому, что будет. Они не могли верить, потому что они одни знали, что такое была для них их жизнь, и потому не понимали и не верили, чтобы можно было отнять ее.
Пьер хотел не смотреть и опять отвернулся; но опять как будто ужасный взрыв поразил его слух, и вместе с этими звуками он увидал дым, чью то кровь и бледные испуганные лица французов, опять что то делавших у столба, дрожащими руками толкая друг друга. Пьер, тяжело дыша, оглядывался вокруг себя, как будто спрашивая: что это такое? Тот же вопрос был и во всех взглядах, которые встречались со взглядом Пьера.
На всех лицах русских, на лицах французских солдат, офицеров, всех без исключения, он читал такой же испуг, ужас и борьбу, какие были в его сердце. «Да кто жо это делает наконец? Они все страдают так же, как и я. Кто же? Кто же?» – на секунду блеснуло в душе Пьера.
– Tirailleurs du 86 me, en avant! [Стрелки 86 го, вперед!] – прокричал кто то. Повели пятого, стоявшего рядом с Пьером, – одного. Пьер не понял того, что он спасен, что он и все остальные были приведены сюда только для присутствия при казни. Он со все возраставшим ужасом, не ощущая ни радости, ни успокоения, смотрел на то, что делалось. Пятый был фабричный в халате. Только что до него дотронулись, как он в ужасе отпрыгнул и схватился за Пьера (Пьер вздрогнул и оторвался от него). Фабричный не мог идти. Его тащили под мышки, и он что то кричал. Когда его подвели к столбу, он вдруг замолк. Он как будто вдруг что то понял. То ли он понял, что напрасно кричать, или то, что невозможно, чтобы его убили люди, но он стал у столба, ожидая повязки вместе с другими и, как подстреленный зверь, оглядываясь вокруг себя блестящими глазами.
Пьер уже не мог взять на себя отвернуться и закрыть глаза. Любопытство и волнение его и всей толпы при этом пятом убийстве дошло до высшей степени. Так же как и другие, этот пятый казался спокоен: он запахивал халат и почесывал одной босой ногой о другую.
Когда ему стали завязывать глаза, он поправил сам узел на затылке, который резал ему; потом, когда прислонили его к окровавленному столбу, он завалился назад, и, так как ему в этом положении было неловко, он поправился и, ровно поставив ноги, покойно прислонился. Пьер не сводил с него глаз, не упуская ни малейшего движения.
Должно быть, послышалась команда, должно быть, после команды раздались выстрелы восьми ружей. Но Пьер, сколько он ни старался вспомнить потом, не слыхал ни малейшего звука от выстрелов. Он видел только, как почему то вдруг опустился на веревках фабричный, как показалась кровь в двух местах и как самые веревки, от тяжести повисшего тела, распустились и фабричный, неестественно опустив голову и подвернув ногу, сел. Пьер подбежал к столбу. Никто не удерживал его. Вокруг фабричного что то делали испуганные, бледные люди. У одного старого усатого француза тряслась нижняя челюсть, когда он отвязывал веревки. Тело спустилось. Солдаты неловко и торопливо потащили его за столб и стали сталкивать в яму.
Все, очевидно, несомненно знали, что они были преступники, которым надо было скорее скрыть следы своего преступления.
Пьер заглянул в яму и увидел, что фабричный лежал там коленами кверху, близко к голове, одно плечо выше другого. И это плечо судорожно, равномерно опускалось и поднималось. Но уже лопатины земли сыпались на все тело. Один из солдат сердито, злобно и болезненно крикнул на Пьера, чтобы он вернулся. Но Пьер не понял его и стоял у столба, и никто не отгонял его.
Когда уже яма была вся засыпана, послышалась команда. Пьера отвели на его место, и французские войска, стоявшие фронтами по обеим сторонам столба, сделали полуоборот и стали проходить мерным шагом мимо столба. Двадцать четыре человека стрелков с разряженными ружьями, стоявшие в середине круга, примыкали бегом к своим местам, в то время как роты проходили мимо них.