Сто замечательных финнов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сто замечательных финнов
100 suomalaista pienoiselämäkertaa venäjäksi

Обложка издания на русском языке
Жанр:

сборник биографий

Язык оригинала:

финский

«Сто замечательных финнов» — сборник биографий ста видных деятелей Финляндии. В марте 2004 года был опубликован на русском языке Обществом финской литературы[1]. Как отметил в своей рецензии на книгу писатель Евгений Попов, «необходимость выхода этой книги на русском языке трудно переоценить»[2]; эта рецензия была опубликована в журнале «Вестник Европы», а позже переведена на финский и опубликована в газете Helsingin Sanomat[2].





Общая информация

Биографии, вошедшие в сборник «Сто замечательных финнов», были отобраны для перевода на русский язык из коллекции «Национальная биография Финляндия». Эта коллекция, над которой работало более семисот исследователей, была создана в период с 1993 по 2001 год в рамках проекта Исторического Общества Финляндии, в неё входят биографии шести тысяч человек, которых в той или иной степени можно отнести к жителям Финляндии.

Ранее, в 2000 году, Обществом финской литературы был опубликован аналогичный сборник на английском языке[3]. В него также вошло сто биографий видных финских деятелей, но состав персоналий по сравнению с русским изданием существенно отличался, всего в русском и английском сборнике совпадало ровно пятьдесят статей (в частности, в обеих книгах имелись статьи о всех президентах Финляндии). Среди различий можно отметить отсутствие в английском издании статей о финских революционерах, в то же время в русском издании было значительно меньше статей о церковных деятелях и о предпринимателях[4].

Сборник на русском языке вышел в переводе Ильи Мотелевича Соломеща — доцента кафедры Истории стран Северной Европы, руководителя Лаборатории по проблемам Скандинавских стран и Финляндии Петрозаводского государственного университета.

Электронные версии как англоязычного, так и русскоязычного сборников в настоящее время (начало 2011 года) выложены в интернете в свободном доступе на сайте Биографического центра Общества финской литературы[4][5]. В журнале LiteraruS-Литературное слово (Хельсинки) в статье Эдварда Хямяляйнена «О русскоязычных страницах финляндских веб-ресурсов» электронная версия книги на русском языке была названа одним из самых интересных культурных проектов среди тех, которые имеют отношение к культуре и информации[6].

Список биографий

Обозначения и пояснения
  • Цветовые обозначения строк:
    • синеватый — статья о данном человеке имеется как в издании на русском, так и на английском языке,
    • красноватый — статья имеется только в издании на русском языке,
    • зеленоватый — статья имеется только в издании на английском языке.
  • № — порядковый номер статьи. В строках таблицы с номерами от 1 до 100 находится информация о лицах, статьи о которых имеются в русском издании книги, при этом порядок расположения строк соответствует порядку соответствующих статей в книге[5]; в строках с номера от 101 до 150 находится информация о лицах, статьи о которых имеются только в английском издании книги, при этом порядок расположения строк соответствует оглавлению этого издания на сайте Биографического центра Общества финской литературы[4].

Если написание фамилии или имени в книге имеет некоторые особенности, информация об этом вынесена в примечания.

Краткая информация в последней колонке таблицы (о роде занятий, о самых высоких званиях и должностях, которые занимали данные лица) дана в унифицированном виде: вначале указана область деятельности, затем, в скобках, уточнения, звания и должности.

фамилия, имя род. ум. род деятельности (должность, звание)
1 Аалберг, ИдаАалберг, Ида 1857 1915 Деятель культуры (актриса)
2 Аалто, АлварАалто, Алвар 1898 1976 Архитектор
3 Агрикола, МикаэльАгрикола, Микаэль 1510ок. 1510 1557 Церковный деятель (епископ Туркуской епархии), филолог
4 Айро, АксельАйро, Аксель 1898 1985 Военный деятель (начальник Генерального штаба)
5 Акте, АйноАкте, Айно 1876 1944 Деятель культуры (оперная певица)
6 Алкио, СантериАлкио, Сантери 1862 1930 Политик (депутат парламента)
7 Альстрём, АнттиАльстрём, Антти 1827 1896 Промышленник
8 Арвидссон, АдольфАрвидссон, Адольф 1791 1858 Общественный деятель (вдохновитель финского национального движения)
9 Армфельт, Густав МорицАрмфельт, Густав Мориц 1757 1814 Политик (председатель Комиссии финляндских дел)
10 Ахо, ЮханиАхо, Юхани 1861 1921 Деятель культуры (писатель)
11 Ахтисаари, МарттиАхтисаари, Мартти 1937 2147  Политик (президент Финляндии в 1994—2000)
12 Валтари, Мика ТоймиВалтари, Мика Тойми 1908 1979 Деятель культуры (писатель)
13 Вальфорс, ВильгельмВальфорс, Вильгельм 1891 1969 Промышленник (генеральный директор Концерна «Вяртсиля»), горный советник
14 Ванберг, ХенрикВанберг, Хенрик 1630 1709 Крестьянин, депутат шведского риксдага, председатель крестьянского сословия
15 Векман, ВернерВекман, Вернер 1882 1968 Спортсмен (олимпийский чемпион); горный советник
16 Вестермарк, ЭдвардВестермарк, Эдвард 1862 1939 Учёный (социальный антрополог)
17 Виртанен, Арттури ИлмариВиртанен, Арттури Илмари 1895 1973 Учёный (химик)
18 Гадолин, ЮханГадолин, Юхан 1760 1852 Учёный (химик)
19 Галлен-Каллела, АкселиГаллен-Каллела, Аксели 1865 1931 Деятель культуры (художник)
20 Делагарди, Якоб ПонтуссонДелагарди, Якоб Понтуссон[7] 1583 1652 Военный деятель (маршал)
21 Горн, АрвидГорн, Арвид 1664 1742 Политик (президент канцелярии)
22 Гранит, РагнарГранит, Рагнар 1900 1991 Учёный (физиолог)
23 Гюллинг, ЭдвардГюллинг, Эдвард 1881 1938 Политик, революционер
24 Илкка, ЯаккоИлкка, Яакко 1550ок. 1550 1597 Крестьянин, предводитель крестьянского восстания
25 Катарина МонсдоттерКатарина Монсдоттер[8] 1550 1612 Королева Швеции
26 Калима, ЭйноКалима, Эйно 1882 1972 Деятель культуры (руководитель театра)
27 Каллио, КюёстиКаллио, Кюёсти 1873 1940 Политик (президент Финляндии в 1937—1940)
28 Кальм, ПерКальм, Пер 1716 1779 Учёный (ботаник, экономист)
29 Кант, МиннаКант, Минна 1844 1897 Деятель культуры (писательница)
30 Демидова-Карамзина, Аврора КарловнаДемидова-Карамзина, Аврора Карловна[9] 1808 1902 Общественный деятель
31 Кастрен, Матиас АлександрКастрен, Матиас Александр 1813 1852 Учёный (филолог)
32 Кекконен, УрхоКекконен, Урхо 1900 1986 Политик (президент Финляндии в 1956—1982)
33 Кианто, ИлмариКианто, Илмари 1874 1970 Деятель культуры (писатель)
34 Киви, АлексисКиви, Алексис 1834 1872 Деятель культуры (писатель)
35 Кипарский, Валентин Юлиус АлександрКипарский, Валентин Юлиус Александр 1904 1983 Учёный (филолог)
36 Койвисто, МауноКойвисто, Мауно 1923 2033  Политик (президент Финляндии в 1982—1994)
37 Косола, ВихториКосола, Вихтори 1884 1936 Политический деятель (руководитель Лапуаского движения)
38 Крунстедт, Карл УлофКрунстедт, Карл Улоф 1756 1820 Военный деятель (вице-адмирал)
39 Курикка, МаттиКурикка, Матти 1863 1915 социалист-утопист
40 Куусинен, Отто ВильгельмовичКуусинен, Отто Вильгельмович[10] 1881 1964 Политик
41 Лагус, РубенЛагус, Рубен 1896 1959 Военный деятель (генерал-майор)
42 ЛаллиЛалли 1110  1160ок. 1160 Крестьянин (известен как убийца святого Хенрика)
43 Эйно ЛейноЭйно Лейно 1878 1926 Деятель культуры (писатель, поэт)
44 Лённрот, ЭлиасЛённрот, Элиас 1802 1884 Учёный (филолог, исследователь карело-финского эпоса «Калевала»; врач, ботаник)
45 Лехтонен, ЙоелЛехтонен, Йоел 1881 1934 Деятель культуры (писатель)
46 Линна, ВяйнёЛинна, Вяйнё 1920 1992 Деятель культуры (писатель)
47 Луукконен, ФанниЛуукконен, Фанни 1882 1947 Общественный деятель (руководитель организации «Лотта Свярд»)
48 Магни, ОлаусМагни, Олаус (fi) 1405ок. 1405 1460 Церковный деятель (епископ Турку)
49 Маннергейм, Карл Густав ЭмильМаннергейм, Карл Густав Эмиль[11] 1867 1951 Политик (президент Финляндии в 1944—1946)
50 Мериканто, ОскарМериканто, Оскар 1868 1924 Деятель культуры (композитор)
51 Мехелин, ЛеоМехелин, Лео 1839 1914 Политик (вице-председатель хозяйственного департамента сената)
52 Неванлинна, РольфНеванлинна, Рольф 1895 1980 Учёный (математик)
53 Ненонен, ВилхоНенонен, Вилхо (fi) 1883 1960 Военный деятель (генерал артиллерии)
54 Норденшельд, Адольф ЭрикНорденшельд, Адольф Эрик 1832 1901 Учёный, путешественник
55 Нуортева, СантериНуортева, Сантери 1881 1929 Деятель культуры (журналист)
56 Нурми, ПаавоНурми, Пааво 1897 1973 Спортсмен (олимпийский чемпион)
57 Паавали (Павел, Георгий Гусев) (fi) 1914 1988 Церковный деятель (архиепископ православной церкви)
58 Пааволайнен, ОлавиПааволайнен, Олави (fi) 1903 1964 Деятель культуры (писатель)
59 Паасикиви, Юхо КустиПаасикиви, Юхо Кусти 1870 1956 Политик (президент Финляндии в 1946—1956)
60 Пиль, АльмаПиль, Альма (en) 1888 1976 Деятель культуры (дизайнер ювелирных изделий)
61 Портан, Генрих ГабриельПортан, Генрих Габриель[12] 1739 1804 Учёный (историк)
62 Поссе, КнутПоссе, Кнут[13] 1430ок. 1430 1500 Военный деятель
63 Пяятало, КаллеПяятало, Калле (fi) 1919 2000 Деятель культуры (писатель)
64 Рааде, УолевиРааде, Уолеви (fi) 1912 1998 Промышленник (исполнительный директор фирмы «Несте»), горный советник
65 Рахья, Эйно АбрамовичРахья, Эйно Абрамович 1885 1936 Политик, революционер
66 Реландер, Лаури КристианРеландер, Лаури Кристиан 1883 1942 Политик (президент Финляндии в 1925—1931)
67 Рунеберг, Йохан ЛюдвигРунеберг, Йохан Людвиг 1804 1877 Деятель культуры (национальный поэт Финляндии)
68 Руотсалайнен, ПаавоРуотсалайнен, Пааво 1777 1852 Церковный деятель (руководитель пиетистского движения)
69 Рууту, ЮрьёРууту, Юрьё (fi) 1887 1956 Политик
70 Рюти, РистоРюти, Ристо 1889 1956 Политик (президент Финляндии в 1940—1944)
71 Свинхувуд, Пер ЭвиндСвинхувуд, Пер Эвинд 1861 1944 Политик (президент Финляндии в 1931—1937)
72 Сёдергран, ЭдитСёдергран, Эдит 1892 1923 Деятель культуры (поэтесса)
73 Сибелиус, ЯнСибелиус, Ян 1865 1957 Деятель культуры (композитор)
74 Сигнеус, УноСигнеус, Уно 1810 1888 Общественный деятель, главный инспектор народных школ
75 Силланпяя, МийнаСилланпяя, Мийна 1866 1952 Политик (министр социальной защиты)
76 Силланпяя, Франс ЭмильСилланпяя, Франс Эмиль 1888 1964 Деятель культуры (писатель)
77 Снелльман, Йохан ВильгельмСнелльман, Йохан Вильгельм 1806 1881 Политик (сенатор)
78 Спренгтпортен, Георг МагнусСпренгтпортен, Георг Магнус 1740 1819 Политик (генерал-губернатор)
79 Стольберг, Каарло ЮхоСтольберг, Каарло Юхо 1865 1952 Политик (президент Финляндии в 1919—1925)
80 Таканен, ЙоханнесТаканен, Йоханнес 1849 1885 Деятель культуры (скульптор)
81 Талвела, МарттиТалвела, Мартти 1935 1989 Деятель культуры (оперный певец)
82 Талвела, ПаавоТалвела, Пааво 1897 1973 Военный деятель (пехотный генерал)
83 Таннер, ВяйнёТаннер, Вяйнё 1881 1966 Политик (премьер-министр)
84 Топелиус, СакариасТопелиус, Сакариас[14] 1818 1898 Деятель культуры (писатель)
85 Тотт, Эрик АксельссонТотт, Эрик Аксельссон (fi) 1418ок. 1418 1481 Политик (регент Швеции)
86 Флеминг, Клас ЭрикссонФлеминг, Клас Эрикссон[15] 1535ок. 1535 1597 Политик (государственный советник)
87 Халонен, ТарьяХалонен, Тарья 1943 2153  Политик (президент Финляндии с 2000)
88 Хултин, ТеклаХултин, Текла (fi) 1864 1943 Политик (депутат парламента)
89 Чудениус, АндерсЧудениус, Андерс 1729 1803 Деятель культуры (писатель)
90 Шёгрен, Андрей МихайловичШёгрен, Андрей Михайлович[16] 1794 1855 Учёный (историк)
91 Шерфбек, ХеленаШерфбек, Хелена[17] 1862 1946 Деятель культуры (художница)
92 Эдельфельт, АльбертЭдельфельт, Альберт 1854 1905 Деятель культуры (художник)
93 Энгель, Карл ЛюдвигЭнгель, Карл Людвиг 1778 1840 Архитектор
94 Эренсверд, АвгустинЭренсверд, Августин 1710 1772 Военный деятель (фельдмаршал)
95 Этолин, Адольф КарловичЭтолин, Адольф Карлович[18] 1798 1876 Военный деятель (вице-адмирал)
96 Юльппё, АрвоЮльппё, Арво (fi) 1887 1992 Врач (педиатр), учёный
97 Юрьё-Коскинен, Георг ЗахариасЮрьё-Коскинен, Георг Захариас 1830 1903 Политик (сенатор)
98 Юслениус, ДаниэльЮслениус, Даниэль 1676 1752 Церковный деятель (епископ Скара)[19]
99 Янссон, ТувеЯнссон, Туве 1914 2001 Деятель культуры (писательница)
100 Ярнефельт, АрвидЯрнефельт, Арвид 1861 1932 Деятель культуры (писатель)
101 Хемминг (fi) 1290 1366 Церковный деятель (епископ Турку)
102 Ларин ПараскеЛарин Параске 1833 1904 Деятель культуры (исполнительница народных песен)
103[20] Сергий Валаамский 1100[21] 1199[21] Церковный деятель (один из основателей Валаамского монастыря)
103[20] Герман Валаамский 1100[21] 1199[21] Церковный деятель (один из основателей Валаамского монастыря)
104 Острём, ЭммаОстрём, Эмма (fi) 1847 1934 Деятель науки (первая женщина, ставшая доктором наук)
105 Брюк, ПетриБрюк, Петри ([www.kansallisbiografia.fi/english/?id=1532]) 1913 1977 Промышленник (управляющий фирмы Outokumpu)
106 Коббен, ГвилломКоббен, Гвиллом ([www.kansallisbiografia.fi/english/?id=3018]) 1897 1985 Церковный деятель (первый католический епископ Хельсинки)
107 Эркко, ЭльясЭркко, Эльяс (fi) 1895 1965 Предприниматель (издатель газет)
108 Эронен, ЭллаЭронен, Элла (fi) 1900 1987 Деятель культуры (актриса)
109 Фацер, КарлФацер, Карл (fi) 1866 1932 Промышленник (организатор кондитерского производства)
110 Фриберг, МайккиФриберг, Майкки (fi) 1861 1927 Общественный деятель (учитель географии)
111 Гезелиус, ЙоханнесГезелиус, Йоханнес[22] 1615 1690 Церковный деятель (епископ Турку)
112 Грипенберг, АлександраГрипенберг, Александра (fi) 1857 1913 Политик (член парламента)
113 Хаавикко, ПаавоХаавикко, Пааво 1931 2008 Деятель культуры (писатель)
114 Идестам, ФредрикИдестам, Фредрик 1838 1916 Предприниматель (промышленник)
115 Ярва, РистоЯрва, Ристо 1934 1977 Деятель культуры (кинорежиссёр)
116 Юссойла, ЙоханнесЮссойла, Йоханнес ([www.kansallisbiografia.fi/english/?id=18]) 1555 1604 Церковный деятель (католический священник)
117 Кайпиайнен, БиргерКайпиайнен, Биргер 1915 1988 Деятель культуры (керамист)
118 Каурисмяки, АкиКаурисмяки, Аки 1957 2167  Деятель культуры (кинорежиссёр)
119 Кярки, ТойвоКярки, Тойво (fi) 1915 1992 Деятель культуры (композитор, сочинитель популярных песен)
120 Килпи, ВолтерКилпи, Волтер 1874 1939 Деятель культуры (писатель)
121 Китунен, МарттиКитунен, Мартти (fi) 1747 1833 Охотник
122 Лённ, ВивиЛённ, Виви 1872 1966 Архитектор
123 Лейвискя, ЮхаЛейвискя, Юха (fi) 1936 2046  Архитектор
124 Леппянен, Яакко КлементинпойкаЛеппянен, Яакко Клементинпойка ([www.kansallisbiografia.fi/english/?id=2515]) 1700 1800 Общественный деятель, строитель церквей
125 Мери, ВейоМери, Вейо 1928 2038  Деятель культуры (писатель)
126 Мертен, ЕваМертен, Ева (sv) 1723 1811 «Герцогиня Финляндии»
127 Мултиала, КааринаМултиала, Каарина (fi) 1500 1600 Предприниматель (первая в Финляндии женщина-предприниматель)
128 Неванлинна, ХарриНеванлинна, Харри (fi) 1922 1994 Директор Службы переливания крови Финского Красного Креста
129 Нюландер, ЙоханНюландер, Йохан (fi) 1742 1810 Предприниматель (купец)
130 Нюландер, ВильямНюландер, Вильям 1822 1899 Учёный (лихенолог, ботаник, зоолог)
131 Пунасуомалайнен, МаркеттаПунасуомалайнен, Маркетта (fi) 1600 1658 Ведьма
132 Ратиа, АрмиРатиа, Арми 1912 1979 Предприниматель (основатель фирмы Marimekko)
133 Сааринен, ЭлиэльСааринен, Элиэль 1873 1950 Архитектор
134 Салмелин, Анна МаргаретаСалмелин, Анна Маргарета ([www.kansallisbiografia.fi/english/?id=4379]) 1716 1789 Общественный деятель (жена регента хора)
135 Согер, ЕлинСогер, Елин (fi) 1614 1669 Промышленник (собственник железоделательных заводов)
136 Сёдерхьельм, АлмаСёдерхьельм, Алма (fi) 1870 1949 Учёный (первая женщина-профессор)
137 Сетяля, Эмиль НесторСетяля, Эмиль Нестор 1864 1935 Учёный (лингвист)
138 Сииласвуо, ЕнсиоСииласвуо, Енсио (fi) 1922 2003 Военный деятель (генерал)
139 Симойоки, МарттиСимойоки, Мартти 1908 1999 Церковный деятель (архиепископ)
140 Сипиля, ХелвиСипиля, Хелви (fi) 1915 2009 Политик (помощник генерального секретаря ООН)
141 Стольхандске, ТорстенСтольхандске, Торстен 1594 1644 Военный деятель (генерал)
142 Стокман, ГеоргСтокман, Георг (fi) 1825 1906 Предприниматель (основатель сети универмагов)
143 Тёрни, ЛауриТёрни, Лаури 1919 1965 Офицер, служивший в финской, немецкой и американской армиях
144 Тиль-Ландц, ЭлиасТиль-Ландц, Элиас (fi) 1640 1693 Учёный (медик)
145 Вяйсяля, ВилхоВяйсяля, Вилхо 1889 1969 Предприниматель (управляющий фирмы Vaisala (фин.))
146 Валлин, Георг АвгустВаллин, Георг Август 1811 1852 Путешественник
147 Вестерлунд, БьёрнВестерлунд, Бьёрн (fi) 1912 2009 Глава фирмы Nokia
148 Веттерхоф, ФредрикаВеттерхоф, Фредрика (fi) 1844 1905 Общественный деятель (пионер в области преподавания рукоделия)
149 Вирккала, ТапиоВирккала, Тапио 1915 1985 Деятель культуры (дизайнер, скульптор)
150 Вригт, Георг Хенрик фонВригт, Георг Хенрик фон 1916 2003 Учёный (философ)

См. также

Напишите отзыв о статье "Сто замечательных финнов"

Примечания

  1. Сто замечательных финнов. Калейдоскоп биографий = 100 suomalaista pienoiselämäkertaa venäjäksi / Ред. Тимо Вихавайнен (Timo Vihavainen); пер. с финск. И. М. Соломеща. — Хельсинки: Общество финской литературы (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura), 2004. — 814 с. — ISBN 951-746-522-X.. — [www.kansallisbiografia.fi/pdf/kb_ru.pdf Электронная версия книги на сайте Финского биографического общества]. — [www.webcitation.org/6D0LhuAVV Архивировано] из первоисточника 18 декабря 2012. Проверено 27 декабря 2012.
  2. 1 2 Попов Е. [magazines.russ.ru/vestnik/2004/12/bib41.html Это и есть Финляндия]. Рецензия на книгу «Сто замечательных финнов» // «Вестник Европы» 2004, № 12.
    Перевод на финский язык: [www.hs.fi/kirjat/artikkeli/Miksi+Suomi+on+sellainen+kuin+onSuomalaisia+el%C3%A4m%C3%A4kertoja+ven%C3%A4l%C3%A4isille/HS20040613SI1KU02b90 Miksi Suomi on sellainen kuin on? Suomalaisia elämäkertoja venäläisille // Helsingin Sanomat 13.6.2004] (фин.)
  3. 100 Faces from Finland. A Biographical Kaleidoscope / Ред. Ulpu Marjomaa. — Хельсинки: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2000. — P. 625. — ISBN 951-746-215-8. (англ.)
  4. 1 2 3 [www.kansallisbiografia.fi/english/?p=articles 100 Faces from Finland (электронная версия сборника)] (англ.)  (Проверено 21 января 2010)
  5. 1 2 [www.kansallisbiografia.fi/pdf/kb_ru.pdf Сто замечательных финнов (электронная версия сборника)]  (Проверено 21 января 2010)
  6. Хямяляйнен Э. [ricolor.org/europe/finlandia/fr/cul/30_06_09/ О русскоязычных страницах финляндских веб-ресурсов] // LiteraruS-Литературное слово (Хельсинки), № 3 (24), 2009.
  7. В сборнике на русском языке используется имя Якоб Де ла Гарди.
  8. В сборнике на русском языке используется имя Каарина Маунунтютар.
  9. В сборнике на русском языке используется имя Аврора Карамзина.
  10. В сборнике на русском языке используется имя Отто Вилле Куусинен.
  11. В сборнике на русском языке используется имя Густав Маннергейм.
  12. В сборнике на русском языке используется имя Хенрик Габриэль Портан.
  13. Точный год рождения неизвестен; Кнут Поссе впервые упоминается в документах 1452 года.
  14. В сборнике на русском языке используется имя Цахрис Топелиус.
  15. В сборнике на русском языке используется имя Клаус Флеминг.
  16. В сборнике на русском языке используется имя Андерс Йохан Шёгрен.
  17. В сборнике на русском языке используется имя Хелене Шерфбек.
  18. В сборнике на русском языке используется имя Арвид Адольф Этолен.
  19. Юслениус, Даниэль // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  20. 1 2 Сергию Валаамскому и Герману Валаамскому посвящена одна статья.
  21. 1 2 3 4 Условные даты.
  22. Йоханнес Гезелиус старший.

Ссылки

  • [kirjat.finlit.fi/index.php?showitem=1325 Краткий анонс книги на сайте Общества финской литературы] (фин.) (рус.)  (Проверено 24 января 2011)
  • Митюрин Д. [www.nvspb.ru/stories/finlyandiya_v_sta_portretah Финляндия в ста портретах] // Невское время : газета. — 03.07.2004.

  • [www.kansallisbiografia.fi/ Биографический центр Общества финской литературы] (фин.)  (швед.)  (Проверено 24 января 2011)
  • [www.kansallisbiografia.fi/kb/haku/ Общее (побуквенное) оглавление биографических статей на финском языке и поисковая система на сайте Биографического центра Общества финской литературы] (фин.) Около 6000 статей. Ссылки на полноценные статьи выделены зелёным, ссылки на краткие статьи — синим.  (Проверено 29 марта 2011)

Отрывок, характеризующий Сто замечательных финнов

(signe) Alexandre».
[«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр». ]


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.
Выехав в ночь с 13 го на 14 е июня, Балашев, сопутствуемый трубачом и двумя казаками, к рассвету приехал в деревню Рыконты, на французские аванпосты по сю сторону Немана. Он был остановлен французскими кавалерийскими часовыми.
Французский гусарский унтер офицер, в малиновом мундире и мохнатой шапке, крикнул на подъезжавшего Балашева, приказывая ему остановиться. Балашев не тотчас остановился, а продолжал шагом подвигаться по дороге.
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
Балашев поехал дальше, по словам Мюрата предполагая весьма скоро быть представленным самому Наполеону. Но вместо скорой встречи с Наполеоном, часовые пехотного корпуса Даву опять так же задержали его у следующего селения, как и в передовой цепи, и вызванный адъютант командира корпуса проводил его в деревню к маршалу Даву.


Даву был Аракчеев императора Наполеона – Аракчеев не трус, но столь же исправный, жестокий и не умеющий выражать свою преданность иначе как жестокостью.
В механизме государственного организма нужны эти люди, как нужны волки в организме природы, и они всегда есть, всегда являются и держатся, как ни несообразно кажется их присутствие и близость к главе правительства. Только этой необходимостью можно объяснить то, как мог жестокий, лично выдиравший усы гренадерам и не могший по слабости нерв переносить опасность, необразованный, непридворный Аракчеев держаться в такой силе при рыцарски благородном и нежном характере Александра.
Балашев застал маршала Даву в сарае крестьянскои избы, сидящего на бочонке и занятого письменными работами (он поверял счеты). Адъютант стоял подле него. Возможно было найти лучшее помещение, но маршал Даву был один из тех людей, которые нарочно ставят себя в самые мрачные условия жизни, для того чтобы иметь право быть мрачными. Они для того же всегда поспешно и упорно заняты. «Где тут думать о счастливой стороне человеческой жизни, когда, вы видите, я на бочке сижу в грязном сарае и работаю», – говорило выражение его лица. Главное удовольствие и потребность этих людей состоит в том, чтобы, встретив оживление жизни, бросить этому оживлению в глаза спою мрачную, упорную деятельность. Это удовольствие доставил себе Даву, когда к нему ввели Балашева. Он еще более углубился в свою работу, когда вошел русский генерал, и, взглянув через очки на оживленное, под впечатлением прекрасного утра и беседы с Мюратом, лицо Балашева, не встал, не пошевелился даже, а еще больше нахмурился и злобно усмехнулся.
Заметив на лице Балашева произведенное этим приемом неприятное впечатление, Даву поднял голову и холодно спросил, что ему нужно.
Предполагая, что такой прием мог быть сделан ему только потому, что Даву не знает, что он генерал адъютант императора Александра и даже представитель его перед Наполеоном, Балашев поспешил сообщить свое звание и назначение. В противность ожидания его, Даву, выслушав Балашева, стал еще суровее и грубее.
– Где же ваш пакет? – сказал он. – Donnez le moi, ije l'enverrai a l'Empereur. [Дайте мне его, я пошлю императору.]
Балашев сказал, что он имеет приказание лично передать пакет самому императору.
– Приказания вашего императора исполняются в вашей армии, а здесь, – сказал Даву, – вы должны делать то, что вам говорят.
И как будто для того чтобы еще больше дать почувствовать русскому генералу его зависимость от грубой силы, Даву послал адъютанта за дежурным.
Балашев вынул пакет, заключавший письмо государя, и положил его на стол (стол, состоявший из двери, на которой торчали оторванные петли, положенной на два бочонка). Даву взял конверт и прочел надпись.
– Вы совершенно вправе оказывать или не оказывать мне уважение, – сказал Балашев. – Но позвольте вам заметить, что я имею честь носить звание генерал адъютанта его величества…
Даву взглянул на него молча, и некоторое волнение и смущение, выразившиеся на лице Балашева, видимо, доставили ему удовольствие.
– Вам будет оказано должное, – сказал он и, положив конверт в карман, вышел из сарая.
Через минуту вошел адъютант маршала господин де Кастре и провел Балашева в приготовленное для него помещение.
Балашев обедал в этот день с маршалом в том же сарае, на той же доске на бочках.
На другой день Даву выехал рано утром и, пригласив к себе Балашева, внушительно сказал ему, что он просит его оставаться здесь, подвигаться вместе с багажами, ежели они будут иметь на то приказания, и не разговаривать ни с кем, кроме как с господином де Кастро.
После четырехдневного уединения, скуки, сознания подвластности и ничтожества, особенно ощутительного после той среды могущества, в которой он так недавно находился, после нескольких переходов вместе с багажами маршала, с французскими войсками, занимавшими всю местность, Балашев привезен был в Вильну, занятую теперь французами, в ту же заставу, на которой он выехал четыре дня тому назад.
На другой день императорский камергер, monsieur de Turenne, приехал к Балашеву и передал ему желание императора Наполеона удостоить его аудиенции.
Четыре дня тому назад у того дома, к которому подвезли Балашева, стояли Преображенского полка часовые, теперь же стояли два французских гренадера в раскрытых на груди синих мундирах и в мохнатых шапках, конвой гусаров и улан и блестящая свита адъютантов, пажей и генералов, ожидавших выхода Наполеона вокруг стоявшей у крыльца верховой лошади и его мамелюка Рустава. Наполеон принимал Балашева в том самом доме в Вильве, из которого отправлял его Александр.


Несмотря на привычку Балашева к придворной торжественности, роскошь и пышность двора императора Наполеона поразили его.
Граф Тюрен ввел его в большую приемную, где дожидалось много генералов, камергеров и польских магнатов, из которых многих Балашев видал при дворе русского императора. Дюрок сказал, что император Наполеон примет русского генерала перед своей прогулкой.
После нескольких минут ожидания дежурный камергер вышел в большую приемную и, учтиво поклонившись Балашеву, пригласил его идти за собой.
Балашев вошел в маленькую приемную, из которой была одна дверь в кабинет, в тот самый кабинет, из которого отправлял его русский император. Балашев простоял один минуты две, ожидая. За дверью послышались поспешные шаги. Быстро отворились обе половинки двери, камергер, отворивший, почтительно остановился, ожидая, все затихло, и из кабинета зазвучали другие, твердые, решительные шаги: это был Наполеон. Он только что окончил свой туалет для верховой езды. Он был в синем мундире, раскрытом над белым жилетом, спускавшимся на круглый живот, в белых лосинах, обтягивающих жирные ляжки коротких ног, и в ботфортах. Короткие волоса его, очевидно, только что были причесаны, но одна прядь волос спускалась книзу над серединой широкого лба. Белая пухлая шея его резко выступала из за черного воротника мундира; от него пахло одеколоном. На моложавом полном лице его с выступающим подбородком было выражение милостивого и величественного императорского приветствия.
Он вышел, быстро подрагивая на каждом шагу и откинув несколько назад голову. Вся его потолстевшая, короткая фигура с широкими толстыми плечами и невольно выставленным вперед животом и грудью имела тот представительный, осанистый вид, который имеют в холе живущие сорокалетние люди. Кроме того, видно было, что он в этот день находился в самом хорошем расположении духа.
Он кивнул головою, отвечая на низкий и почтительный поклон Балашева, и, подойдя к нему, тотчас же стал говорить как человек, дорожащий всякой минутой своего времени и не снисходящий до того, чтобы приготавливать свои речи, а уверенный в том, что он всегда скажет хорошо и что нужно сказать.
– Здравствуйте, генерал! – сказал он. – Я получил письмо императора Александра, которое вы доставили, и очень рад вас видеть. – Он взглянул в лицо Балашева своими большими глазами и тотчас же стал смотреть вперед мимо него.
Очевидно было, что его не интересовала нисколько личность Балашева. Видно было, что только то, что происходило в его душе, имело интерес для него. Все, что было вне его, не имело для него значения, потому что все в мире, как ему казалось, зависело только от его воли.
– Я не желаю и не желал войны, – сказал он, – но меня вынудили к ней. Я и теперь (он сказал это слово с ударением) готов принять все объяснения, которые вы можете дать мне. – И он ясно и коротко стал излагать причины своего неудовольствия против русского правительства.
Судя по умеренно спокойному и дружелюбному тону, с которым говорил французский император, Балашев был твердо убежден, что он желает мира и намерен вступить в переговоры.