Сто франков Сюлли (Франция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Банкнота Франции
Номинал: 100 франков
Ширина: 170 мм
Высота: 90 мм
Элементы защиты: Водяной знак
Фон:
Дата печати: 1940 — 1942
Аверс
Рисунок аверса: Франция и Остров Сите
Автор аверса: Люсьен Йонас и Делош
Реверс
Рисунок реверса: Максимильен де Бетюн Сюлли
Автор реверса: Люсьен Жонас и Делош

Сто франков Сюлли  — французская банкнота, эскиз которой разработан 19 мая 1939 года и выпускалась Банком Франции с 13 августа 1940 до замены на банкноту сто франков Декарт[1].





История

Банкнота относится к серии многоцветных банкнот, основной темой которых является исторические фигуры и области Франции, к которой относятся Двадцать франков Баярд и Пятьдесят франков Жак Кёр. Банкнота выпускалась Банком Франции с августа 1940 года по май 1942 года. Она была изъята из обращения и перестала быть законным платежным средством с 4 июня 1945.

Описание

Авторами банкноты стали художник Люсьен Йонас и гравёр Эрнест Пьер Делош. Водяные знаки разработал Эрнест Флориан. Доминирующими цветами банкноты являются коричневый и серый.

Слева на переднем плане, портрет женщины в лавровом венке, которая символизирует Францию, справа изображён ребёнок. Женщина и ребёнок держат в руках медальон обрамлённый гроздями винограда (который является водяным знаком). Фоном банкноты является остров Сите, изображённый с высоты птичьего полета.

На реверсе изображён Максимильен де Бетюн Сюлли со свитком в руке. На свитке имеется надпись, на старо-французском языке, «пахота и уборка урожая являются двумя кормилицами(mamelles) Франции». Фон банкноты — сцены из крестьянской жизни. На заднем плане, замок Сюлли-сюр-Луар, который Максимильен де Бетюн Сюлли, министр Генриха IV купил в 1602 году.

Водяной знак головы Меркурия и Цереры.

Размеры банкноты составляют 178 мм х 90 мм

Напишите отзыв о статье "Сто франков Сюлли (Франция)"

Примечания

  1. Ces différentes dates et données suivantes proviennent du [www.banque-france.fr/fileadmin/user_upload/banque_de_france/histoire/Billets_en_Francs/emissions-retraits-billets.pdf calendrier officiel de la Banque de France] établissant les créations, émissions et retraits de tous les billets français. En ligne le 15 mai 2012.

Литература

  • Musée Carnavalet : L’art du billet. Billets de la Banque de France 1800—2000, Banque de France/Paris-Musées, 2000 — ISBN 978-2879004877
  • Claude Fayette, Les billets de la Banque de France et du Trésor (1800—2002), C. Fayette Éd., 2003 — ISBN 978-2951634312
  • Tristan Gaston-Breton : Indispensable Billet. Petites et grandes histoires du billet de banque en France, Le Cherche midi, 2007 — ISBN 978-2-7491-0444-7
  • M. Kolsky, J. Laurent et A. Dailly : Les Billets de France, 1707—2000, coll. «Histoire du papier-monnaie français», Les éditions du Landit, 2009 — ISBN 978-26079260903

См. также

Отрывок, характеризующий Сто франков Сюлли (Франция)

– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.