Страна Бронте

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 53°49′48″ с. ш. 1°57′14″ з. д. / 53.830° с. ш. 1.954° з. д. / 53.830; -1.954 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.830&mlon=-1.954&zoom=14 (O)] (Я) Страна Бро́нте (англ. Brontë Country) — неофициальное название области в Южных Пеннинах[en] западнее Лидса и Брадфорда (Уэст-Йоркшир, Англия), происходящее от фамилии живших здесь знаменитых йоркширских писательниц XIX века — сестёр Шарлотты, Эмили и Энн Бронте.

Геологически край состоит в основном из крупнозернистого песчаника; ландшафт холмистый, неровный.

Страна Бронте включает в себя деревню сестёр Бронте — Хоэрт, где теперь находится посвящённый им музей. Заброшенная ферма под названием Топ-Уизинс, считающаяся прототипом Грозового перевала в одноимённом произведении Эмили Бронте, располагается в полукилометре от Стенбери. Дом в Торнтоне, где родились сёстры и их брат Бренуэлл Бронте, сохранился до настоящего времени и открыт для туристов. В составе Страны Бронте — Оквелл-Холл, Уайколлер-Холл (прототипы Филдхеда и Ферндина в романах Шарлотты Бронте «Шерли» и «Джейн Эйр»), Оксенхоуп, Ред-Хаус и другие достопримечательности.



Галерея

См. также

Напишите отзыв о статье "Страна Бронте"

Ссылки

  • [brontesisters.ru/sisters/motherland Родина сестёр Бронте]
  • [www.bronte.info/ Сайт музея Бронте в Хоэрте] (англ.)
  • [www.visitbrontecountry.com/ Информация для туристов о «Стране Бронте»] (англ.)
  • [www.visitbradford.com/page.asp?page=about/haworth&subleveltitle=Around%20the%20District Информация для посетителей Хоэрта] (англ.)

Отрывок, характеризующий Страна Бронте

– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?