Страница безумия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Страница безумия
яп. 狂った一頁 (Kurutta ippêji)
англ. A Page of Madness
Жанр

драма

Режиссёр

Тэйносукэ Кинугаса

Продюсер

Тэйносукэ Кинугаса

Автор
сценария

Ясунари Кавабата
Тэйносукэ Кинугаса
Банкё Савада
Минору Инудзука

В главных
ролях

Масоу Иноэ
Аяко Айдзима
Ёсиэ Накагава

Оператор

Кохэй Сугияма

Кинокомпания

Kinugasa Productions
National Film Art
Shin Kankaku-ha Eiga — Renmei Productions

Длительность

59 мин.

Страна

Япония Япония

Язык

немой фильм
японский («бэнси» — комментирует рассказчик)

Год

1926

IMDb

ID 0017048

К:Фильмы 1926 года

«Страница безумия» (яп. 狂った一頁, Kurutta ippêji; англ. A Page of Madness) — немой экспериментальный фильм японского кинорежиссёра Тэйносукэ Кинугасы, снятый им в 1926 году. Фильм находится в общественном достоянии.





Сюжет

Действие фильма происходит в психиатрической больнице. Пожилой человек, бывший моряк, устраивается сторожем в больницу, чтобы быть поближе к своей душевнобольной супруге, которая попала в клинику после попытки утопить их дочь. Однажды дочь появляется в этом богоугодном заведении, чтобы рассказать матери о своей помолвке — это создаёт ряд сюжетных линий и воспоминаний, которые повествуют об истории семьи.

В ролях

О фильме

Все фильмокопии фильма были утеряны во время бомбёжек Второй мировой войны. Кинолента считалась утраченной в течение 45 лет, пока не была обнаружена единственная сохранившаяся копия режиссёром на собственном складе в 1971 году[1]. При восстановлении этой фильмокопии, Кинугаса удалил большое количество интертитров, которых было итак мало изначально и некоторые из более традиционных сцен, дабы сделать фильм более авангардным, чем это было изначально в оригинальной версии[2].

Фильм является продуктом группы художников-авангардистов, известной как «Шинканкаку-га» (Shinkankaku-ha, или «Школа нового восприятия»), которая пыталась выйти за пределы натуралистического представления[3].

Ясунари Кавабата, который будет удостоен Нобелевской премии по литературе в 1968 году, был указан в титрах фильма как автор оригинальной истории. Имя Кавабаты часто упоминают как единственного сценариста фильма, также как и версия сценария вошла в его собрание сочинений, однако в настоящее время принято считать, что сценарий является плодом содружества коллектива авторов: Кавабаты, Кинугасы, Банкё Савады и Минору Инудзуки[4].

Съёмки фильма проходили в течение месяца. Поскольку режиссёр и продюсер киноленты Тэйносукэ Кинугаса не мог позволить себе оплатить жильё для своих актёров, то они спали прямо в съёмочном павильоне вповалку, либо наиболее состоятельные оплачивали себе гостиницу сами. Также из-за финансовых проблем, звёздам фильма (а некоторые из них — довольно громкие имена тех лет) приходилось помогать на съёмочной площадке при выполнении любых вспомогательных работ: возить тележку или создавать реквизит…[1]

В те времена в Японии большинством кинотеатров демонстрировалась только отечественная кинопродукция, иностранные фильмы показывались малым количеством кинотеатров, так как основной зрительской массе более близки и понятны были свои сюжеты. Поскольку этот фильм довольно сильно отличался от тогдашней стандартной продукции японской кинематографии, то «Страницу безумия» пришлось показывать только в том малом количестве кинотеатров, где демонстрировались иностранные киноленты. И хотя он пользовался некоторым успехом, всё же факт ограниченного проката не дал ощутимых кассовых сборов[1].

Поскольку переделанный Кинугасой вариант, который мы смотрим сегодня, лишился большого количества интертитров, его стало сложнее смотреть современной киноаудитории. Показы в кинотеатрах Японии в 1920-х годах сопровождались пересказом событий комментаторами у экрана в зрительном зале, или «бенси» (benshi, 弁 士), а также музыкальным сопровождением[5]. На существующих сегодня DVD саундтрек полностью переделан современным композитором электронной музыки Сатору Воно (Satoru Wono)[2].

Изменённый умопомрачительный шедевр Тэйносукэ Кинугаса считался потерянным в течение 40 лет, пока режиссёр не нашёл копию в своих запасниках. Экспрессионистский стиль фильма ещё более удивителен, так как в Японии не было традиций подобного, и Кинугаса, когда снимал фильм, даже не видел «Кабинет доктора Калигари». Тем не менее, ритмичный пульс графики и полуабстрактных представлений безумия делает фильм удивительным и увлекательным.

Джонатан Розенбаум, американский арт-хаусный кинокритик.[2]

Напишите отзыв о статье "Страница безумия"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.imdb.com/title/tt0017048/trivia?ref_=tt_ql_2 IMDb-Trivia (англ.)]
  2. 1 2 3 [scalisto.blogspot.ru/2012/01/teinosuke-kinugasa-kurutta-ippeji-1926.html scalisto.blogspot.ru (исп.) (англ.) (фр.)]
  3. William O. Gardner, « New Perceptions: Kinugasa Teinosuke's Films and Japanese Modernism », Cinema Journal, vol. 43, no 3, printemps 2004, p. 59–78. (англ.)
  4. Aaron Gerow, A Page of Madness: Cinema and Modernity in 1920s Japan, Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2008 (ISBN 978-1-929280-51-3). (англ.)
  5. [rosaapatrida.tumblr.com/page/3 rosaapatrida.tumblr.com (англ.)]

Ссылки

Литература

  • Тадао Сато, «Кино Японии», (перевод с английского) М.: — Радуга, 1988, С.—253, ISBN 5-05-002303-3, 5-87011-507-3, 4-7700-1005-2
  • William O. Gardner, « New Perceptions: Kinugasa Teinosuke's Films and Japanese Modernism », Cinema Journal, vol. 43, no 3, printemps 2004, p. 59–78. (англ.)
  • Aaron Gerow, A Page of Madness: Cinema and Modernity in 1920s Japan, Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2008 (ISBN 978-1-929280-51-3(англ.)

Отрывок, характеризующий Страница безумия

Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.