Стрельба
Стрельба́ — придание метательному снаряду (стрела, ядро, пуля, снаряд и т.п.) кинетической энергии (за счёт ускорения, при воздействии импульса силы — за счёт запасённой механической (изгиб плеч лука или арбалета), электрической (силы Гаусса), химической (порох) или иной силы (пара, вакуума)), для поражения той или иной цели. Применяется в военных, спортивных и иных целях.
Стрельба, в строгом смысле этого слова — это попытка прицельного поражения некоего объекта, т. е. стрельба, всегда имеет целевой характер и ведётся по конкретной индивидуальной или групповой цели, либо по площадям (помимо предупредительной стрельбы в воздух, которая также имеет свою вполне конкретную цель, в данном случае — предупреждение). Беспорядочная стрельба из огнестрельного оружия как форма бесцельного расхода боеприпасов называется пальбой (сущ. пальба́ от гл. палить).
Содержание
Цикл стрельбы
Для точного расчёта ряда боевых свойств того или иного образца вооружения и военной техники, в частности, его скорострельности, в теории стрельбы выделяют понятие «цикла стрельбы». Цикл стрельбы — совокупность операций боевой работы единицы вооружения и военной техники, и обслуживающего её личного состава (расчёта, экипажа), выполняемых при обстреле одной или нескольких целей.
В артиллерии
В артиллерии практикуются несколько методов стрельбы, при которых артиллерийское орудие наводится на цель и посылает снаряд, в зависимости от назначения орудия, расположения цели и боевой обстановки, по той или иной траектории (настильной или баллистической):
- Стрельба прямой наводкой — метод стрельбы, при которой стреляющий визуально наблюдает цель и наводку осуществляет лично, совмещая прицел с целью.
- Стрельба полупрямой наводкой — метод стрельбы, при которой стреляющий визуально наблюдает цель, наводка в горизонтальной плоскости осуществляется совмещением прицела с целью, а прицеливание в вертикальной плоскости ведётся как при стрельбе с закрытых позиций.
- Стрельба с закрытых позиций — ведение артиллерийского огня по целям, которые не находятся в прямой видимости с огневой позиции, наводка осуществляется при помощи сторонних наблюдателей.
- Навесная стрельба — стрельба из артиллерийских орудий при углах возвышения ствола свыше 20°.
- Мортирная стрельба — стрельба из артиллерийских орудий при углах возвышения свыше 45°.
- Контрбатарейная стрельба — стрельба из артиллерийских орудий с закрытых огневых позиций по аналогично расположенным огневым средствам противника.
В спорте
- Стрелковый спорт
- Пулевая стрельба
- Стрельба из лука
- Стендовая стрельба
- Стрельба со станка
- Стрельба из арбалета
См. также
Напишите отзыв о статье "Стрельба"
Отрывок, характеризующий Стрельба
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.