Стрельба

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
В Викисловаре есть статья «стрельба»
В Викисловаре есть статья «пальба»

Стрельба́ — придание метательному снаряду (стрела, ядро, пуля, снаряд и т.п.) кинетической энергии (за счёт ускорения, при воздействии импульса силы — за счёт запасённой механической (изгиб плеч лука или арбалета), электрической (силы Гаусса), химической (порох) или иной силы (пара, вакуума)), для поражения той или иной цели. Применяется в военных, спортивных и иных целях.

Стрельба, в строгом смысле этого слова — это попытка прицельного поражения некоего объекта, т. е. стрельба, всегда имеет целевой характер и ведётся по конкретной индивидуальной или групповой цели, либо по площадям (помимо предупредительной стрельбы в воздух, которая также имеет свою вполне конкретную цель, в данном случае — предупреждение). Беспорядочная стрельба из огнестрельного оружия как форма бесцельного расхода боеприпасов называется пальбой (сущ. пальба́ от гл. палить).





Цикл стрельбы

Для точного расчёта ряда боевых свойств того или иного образца вооружения и военной техники, в частности, его скорострельности, в теории стрельбы выделяют понятие «цикла стрельбы». Цикл стрельбы — совокупность операций боевой работы единицы вооружения и военной техники, и обслуживающего её личного состава (расчёта, экипажа), выполняемых при обстреле одной или нескольких целей.

В артиллерии

В артиллерии практикуются несколько методов стрельбы, при которых артиллерийское орудие наводится на цель и посылает снаряд, в зависимости от назначения орудия, расположения цели и боевой обстановки, по той или иной траектории (настильной или баллистической):

  • Стрельба прямой наводкой — метод стрельбы, при которой стреляющий визуально наблюдает цель и наводку осуществляет лично, совмещая прицел с целью.
  • Стрельба полупрямой наводкой — метод стрельбы, при которой стреляющий визуально наблюдает цель, наводка в горизонтальной плоскости осуществляется совмещением прицела с целью, а прицеливание в вертикальной плоскости ведётся как при стрельбе с закрытых позиций.
  • Стрельба с закрытых позиций — ведение артиллерийского огня по целям, которые не находятся в прямой видимости с огневой позиции, наводка осуществляется при помощи сторонних наблюдателей.
  • Навесная стрельба — стрельба из артиллерийских орудий при углах возвышения ствола свыше 20°.
  • Мортирная стрельба — стрельба из артиллерийских орудий при углах возвышения свыше 45°.
  • Контрбатарейная стрельба — стрельба из артиллерийских орудий с закрытых огневых позиций по аналогично расположенным огневым средствам противника.

В спорте

См. также

Напишите отзыв о статье "Стрельба"

Отрывок, характеризующий Стрельба

Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.