Стриха, Максим Витальевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Максим Витальевич Стриха
Дата рождения:

24 июня 1961(1961-06-24) (62 года)

Место рождения:

Киев

Научная сфера:

физика графена-моноатомного слоя углерода

Учёная степень:

доктор физико-математических наук

Макси́м Вита́льевич Стри́ха (24 июня 1961, Киев) — учёный, общественный и политический деятель, переводчик, писатель, доктор физико-математических наук (1997). Сын Виталия Илларионовича Стрихи. Главный научный сотрудник Института физики полупроводников НАН Украины2010), заведующий кафедры перевода Гуманитарного института Киевского университета имени Бориса Гринченко (с 2010), вице-президент АН высшей школы Украины (с 2010), вице-президент Ассоциации украинских писателей (с 2009), председатель Общественного совета при Государственном агентстве по науке, инновациям и информатизации Украины (с 2011). Член редакционных коллегий «Украинского физического журнала» (с 2010), журнала «Сенсорная электроника и микросистемные технологии» (с 2009). Член редколлегии журнала «Вселенная» (с 2006). Главный редактор журнала «Научные горизонты» (с 2010). Заместитель Министра образования и науки Украины (2008—2010, с 2014).





Биография

Родился 24 июня 1961 в Киеве в семье с давними научными традициями. Окончил среднюю школу № 58 в г. Киеве и радиофизический факультет Киевского государственного университета им. Т. Г. Шевченко. С 1983 года работает в Институте физики полупроводников НАН Украины им. В. Е. Лашкарева. Создал последовательную теорию оптических и рекомбинационных переходов в реальных полупроводниках с дефектами, деформациями, неоднородностями состава. В последние годы научные интересы связаны также с физикой графена — моноатомного слоя углерода с уникальными физическими свойствами, впервые полученного в 2004 году. Принимает активное участие в популяризации физических знаний.

С начала 1980-х годов увлекается художественным переводом. Большое влияние на формирование М. Стрихи качестве переводчика произвело знакомство с Григорием Кочуром. В переводах М. Стрихи выходили поэтические и прозаические произведения Данте, Свинбёрна, Эдгара По, Чарльза Дикинсона, Р. Л. Стивенсона, Редьярда Киплинга, Томаса Элиота, Сэмюэля Колриджа, Уильяма Вордсворта, Уолта Уитмена, Уильяма Йейтса, Хосе Мариа Эредиа, И. А. Бунина, В.Брюсова, Н.Гумилева, О. Э. Мандельштама, Шандора Мараи, Чеслава Милоша, Андрея Хадановича, других классических и современных авторов.

Автор книги стихов «Сонеты и октавы» (1991), двух литературоведческих монографий, многочисленных литературно-критических и литературоведческих статей. В переводоведении сформулировал и обосновал концепцию нациотворческой функции украинского художественного перевода.

С конца 1980-х годов — в общественно-политической жизни, известен своими выступлениями по радио. Один из участников создания Общества украинского языка им. Тараса Шевченко (член избранного в 1989 г. первого состава ревизионной комиссии ТУМ), депутат первого демократического созыва Киевсовета (1990—1994). Увлекается туризмом: участник более 50 байдарочных походов (ходить в которые начал с 1970 года благодаря родителям). Прошел Саянский коридор Енисея (ныне затоплен водохранилищем Саяно-Шушенской ГЭС) и другие «классические» байдарочные маршруты Урала, Карелии, других регионов бывшего СССР и Украины.

Образование

  • Киевский университет имени Тараса Шевченко, радиофизический факультет (1978-83);
  • Аспирант Физико-технического института имени Абрама Иоффе АН СССР (Ленинград, 1983-87) кандидатская диссертация «Оже-рекомбинация и ударная ионизация через примесные центры в полупроводниках» (1987);
  • Докторская диссертация «Оптические и рекомбинационные переходы в полупроводниках с дефектами, деформациями и неоднородностями состава».

Карьера

  • С сентября 1983 — инженер, младший научный сотрудник, научный сотрудник, старший научный сотрудник теоретического отдела, докторант, ведущий научный сотрудник, с 2010 — главный научный сотрудник, Институт физики полупроводников НАНУ.
  • 1990-94 — заместитель председателя комиссии по вопросам культуры и охраны исторической среды, Киевский горсовет народный депутат.
  • 1993—1995 — советник Министра культуры Украины Ивана Дзюбы.
  • 1995—2008 — заведующий лабораторией методологических проблем культурной политики Украинского центра культурных исследований.
  • 1997—2003 — координатор Киевского филиала Ассоциации украинских писателей.
  • 1999—2008 — руководитель научных программ Института открытой политики.
  • 2005—2007 — главный научный сотрудник Института энциклопедических исследований НАНУ.
  • С февраля 2008 — заместитель Министра образования и науки Украины Ивана Вакарчука; уволен по собственному желанию 16 июня 2010.
  • 2008—2011 — профессор радиофизического факультета КНУ им. Тараса Шевченко (по совместительству).
  • С 2010 — заведующий кафедрой перевода Гуманитарного института Киевского университета имени Бориса Гринченко (по совместительству).
  • С 3 сентября 2014 года вновь назначен заместителем Министра образования и науки Украины.

Работы

Литературоведческие труды

  • Здолавши півшляху життя земного… «Божественна комедія» Данте та її українське відлуння. — Київ: Факт, 2001.  (укр.)
  • Данте й українська література: досвід рецепції на тлі «запізнілого націєтворення». — Київ: Критика, 2003.  (укр.)
  • Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. — Київ: Факт, 2006.  (укр.)

Переводы на украинский язык

  • Любимые английские стихи и вокруг них. укр. Улюблені англійські вірші та навколо них. — Киев: Факт, 2003.
  • Песни нового мира. Любимые стихи поэтов США и Канады. укр. Пісні нового світу. Улюблені вірші поетів США та Канади — Киев: Факт, 2004.
  • Хотений бессмысленных яд: 20 русских поэтов «серебряного века» в украинских переводах. укр. Хотінь безсенсовних отрута: 20 російських поетів «срібного віку» в українських перекладах. — Киев: Факт, 2007.
  • «Служанка-госпожа» итал. La Serva Padrona, укр. Служниця-пані — текст комической оперы Джованни Баттиста Перголези, 2011
  • «Сокол» — либретто Ф. Г Лаферм'єра оперы Дмитрия Бортнянского.
  • «Алкид» — либретто оперы Дмитрия Бортнянского.
  • «Божественная комедия» укр. Божественна комедія» («Ад» (укр. Пекло, 2013) и «Чистилище» (укр. Чистилище, 2014), «Рай» (укр. Рай, 2015), издательство «Астролябия»).
  • Любимые переводы. укр. Улюблені переклади — Киев: Украинский писатель, 2015.
  • «Кентерберийские рассказы» укр. Кентерберійські оповідання (в работе, первые фрагменты опубликованы в 2015).

Премию Кабинета министров Украины имени Максима Рыльского Максим Стриха получил в 2015 году за перевод с итальянского поэмы Данте Алигьери «Божественная комедия. Ад» (издательство «Астролябия»)[1].

Поэзия

  • Ленинград. 1980-е (автобиографическая поэма) укр. Ленінград. 1980-ті
  • Верлибры о майдане. укр. Верлібри про Майдан.

Напишите отзыв о статье "Стриха, Максим Витальевич"

Примечания

  1. [life.pravda.com.ua/culture/2015/03/18/191190/ Премію Максима Рильського отримав автор перекладу "Божественної комедії" Данте] (укр.). Проверено 20 августа 2016.

Ссылки

  • [whoiswho.dovidka.com.ua/user/?code=90801 Биография в справочнике «Кто есть кто в Украине»]
  • [zn.ua/SCIENCE/maksim_striha_nado_rasshevelit_samu_nauchnuyu_sredu-53890.html Максим Стриха: «Надо расшевелить саму научную среду»]
  • [www.wobi.ru/s/strixa-maksim-vitalevich/ Стриха Максим Витальевич]

Отрывок, характеризующий Стриха, Максим Витальевич

Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
Балашев поехал дальше, по словам Мюрата предполагая весьма скоро быть представленным самому Наполеону. Но вместо скорой встречи с Наполеоном, часовые пехотного корпуса Даву опять так же задержали его у следующего селения, как и в передовой цепи, и вызванный адъютант командира корпуса проводил его в деревню к маршалу Даву.


Даву был Аракчеев императора Наполеона – Аракчеев не трус, но столь же исправный, жестокий и не умеющий выражать свою преданность иначе как жестокостью.
В механизме государственного организма нужны эти люди, как нужны волки в организме природы, и они всегда есть, всегда являются и держатся, как ни несообразно кажется их присутствие и близость к главе правительства. Только этой необходимостью можно объяснить то, как мог жестокий, лично выдиравший усы гренадерам и не могший по слабости нерв переносить опасность, необразованный, непридворный Аракчеев держаться в такой силе при рыцарски благородном и нежном характере Александра.
Балашев застал маршала Даву в сарае крестьянскои избы, сидящего на бочонке и занятого письменными работами (он поверял счеты). Адъютант стоял подле него. Возможно было найти лучшее помещение, но маршал Даву был один из тех людей, которые нарочно ставят себя в самые мрачные условия жизни, для того чтобы иметь право быть мрачными. Они для того же всегда поспешно и упорно заняты. «Где тут думать о счастливой стороне человеческой жизни, когда, вы видите, я на бочке сижу в грязном сарае и работаю», – говорило выражение его лица. Главное удовольствие и потребность этих людей состоит в том, чтобы, встретив оживление жизни, бросить этому оживлению в глаза спою мрачную, упорную деятельность. Это удовольствие доставил себе Даву, когда к нему ввели Балашева. Он еще более углубился в свою работу, когда вошел русский генерал, и, взглянув через очки на оживленное, под впечатлением прекрасного утра и беседы с Мюратом, лицо Балашева, не встал, не пошевелился даже, а еще больше нахмурился и злобно усмехнулся.
Заметив на лице Балашева произведенное этим приемом неприятное впечатление, Даву поднял голову и холодно спросил, что ему нужно.