Стрэнд, Марк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марк Стрэнд
англ. Mark Strand
Дата рождения:

11 апреля 1934(1934-04-11)

Место рождения:

Саммерсайд, Остров Принца Эдуарда

Дата смерти:

29 ноября 2014(2014-11-29) (80 лет)

Место смерти:

Бруклин, Нью-Йорк, США

Гражданство:

США США

Род деятельности:

поэт, эссеист, переводчик

Годы творчества:

1964—2009

Язык произведений:

английский

Премии:

Поэт-лауреат США (1990)

Награды:

Стипендия Макартура (1987)

Марк Стрэнд (англ. Mark Strand, 11 апреля 1934, Остров Принца Эдуарда — 29 ноября 2014, Бруклин, Нью-Йорк) — американский поэт, эссеист и переводчик. Поэт-лауреат США 1990 года[1].





Биография

Родился в Саммерсайде на Острове Принца Эдварда (Канада), в еврейской семье[2]. Отец был из Кливленда и рано остался сиротой; мать — из Нью-Йорка, выросла в Квебеке (первым браком была замужем за писавшим на идише поэтом Алексом Кацом). Юность провел в США, а также в Южной и Центральной Америке, где мать принимала участие в археологических экспедициях. В 1957 году получил степень бакалавра в Антиох Колледже, Огайо. Обучался живописи в Йельском университете и получил степень бакалавра искусств в 1959 году. В 1960—1961 годах был лауреатом стипендии Фулбрайта, в рамках этой программы изучая итальянскую поэзию 19-го века.

В следующем году посещал курс литературного творчества в группе для молодых писателей штата Айова и получил степень магистра искусств в том же году. В 1965 году читал лекции в Бразилии. Впоследствии преподавал во многих американских университетах и колледжах. С 1997 по 2005 год был профессором социологии в университете города Чикаго. С 2006 года — профессор английского языка и литературы в Колумбийском университете, Нью-Йорк.

В 1981 году был избран членом Американской Академии Словесности. В 1990 году стал поэтом-лауреатом США, в этой должности его в 1991 году сменил его друг Иосиф Бродский, впоследствии написавший эссе о творчестве Стрэнда, где он назвал его и Чарльза Симика «поэтами безмолвия». В 1999 году Стрэнд стал также лауреатом Пулитцеровской премии.

Стрэнд публиковал не только стихи, но и эссе и рассказы, а также переводы стихов Данте, Рафаэля Альберти, Карлоса Друммонда де Андраде. Он был редактором нескольких антологий современной поэзии.

Библиография

Книги стихов

  • Sleeping with One Eye Open, Stone Wall Press, 1964
  • Reasons for Moving: Poems, 1968
  • Darker: Poems, включая «The New Poetry Handbook», 1970
  • The Story of Our Lives, Atheneum, 1973
  • The Sargentville Notebook, Burning Deck, 1973
  • Elegy for My Father, Windhover, 1978
  • The Late Hour, Atheneum, 1978
  • Selected Poems, включая «Keeping Things Whole», Atheneum, 1980
  • The Continuous Life, Knopf, 1990
  • New Poems, 1990
  • The Monument, Ecco Press, 1991
  • Dark Harbor: A Poem, книга-поэма из 55 частей, Knopf, 1993
  • Blizzard of One: Poems, Knopf, 1998 (удостоена Пулитцеровской премии 1999 года)
  • Chicken, Shadow, Moon & More, с иллюстрациями автора, 1999
  • «89 Clouds» — монопоэма, монотипы Wendy Mark, иллюстрации Thomas Hoving, ACA Galleries (New York), 1999
  • Man and Camel, Knopf, 2006
  • New Selected Poems, 2009

Эссе и проза

  • The Monument, Ecco, 1978
  • The Art of the Real, критические эссе об искусстве, C. N. Potter, 1983
  • Mr. and Mrs. Baby and Other Stories, рассказы, Knopf, 1985
  • William Bailey, критические эссе об искусстве, Abrams, 1987
  • Hopper, критические эссе об искусстве, Ecco Press, 1994
  • The Weather of Words: Poetic Invention, Knopf, 2000

Напишите отзыв о статье "Стрэнд, Марк"

Примечания

  1. [www.loc.gov/poetry/laureate-1981-1990.html Поэты-лауреаты США]
  2. [tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/70954/what-is-missing What Is Missing]

Ссылки

  • [www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/038386.html Поэтическое чтение в Чикаго]  (англ.)
  • [www.english.uiuc.edu/maps/poets/s_z/strand/life.htm Биография]  (англ.)
  • [www.poets.org/poet.php/prmPID/102 Стрэнд на сайте Американской Академии Поэтов]  (англ.)
  • [magazines.russ.ru/inostran/1996/10/strand1.html Эссе Бродского о Стрэнде]
  • [magazines.russ.ru/nov_yun/2001/3/simik.html Эссе Чарльза Симика о Стрэнде] (пер. Владимира Гандельсмана)
  • [lit.lib.ru/k/kudrjawickij_a_i/markstrandpoems.shtml Стихи Стрэнда в библиотеке Мошкова] (пер. Анатолия Кудрявицкого)

Отрывок, характеризующий Стрэнд, Марк

– То то умирать будем!
– Я от миру не отказчик, – говорил Дрон.
– То то не отказчик, брюхо отрастил!..
Два длинные мужика говорили свое. Как только Ростов, сопутствуемый Ильиным, Лаврушкой и Алпатычем, подошел к толпе, Карп, заложив пальцы за кушак, слегка улыбаясь, вышел вперед. Дрон, напротив, зашел в задние ряды, и толпа сдвинулась плотнее.
– Эй! кто у вас староста тут? – крикнул Ростов, быстрым шагом подойдя к толпе.
– Староста то? На что вам?.. – спросил Карп. Но не успел он договорить, как шапка слетела с него и голова мотнулась набок от сильного удара.
– Шапки долой, изменники! – крикнул полнокровный голос Ростова. – Где староста? – неистовым голосом кричал он.
– Старосту, старосту кличет… Дрон Захарыч, вас, – послышались кое где торопливо покорные голоса, и шапки стали сниматься с голов.
– Нам бунтовать нельзя, мы порядки блюдем, – проговорил Карп, и несколько голосов сзади в то же мгновенье заговорили вдруг:
– Как старички пороптали, много вас начальства…
– Разговаривать?.. Бунт!.. Разбойники! Изменники! – бессмысленно, не своим голосом завопил Ростов, хватая за юрот Карпа. – Вяжи его, вяжи! – кричал он, хотя некому было вязать его, кроме Лаврушки и Алпатыча.
Лаврушка, однако, подбежал к Карпу и схватил его сзади за руки.
– Прикажете наших из под горы кликнуть? – крикнул он.
Алпатыч обратился к мужикам, вызывая двоих по именам, чтобы вязать Карпа. Мужики покорно вышли из толпы и стали распоясываться.
– Староста где? – кричал Ростов.
Дрон, с нахмуренным и бледным лицом, вышел из толпы.
– Ты староста? Вязать, Лаврушка! – кричал Ростов, как будто и это приказание не могло встретить препятствий. И действительно, еще два мужика стали вязать Дрона, который, как бы помогая им, снял с себя кушан и подал им.
– А вы все слушайте меня, – Ростов обратился к мужикам: – Сейчас марш по домам, и чтобы голоса вашего я не слыхал.
– Что ж, мы никакой обиды не делали. Мы только, значит, по глупости. Только вздор наделали… Я же сказывал, что непорядки, – послышались голоса, упрекавшие друг друга.
– Вот я же вам говорил, – сказал Алпатыч, вступая в свои права. – Нехорошо, ребята!
– Глупость наша, Яков Алпатыч, – отвечали голоса, и толпа тотчас же стала расходиться и рассыпаться по деревне.
Связанных двух мужиков повели на барский двор. Два пьяные мужика шли за ними.
– Эх, посмотрю я на тебя! – говорил один из них, обращаясь к Карпу.
– Разве можно так с господами говорить? Ты думал что?
– Дурак, – подтверждал другой, – право, дурак!
Через два часа подводы стояли на дворе богучаровского дома. Мужики оживленно выносили и укладывали на подводы господские вещи, и Дрон, по желанию княжны Марьи выпущенный из рундука, куда его заперли, стоя на дворе, распоряжался мужиками.
– Ты ее так дурно не клади, – говорил один из мужиков, высокий человек с круглым улыбающимся лицом, принимая из рук горничной шкатулку. – Она ведь тоже денег стоит. Что же ты ее так то вот бросишь или пол веревку – а она потрется. Я так не люблю. А чтоб все честно, по закону было. Вот так то под рогожку, да сенцом прикрой, вот и важно. Любо!
– Ишь книг то, книг, – сказал другой мужик, выносивший библиотечные шкафы князя Андрея. – Ты не цепляй! А грузно, ребята, книги здоровые!
– Да, писали, не гуляли! – значительно подмигнув, сказал высокий круглолицый мужик, указывая на толстые лексиконы, лежавшие сверху.

Ростов, не желая навязывать свое знакомство княжне, не пошел к ней, а остался в деревне, ожидая ее выезда. Дождавшись выезда экипажей княжны Марьи из дома, Ростов сел верхом и до пути, занятого нашими войсками, в двенадцати верстах от Богучарова, верхом провожал ее. В Янкове, на постоялом дворе, он простился с нею почтительно, в первый раз позволив себе поцеловать ее руку.
– Как вам не совестно, – краснея, отвечал он княжне Марье на выражение благодарности за ее спасенье (как она называла его поступок), – каждый становой сделал бы то же. Если бы нам только приходилось воевать с мужиками, мы бы не допустили так далеко неприятеля, – говорил он, стыдясь чего то и стараясь переменить разговор. – Я счастлив только, что имел случай познакомиться с вами. Прощайте, княжна, желаю вам счастия и утешения и желаю встретиться с вами при более счастливых условиях. Ежели вы не хотите заставить краснеть меня, пожалуйста, не благодарите.