Стэблфорд, Брайан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Брайан Стэблфорд
Brian Michael Stableford
Псевдонимы:

Брайан Крэг

Дата рождения:

25 июля 1948(1948-07-25) (75 лет)

Место рождения:

Шипли, Уэст-Йоркшир, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

писатель
литературный критик
музыкальный критик
переводчик

Годы творчества:

с 1965

Жанр:

научная фантастика
литература ужасов
фэнтези

Премии:

Премия Международной ассоциации изучения фантастики в искусстве
Премия Итона
премия Британской Ассоциации Научной Фантастики
Премия «Пилигрим»

Бра́йан Майкл Стэ́блфорд (англ. Brian Michael Stableford, р. 25 июля 1948 года) — британский писатель, переводчик, литературный и музыкальный критик, литературовед и социолог.





Биография

Брайан Стэблфорд родился 25 июля 1948 года в городке Шипли в Великобритании. Свой первый рассказ он опубликовал в ноябрьском номере журнала Science Fantasy за 1965 год[1]. В 1969 году он закончил Йоркский университет и стал бакалавром биологии; тогда же вышел его первый научно-фантастический роман, называвшийся «Колыбель солнца» (англ. Cradle of the Sun). Стэблфорд продолжил образование в Йорке, одновременно начав активно публиковаться (некоторые свои ранние работы он подписывал именем «Брайан Крэг»). Получив два высших образования (биологическое и социологическое), он в 1979 году стал доктором философии и в течение следующих девяти лет преподавал социологию в Редингском университете. Позднее он также читал курсы лекций по литературоведению и литературному творчеству в ряде британских университетов, в частности, в Винчестерском колледже короля Альфреда.

Стэблфорд был женат дважды, от первого брака у него есть сын и дочь.

Творчество

Брайан Стэблфорд опубликовал более семидесяти романов и несколько сотен рассказов, а также значительное количество научных исследований, посвящённых преимущественно фантастической литературе. Помимо этого, он известен как автор нескольких критических работ о современной музыке (главным образом о готик-роке) и переводчик с французского. Стэблфорд считается одним из лучших современных литературных критиков, специализирующихся на фантастике[2]. Он также находится в числе самых плодовитых британских прозаиков, работающих в этом направлении[3]. Как признался сам автор в 2006 году, он «пишет по 2,5 тысячи слов в день шесть дней в неделю — итого 750 тысяч слов в год», и «это утомительно»[1].

Стэблфорд одинаково успешно работает в жанрах научной фантастики, кибер- и стимпанка, фэнтези и хоррора, однако наибольшую популярность получил благодаря произведениям о вампирах, среди которых — романы «Империя страха» (англ. Empire of Fear, 1988), «Свежая кровь» (англ. Young Blood, 1992), «Голод и экстаз вампиров» (англ. The Hunger and Ecstasy of Vampires, 1996) и другие работы. По словам писателя, на его восприятие и интерпретацию этой темы отчасти повлияло творчество французских авторов, которых он переводил на английский — например, Поля Феваля и Вилье де Лиль-Адана[1].

Награды и премии

Избранная библиография

Романы (вне циклов)

  • Колыбель солнца (1969)
  • Слепой червь (1970)
  • Бросить вызов Хаосу (1972)
  • Княжества Тартара (1977)
  • Человек в клетке (1975)
  • Читатели мыслей (1976)
  • Бродячая тень (1979)
  • Кораблекрушения Танагара (1981)
  • Райские врата (1983)
  • Империя страха (1988)
  • Свежая кровь (1992)
  • Голод и экстаз вампиров (1996)
  • Нулевой год (2000)
  • Одиннадцатый час (2001)
  • Поцелуй козла (2005)
  • Камни Камелота (2006)
  • Момент истины (2009)
  • Зомби не плачут (2011)

Сборники рассказов

  • Сексуальная химия: сардонические истории генетической революции (1991)
  • Осложнения и другие истории (2003)
  • Дизайнерские гены (2004)
  • Саломея и другие декадентские фантазии (2004)
  • Своенравная муза (2005)
  • Шеена и другие готические рассказы (2006)
  • Лекарство от любви (2007)
  • Книжный магазин с привидениями и другие явления (2007)
  • Дерево жизни (2007)
  • Оазис ужаса: декадентские рассказы и жестокие сказки (2008)
  • Сады Тантала (2008)
  • Наследство Инсмута (2009)
  • Перевёртыши (2009)
  • Во плоти (2009)
  • Космическая перспектива и другие чёрные комедии (2009)
  • Лучший из двух миров (2009)
  • Великая цепь существования (2009)
  • За цветами Тьмы (2009)
  • Возвращение джинна (2009)
  • Цветы зла (2010)
  • Утроба времени (2011)

Нон-фикшн

  • Таинства современной науки (1975)
  • Битва символов: триумф Джеймса Блиша (1979)
  • Мастера научной фантастики (1981)
  • Наука в научной фантастике (1982)
  • Научная романтика в Британии, 1890—1950 (1985)
  • Социология научной фантастики (1987)
  • Открывая умы: эссе о фантастической литературе (1995)
  • За пределами человеческого аквариума (1995)
  • Великолепная извращённость: декаданс в литературе (1998)
  • Вчерашние бестселлеры (1998)
  • Исторический словарь фантастической литературы (2004)
  • Исторический словарь фэнтези (2005)
  • Научный факт и научная фантастика (2006)
  • Пространство, время и бесконечность (2006)
  • Готические гротески (2009)
  • Нарративные стратегии в научной фантастике (2009)
  • Создатели научной фантастики (2010)
  • Декадентское мировосприятие (2010)

Составитель антологий

  • Обломки морали (1990)
  • Рассказы о вечном жиде (1991)
  • Большая книга британского фэнтези: XIX век (1991)
  • Чёрное пиршество (1992)
  • Большая книга роковых женщин (1992)

Напишите отзыв о статье "Стэблфорд, Брайан"

Примечания

  1. 1 2 3 Barbara Godwin. [www.infinityplus.co.uk/nonfiction/intbs06.htm Brian Stableford: interview] (англ.). InfinityPlus.co.uk (August 2006). Проверено 7 декабря 2011. [www.webcitation.org/6AS9ZtgEI Архивировано из первоисточника 5 сентября 2012].
  2. David G. Hartwell. Year’s best SF 6. — EOS Books, 2002. — P. 95. — 500 p. — ISBN 0739418564.
  3. Darren Harris-Fain. British fantasy and science-fiction writers since 1960. — Gale Group, 2002. — P. 354. — 472 p. — ISBN 0787660051.

Отрывок, характеризующий Стэблфорд, Брайан

– В семь часов, кажется.
– В 7 часов. Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии Терезии З й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери.
Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
– Что такое? – спросил Болконский.
– Ach, Erlaucht? – сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. – Wir ziehen noch weiter. Der Bosewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
– Что такое? Что? – спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
– Non, non, avouez que c'est charmant, – говорил он, – cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils l'ont passe sans coup ferir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]