Стэнли, Фредерик

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Стэнли, Фредерик Стэнли»)
Перейти к: навигация, поиск
Фредерик Артур Стэнли,
1-й барон Стэнли-Престон,
16-й граф Дерби

Frederick Arthur Stanley,
1st Lord Stanley of Preston,
16th Earl of Derby
<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
6-й генерал-губернатор Канады
11 июня 1888 (1888-06-11) — 15 июля 1893 (1893-07-15)
Глава правительства: Джон Александер Макдональд
Джон Эббот
Монарх: Виктория
Предшественник: маркиз Лансдаун
Преемник: граф Абердин
Генерал-губернаторы Канады
 
Рождение: 15 января 1841(1841-01-15)
Лондон (Англия)
Смерть: 14 июня 1908(1908-06-14) (67 лет)
Супруга: Леди Констанс Вилье
Профессия: политик и военнослужащий
 
Автограф:
 
Награды:

Сэр[1] Фре́дерик А́ртур Стэ́нли (англ. Frederick Arthur Stanley, 15 января 1841, Лондон14 июня 1908), 1-й барон Стэнли-Престон, 16-й граф Дерби — шестой генерал-губернатор Канады с 1888 по 1893.

Он известен тем, что его именем назван кубок Стэнли по хоккею с шайбой.

Напишите отзыв о статье "Стэнли, Фредерик"



Примечания

  1. Во время исполнения полномочий генерал-губернатора к графу Дерби обращались как к лорду Стэнли-Престону

См. также

Ссылки

  • [www.gg.ca/gg/fgg/bios/01/stanley_f.asp Биография] на сайте генерал-губернатора

Отрывок, характеризующий Стэнли, Фредерик

Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.