Стэнли, Фредерик
Поделись знанием:
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
(перенаправлено с «Стэнли, Фредерик Стэнли»)
Фредерик Артур Стэнли, 1-й барон Стэнли-Престон, 16-й граф Дерби Frederick Arthur Stanley, 1st Lord Stanley of Preston, 16th Earl of Derby<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> | ||||
| ||||
---|---|---|---|---|
11 июня 1888 — 15 июля 1893 | ||||
Глава правительства: | Джон Александер Макдональд Джон Эббот | |||
Монарх: | Виктория | |||
Предшественник: | маркиз Лансдаун | |||
Преемник: | граф Абердин | |||
Генерал-губернаторы Канады | ||||
Рождение: | 15 января 1841 Лондон (Англия) | |||
Смерть: | 14 июня 1908 (67 лет) | |||
Супруга: | Леди Констанс Вилье | |||
Профессия: | политик и военнослужащий | |||
Автограф: | ||||
Награды: |
|
Сэр[1] Фре́дерик А́ртур Стэ́нли (англ. Frederick Arthur Stanley, 15 января 1841, Лондон — 14 июня 1908), 1-й барон Стэнли-Престон, 16-й граф Дерби — шестой генерал-губернатор Канады с 1888 по 1893.
Он известен тем, что его именем назван кубок Стэнли по хоккею с шайбой.
Напишите отзыв о статье "Стэнли, Фредерик"
Примечания
- ↑ Во время исполнения полномочий генерал-губернатора к графу Дерби обращались как к лорду Стэнли-Престону
См. также
Ссылки
- [www.gg.ca/gg/fgg/bios/01/stanley_f.asp Биография] на сайте генерал-губернатора
Отрывок, характеризующий Стэнли, Фредерик
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Категории:
- Родившиеся 15 января
- Родившиеся в 1841 году
- Умершие 14 июня
- Умершие в 1908 году
- Кавалеры ордена Подвязки
- Рыцари Большого креста ордена Бани
- Рыцари Большого Креста Королевского Викторианского ордена
- Персоналии по алфавиту
- Генерал-губернаторы Канады
- Родившиеся в Лондоне
- Графы английского пэрства
- Бароны пэрства Соединённого королевства
- Кубок Стэнли
- Зал славы хоккея с шайбой
- Графы Дерби