Стэнфорд, Чарльз Вильерс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чарльз Вильерс Стэнфорд
англ. Charles Villiers Stanford
Основная информация
Дата рождения

30 сентября 1852(1852-09-30)

Место рождения

Дублин

Дата смерти

29 марта 1924(1924-03-29) (71 год)

Место смерти

Лондон

Страна

Великобритания Великобритания

Профессии

композитор, педагог

Награды

Аудио, фото, видео на Викискладе

Сэр Чарльз Вильерс Стэнфорд (англ. Charles Villiers Stanford; 30 сентября 1852, Дублин — 29 марта 1924, Лондон) — ирландский композитор, также работавший в Великобритании.





Жизнь и творчество

Ч. В. Стэнфорд родился в обеспеченной семье дублинского адвоката. Родители его отличались музыкальными способностями — отец пел, мать была пианисткой-любительницей, поэтому талант мальчика был вовремя замечен и развит. Уже в детстве Ч. Стэнфорд учился игре на фортепиано и органе у лучших преподавателей Дублина.

С 1862 года будущий композитор изучает музыкальные дисциплины в Лондоне, у Эрнста Пауэра и Артура О’Лири. В 1870 он поступает в Куинс-колледж Кембриджского университета, в 1874—1876 продолжает обучение в Гамбурге и в Берлине. С 1883 года Ч. Стэнфорд преподаёт музыкальную композицию в лондонском Королевском музыкальном колледже, с 1887 и до своей кончины в 1924 году он — профессор музыки в Кембриджском университете.

Как и Хьюберт Пэрри и Эдуард Элгар, Ч. Стэнфорд внёс большой вклад в обновление британской музыки в конце XIX века. Композитор проявил себя также как строгий преподаватель и ментор в университете, темпераментно добивавшийся от своих учеников идеального выполнения законов композиции, что неоднократно приводило к конфликтным ситуациям — как с руководством университета, так и с некоторыми из студентов.

За годы своего композиторского творчества Ч. В. Стэнфорд создал 7 опер, 7 симфоний, 6 Ирландских рапсодий, 8 Ирландских танцев, 3 фортепианных и 2 скрипичных концерта, концерт для виолончели, концерт для кларнета, ряд произведений камерной музыки, сочинения для фортепиано и для органа, одну ораторию, одну мессу и другие произведения религиозной музыки, а также многочисленные песни. Занимался также изданием ирландской народной музыки. Музыка Ч. В. Стэнфорда весьма тесно смыкается с произведениями Иоганнеса Брамса, как и Антона Брукнера. В своих произведениях композитор активно использовал мотивы ирландской народной песенной классики.

Похоронен в Вестминстерском аббатстве в Лондоне.

Сочинения

Оперы

Симфонии

  • № 1 B-Dur (1876/1877)
  • № 2 d-Moll, «Элегическая»
  • № 3 f-Moll, op. 28 «Ирландская» (1887)
  • № 4 F-Dur, op. 31 (1889)
  • № 5 D-Dur, op. 56 «L’Allegro ed il Penseroso» (1894)
  • № 6 Es-Dur, op. 78 «в память о заслугах великого мастера: Джорджа Фредерика Уаттса» (1905)
  • № 7 d-Moll, op. 124 (1912)

Концерты

  • Концерт для скрипки с оркестром D-Dur, op. 74 (1899)
  • Концерт для для виолончели с оркестром d-Moll (1879—1880)
  • Сюита для скрипки с оркестром, op. 32 (1888)
  • Концерт для фортепиано с оркестром Nr. 1 G-Dur, op. 59 (1894)
  • Концерт для фортепиано с оркестром Nr. 2 c-Moll, op. 126 (1911—1915)
  • Концерт для фортепиано с оркестром Nr. 3 Es-Dur, op. 171 (неоконченный, оркестрован Джеффри Бушем) (1919)
  • Концертные вариации на английскую тему («Down among the Dead Men») — для фортепиано с оркестром, op. 71 (1898)
  • Концерт для кларнета с оркестром a-Moll, op. 80 (1902/1903)
  • Концертная пьеса для органа с оркестром, op. 181 (1921)

Рапсодии

  • Ирландская рапсодия № 1 d-Moll, op. 78 «посвящается Гансу Рихтеру»
  • Ирландская рапсодия № 2 f-Moll, op. 84 «Траурная песнь сына Оссиана»
  • Ирландская рапсодия № 3 для виолончели с оркестром, op. 137 (1913)
  • Ирландская рапсодия № 4 a-Moll, op. 141 (1913)
  • Ирландская рапсодия № 5 (1917)
  • Ирландская рапсодия № 6 для скрипки с оркестром, op. 191 (1922)

Хоровые и вокальные произведения

  • Magnificat and Nunc, op. 10 Nr. 1
  • Jubilate and Te Deum, op. 10 Nr. 2
  • Magnificat and Nunc dimittis A-Dur, op. 12
  • The Revenge: A Ballad of the Fleet, op. 24 (1886) — für Chor und Orchester
  • The Music to the Oedipus Rex of Sophocles, op. 29
  • Magnificat and Nunc dimittis F-Dur, op. 36
  • And I Saw Another Angel, op. 37 Nr. 1
  • If Thou Shalt Confess, op. 37 Nr. 2
  • Три латинских гимна, op. 38
    • Justorum Animae
    • Coelos ascendit hodie
    • Beati quorum via
  • Requiem, op. 63 (1897) для 2 сопрано, меццо-сопрано, тенора, баса-баритона, большого хора и оркестра
  • Te Deum G-Dur, op. 81
  • Magnificat and Nunc Dimittis G-Dur, op. 81
  • Songs of the Sea, op. 91 для баритона, хора и оркестра
  • Stabat Mater, op. 96
  • Autumn Leaves, op. 106 Nr. 1
  • Fair Phyllis, op. 106 Nr. 4
  • 6 библейских песен и гимнов, op. 113
  • Te Deum C-Dur, op. 115
  • Magnificat und Nunc dimittis C-Dur, op. 115
  • Songs of the Fleet, op. 117 (1910) — для баритона, хора и оркестра
  • Cushendall, op. 118
  • 8 Partsongs, op. 119
  • Widerspin, op. 127 Nr. 7
  • Eternal Father, op. 135 Nr. 2
  • Grandeur, op. 140 Nr. 1
  • For lo, I raise up, op. 145
  • Magnificat und Nunc dimittis Es-Dur (1873)
  • Pater Noster (1874)
  • The Lord is my Shepherd (1886)

  • The Blue Bird
  • Шесть библейских песен для голоса и фортепиано
  • 12 песен Гейне, Book 1&2, для голоса и фортепиано

Камерная музыка

  • Фортепианный квартет № 1, op. 15
  • Фортепианный квинтет d-moll, op. 25
  • Соната для виолончели № 2, op. 39
  • Струнный квартет № 3, op. 64
  • Струнный квинтет № 1, op. 85
  • Шесть коротких прелюдий и постлюдий, op. 105
  • Соната для кларнета и фортепиано, op. 129
  • Шесть характеристических пьес для фортепиано, op. 132
  • Пять каприсов для фортепиано, op. 136
  • Night Thoughts, sechs kurze Stücke für Klavier, op. 148
  • Three Sketches, op. 155 Book 1&2
  • Ballata, op. 160 Nr. 1
  • Ballabile, op. 160 Nr. 2
  • Соната для виолончели № 1
  • Фантазия для духового квинтета a-Moll
  • Фортепианное трио № 1
  • Струнный квартет № 1
  • Струнный квартет № 2
  • Шесть ирландских танцев для скрипки и фортепиано
  • Six Sketches for Piano: Primary Grade
  • Six Sketches for Piano: Elementary Grade

Органные произведения

  • Шесть прелюдий для органа, op. 88
  • Orgelsonate Nr. 1 F-Dur, op. 149
  • Orgelsonate Nr. 2 «Eroica», op. 151
  • Orgelsonate Nr. 3 «Britannica», op. 152
  • Orgelsonate Nr. 4 «Celtica», op. 153
  • Orgelsonate Nr. 5 «Quasi una Fantasia», op. 159
  • Orgelsonate Nr. 6
  • Идиллии № 1-5

Напишите отзыв о статье "Стэнфорд, Чарльз Вильерс"

Ссылки

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Стэнфорд, Чарльз Вильерс

– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Анатоль остановил его:
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело.