Стюардессы (телесериал)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Стюардессы
Mile High
Жанр

драма
комедия

Создатель

Hewland International

Разработка

Sky Television

В ролях

Наоми Райан
Адам Синклер
Джо Энн Ноулз
Стэйси Кадман
Том Уисдом
Кристофер Вилльерс
Кэти Эдвардс
Люк Робертс
Джон Пиккард

Вступительная заставка

"The World Is Mine" by Hooverphonic

Композитор

Hooverphonic

Страна

Великобритания Великобритания

Количество сезонов

2

Количество серий

39

Производство
Исполнительный продюсер

Илэйн Пайк
Лиззи Бекер
Джейн Хьюленд
Сара Джонсон
Камерон МакАллистер

Продюсер

Хэйзел Стюарт
Гордон Кларк
Дьюи Гриффитс
Оливер Дэннис
Реза Моради

Режиссёр

Джосс Эгнью
Маркус Д.Ф. Уайт
Нил Адамс
Джон Экерсли
Стив Финн
Генри Фостер
Джейн Хьюленд
Реза Моради
Джеймс Стронг

Сценарист

Кэтерин Ноулз
Оливер Дэннис
Джейн Хьюленд
Лана Инглис
Камерон МакАллистер
Мадлен Синклер

Хронометраж

49 мин.

Трансляция
Телеканал

Sky1

На экранах

с 16 февраля 2003
по 27 июля 2005

Формат видео

16:9

Формат звука

Стерео

Ссылки

[www.mile-high.co.uk e-high.co.uk]

IMDb

ID 0354318

«Стюарде́ссы» (англ. Mile High) — британская телевизионная драма канала Sky1, основанная на жизни членов экипажа авиакомпании «Fresh!». Название сериала произошло от «Mile High Club». Премьерный показ сериала стартовал в эфире 16 февраля 2003 года и завершился через 2 года, 27 июля 2005 года.

21 сентября 2015 года на телеканале «Ю» состоялась премьера российской адаптации сериала под названием «Окрылённые». Новые серии выходят в эфир с понедельника по пятницу в 20:05.





Описание

Их комплексы на земле. С собой они берут только вредные привычки и безудержный секс. Потому что с собой можно взять только самое нужное. Они представители одной из самых романтичных профессий. Их дом — это небо, и там они чувствуют себя прекрасно.

«Стюардессы» — это яркий и дерзкий микс из комедии и мелодрамы, наполненный реальными жизненными ситуациями и глубокими характерами. Сериал про жизнь и любовь шести членов экипажа, работающих в молодой бюджетной авиакомпании и живущих вместе в одном из районов Лондона.

Пролетающие над разными странами и пересекающие временные пояса, члены экипажа становятся лучшими друзьями. В их жизни много работы, но ещё больше воздушного флирта, страстей на уровне высшего пилотажа и жесткого турбулентного секса. Люди самой романтичной профессии развенчивают мифы. Они не могут без риска и драйва. Они всегда и во всем на высоте, на высоте полета!

В ролях

Актёр Роль
Наоми Райан Лиэнн Эванс[1] Лиэнн Эванс[1]
Адам Синклер Уилл О’Брайан Уилл О’Брайан
Джо Энн Ноулз Джэнис Стилл Джэнис Стилл
Том Уисдом Марко Бэйли Марко Бэйли
Джеймс В. Редмонд Джейсон Мёрдок Джейсон Мёрдок
Сара Мэннерс Кейси Грегори Кейси Грегори
Эмма Фергюсон Эмма Коул Эмма Коул
Питер Коллинз Иэн Иэн
Мэттью Чэмберс Джон Брайсон Джон Брайсон
Трейси Шоу Линн Бэнкс Линн Бэнкс
Скотт Эдкинс Эд Расселл Эд Расселл

Напишите отзыв о статье "Стюардессы (телесериал)"

Примечания

  1. [www.mile-high.co.uk/characters.php Regular Characters]

Ссылки

  • [www.tv.com/shows/mile-high/ «Стюардессы»] на сайте TV.com

Отрывок, характеризующий Стюардессы (телесериал)

В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]