Суарес, Леонардо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Суарес Леонардо»)
Перейти к: навигация, поиск
Леонардо Суарес
Общая информация
Родился 30 марта 1996(1996-03-30) (28 лет)
Сан Мартин, Аргентина
Гражданство Аргентина
Рост 164 см
Вес 54 кг
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб Вильярреал Б
Карьера
Молодёжные клубы
Бока Хуниорс
Клубная карьера*
2014 Бока Хуниорс 2 (0)
2015—н.в. Вильярреал Б 0 (0)
Национальная сборная**
2013 Аргентина (до 17) 9 (3)
2015—н.в. Аргентина (до 20) 2 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Леонардо Габриэль Суарес (исп. Leonardo Gabriel Suárez; родился 30 марта 1996 года в Сан Мартине, Аргентина) — аргентинский футболист, нападающий второй команды клуба «Вильярреал».





Клубная карьера

Леонардо был переведён в первую команду клуба «Бока Хуниорс» в середине 2014 года. Он дебютировал за неё 9 ноября в матче против «Тигре» и отметился в нём голевой передачей[1]. Всего в своем дебютном сезоне Леонардо провёл два матча. В январе 2015 года он пополнил состав второй команды «Вильярреала».

Карьера в сборной

В составе юношеской сборной Аргентины до 17 лет Леонардо участвовал на юношеском чемпионате Южной Америки 2013.[2]. Его сборная стала чемпионом Южной Америки в возрастной категории до 17 лет. Кроме того, он принимал участие на юношеском чемпионате мира 2013, где Аргентина заняла четвёртое место.

В составе молодёжной сборной Аргентины Леонардо выступал на молодёжном чемпионате Южной Америки 2015. На этом турнире он принял участие в двух встречах.

Достижения

Напишите отзыв о статье "Суарес, Леонардо"

Примечания

  1. [www.transfermarkt.co.uk/spielbericht/index/spielbericht/2479554 Match report]
  2. [conmebol.com/content/sub-17-lista-de-las-10-selecciones Official list of players]

Ссылки

  • [int.soccerway.com/players/leandro-suarez/289916 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [www.transfermarkt.co.uk/leonardo-suarez/profil/spieler/294894 Профиль на Transfermarkt]  (англ.)



Отрывок, характеризующий Суарес, Леонардо

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.