Суббота

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Суббо́та (от ивр.шабба́т‏‎) — день недели между пятницей и воскресеньем.





Этимология

Еврейское слово шабба́т (ивр.שַׁבָּת шаба́т‏‎) связано с корнем швт — «покоиться», «прекращаться», «воздерживаться»[1]; в иудаизме — суббота, седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы.

Еврейское название для субботы через латинское или греческое посредство вместе с христианством распространилось в Римской империи и по всей Европе. От ср.-греч. σάμβατον и ср.-лат. sabbatum происходит русское и все славянские названия субботы: (чешский, словацкий, польский, словенский языки — sobota; белорусский, сербский, украинский — субота).

Той же традиции следуют романские языки: итальянский — sabato, французский — samedi, испанский и португальский — sábado, румынский — sâmbătă. Аналогично происхождение слова в чувашском — Шăматкун (день "шăмат": шăмат, кун [день]), армянском — (ՇԱԲԱԹ — шабатʰ), грузинском (შაბათი — шабати), башкирском (шәмбе), таджикском (шанбе) и татарском (шимбә) языках.

Первоначально у древних римлян этот день был посвящён Сатурну, отсюда происходит название этого дня в некоторых европейских языках.

В Европе ассоциация дней семидневной недели с семью классическими планетами, восходит, возможно, к эллинистическому периоду[2]. В Римской империи между I и III столетиями эта традиция укоренилась, постепенно заменив восьмидневную римскую неделю семидневной восточной. Ассоциация дней недели с соответствующим божеством является, таким образом, косвенной, дни названы по имени планет, которые были, в свою очередь, названы по имени божеств.

Таким образом, латинским именем для субботы было dies Saturni («День Сатурна»), которое вошло в древнеанглийский язык как Saeternesdaeg (в современном английском — Saturday). В германских диалектах Вестфалии, Нижней Саксонии, и в восточнофризском языке, где было сильным латинское влияние, суббота именуется Satertag, что также родственно голландскому Zaterdag.

Кельтские языки также называют этот день в честь Сатурна: ирландский — Satharn или dia Sathuirn, шотландский гэльский язык — Disathairne, валлийский — dydd Sadwrn, бретонский — Sadorn или disadorn.

Основанное на китайском корейское слово для обозначения субботы 토요일 (то-йо-ил — «день земли») или, от присоединения китайского иероглифа  — «земля», но также весома отсылка к иероглифам 토성 (To-Sung 土星), что означает «Сатурн».

«Суббота» в буквальном переводе с японского, — «день земли»,.

В Индии суббота Шанивар, по имени Шани, ведийского бога, чьим проявлением является планета Сатурн. В Таиланде, суббота названа на языке пали, и также означает Сатурн как планету.

В скандинавских странах суббота называется lördag, lørdag, или laurdag, имя происходит от староскандинавского слова laugr/laug — «купание», таким образом Lördag — двусоставное слово, означающее «банный день». Это название, вероятно, появилось из-за традиции викингов купаться по субботам.

Суббота официально именуется Samstag во всех немецкоговорящих странах: исключительно в этом варианте используется в Австрии, Лихтенштейне, в немецкоязычной части Швейцарии, в южной и западной Германии. Слово происходит от древневерхненемецкого sambaztac, непосредственно происходящего из греческого Σάββατο, в свою очередь вытекающего из еврейского שבת (Шаббат). Второе имя субботы в Германии — Sonnabend, которое происходит от древневерхненемецкого sunnunaband, и тесно связано с древнеанглийским sunnanæfen. Это слово буквально означает «Канун (дня) солнца», то есть, «День перед воскресеньем». Наименование Sonnabend используется в северной и восточной Германии, и даже являлось официальным названием субботы в ГДР.

В западнофризском языке есть также два слова для обозначения субботы: saterdei (день Сатурна) — на «лесном фризском» и sneon — на «глиноземельном фризском», второе получено из snjoen, слова составленного из древнефризского sunne — «солнце» и joen — «канун».

На современном языке маори название субботы, «Рахорои», буквально означает «день стирки» — остаток эпохи английской колонизации, когда новообращённые христиане-маори выделяли в субботу время, чтобы постирать своё бельё и одежду для воскресного посещения церкви. Общее альтернативное имя у маори для именования субботы — «Хатареи».

Место субботы в календаре

По традиции, унаследованной от иудаизма, суббота — последний день недели. Это соглашение остаётся стандартом в США и в Израиле, но в современной Европе многие люди рассматривают субботу как шестой (предпоследний) день недели, а воскресенье как последний. Современное европейское понимание закреплено в ISO 8601. По нецерковной традиции, суббота у славян также называлась шесток (шестой день).[3]

Страны с сильными христианскими традициями продолжают рассматривать субботу как седьмой день недели. Это коррелирует с поздней античной традицией, в которой дни недели увязывались с семью классическими планетами (Солнце[4], Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн), и первый день недели был посвящён Солнцу как самому важному светилу, остальные дни посвящались светилам в порядке убывания их величины в представлении древних.

Англоязычные квакеры традиционно именует субботу «Седьмым днём», чуждаясь языческого по происхождению названия.

В Непале суббота — последний день недели и единственный официальный еженедельный выходной.

В большинстве арабских стран, где практикуется ислам, субботу, Sabt, рассматривают как первый день недели.

Религиозное соблюдение

Впервые Библия об особом статусе «дня седьмого» упоминает во второй главе книги Бытия, когда Бог благословил день субботний и освятил его (Быт. 2:3). В дальнейшем «седьмой день» был включён в число Десяти заповедей в качестве регулярного дня отдыха, посвящённого поклонению Богу, остальные шесть дней были заняты работой.

Согласно этому установлению, по еврейской традиции суббота — это Шаббат, данный «сынам Израиля» в качестве заповеди. Для язычников, согласно Талмуду, трудам Маймонида и прочих толкователей Торы, если они не желали становиться иудеями, было достаточно соблюдения Семи законов потомков Ноя, которые не включают заповедь о субботе как обязательную для исполнения. Для иудеев же еженедельный отдых в субботу — святая обязанность. По религиозной причине суббота является официальным днем отдыха в Израиле, когда все государственные учреждения и большинство предприятий, в том числе общественный транспорт, не работают. Еврейская суббота начинается с заката солнца в пятницу.

Согласно концепции Католической церкви, воскресенье в христианской Церкви полностью заменило субботу в качестве «Дня Господнего».[5][6]

Православная церковь проводит различие между заповедью о субботе для евреев и «днём Господним» (воскресеньем) для христиан, по православным представлениям, «празднование воскресенья — это не перенос субботнего праздника, но самостоятельный праздник, не отменяющий собою чествование субботы».[7] В Православии субботы посвящены «всем святым», а также являются днями для молитвы о мёртвых, поскольку в субботу тело Иисуса Христа находилось в гробнице, а Его дух — в «преисподних местах земли». Октоих содержит гимны, согласно этим темам, устоенные по восьминедельному циклу, которые поют по субботам в течение года. Для православных верующих большие посты, охватывающие субботы, бывают в этот день облегчёнными, допускающими употребление растительного масла, иногда — рыбы. Единственным исключением является Великая суббота — суббота страстной недели: воспоминание погребения тела Иисуса Христа, в этот день читаются псалмы и совершается крестный ход с плащаницей. Среди суббот в православии особенно выделяются «родительские субботы» — дни, в которые по установлению церкви повсеместно совершается поминовение усопших, а также Лазарева суббота — суббота шестой седмицы Великого Поста, день накануне Вербного воскресенья.

В протестантизме времен Реформации практиковался взгляд на воскресенье как на заповедь «христианской субботы».[8][9] Подобное понимание характерно и в настоящее время для некоторых протестантских конфессий.[10] Большинство же современных протестантов полагает, что библейская заповедь о субботе была «исполнена», то есть дополнена и расширена в Новом Завете, и сегодня относится не к одному, но ко всем дням недели, которые верующий святит (отделяет) для Господа.[11][12][13][14]

Первые протестанты, соблюдающие субботу в качестве буквальной заповеди, появились в среде анабаптистов.[15] В XVII веке возникли первые общины баптистов седьмого дня. В настоящее время крупнейшая протестантская конфессия, практикующая празднование субботы — адвентисты седьмого дня. Существуют также небольшие группы соблюдающих субботу пятидесятников (субботствующие пятидесятники).[16]. День соблюдается членами религиозной организации «Всемирная церковь Бога».

В России в конце XVIII века зародилось религиозное движение «субботников», отличительным характером которого было соблюдение субботы в качестве заповеди. Факты, подтверждающие преемственную связь субботников с ересью жидовствующих XV—XVI вв., отсутствуют. На начальном этапе субботничество развивалось как радикально-антитринитарное движение. Субботники отвергали православное учение и культ, в основе их вероучения был Ветхий завет, в котором их привлекали запрет пожизненного рабства, мотивы обличения господствующих классов, а также идея единобожия (в противовес Троице) и отрицание «кумиров» (икон). Некоторые группы субботников считали Иисуса не Богом, а одним из пророков. В культе они стремились выполнять предписания Торы Израилю (обрезание, празднование субботы и иудейских праздников, пищевые и др. запреты и т. д.), что по форме сближало их с иудаизмом. Однако исповедуемое ими учение имело свои специфические особенности.[17]</big>

Культурные традиции субботы

Суббота — выходной день в большинстве стран мира (см. рабочая неделя).

Традиционно суббота воспринимается как «банный день», что также нашло своё отражение в поговорке: «Ходи в баню по субботам», то есть делай всё в своё время.[18]

Существовал обычай отдавать долги по субботам. В школах и семинариях царской России по субботам проводилась экзекуция (порка) провинившихся в течение недели учеников, которую называли субботками. А на седьмую субботу по Пасхе (клечальную) в южных губерниях сеяли коноплю, ценную техническую культуру.[18]

В России и в некоторых странах бывшего СССР с советских времён (с 10 мая 1919 года) существует традиция «субботников», добровольного бесплатного труда для общего блага. Обычно подобные мероприятия проводятся весной, когда территория, прилегающая к домам, общественным и образовательным учреждениям очищается от мусора, скопившегося зимою, и происходит посадка новых деревьев.

7 марта 1967 года ЦК КПСС, Совет Министров СССР и ВЦСПС приняли постановление «О переводе рабочих и служащих предприятий, учреждений и организаций на пятидневную рабочую неделю с двумя выходными днями». Суббота в России официально стала нерабочим днем.

Утренний субботний телеэфир в США посвящён детской аудитории, в это время на телеканалах идёт трансляция мультфильмов. Американские ночные клубы, бары и рестораны в субботу открываются позже, чем в другие дни. Выражение «ночь субботы» отразилось в названиях фильмов «Лихорадка субботнего вечера» (в котором показаны дискотеки Нью-Йорка) и «Субботний вечер на окраине города», а также в названии песен (см. ниже). Субботний вечер — популярное время для показа юмористических передач по телевидению. Например передача «Субботним вечером в прямом эфире», появляется на телеэкранах США почти каждую неделю с 1975 года. Эта практика отразилась в названии кинофильма о жизни комика — «Мистер субботний вечер». По субботам в полдень, как правило, проходят проверки системы оповещения, еженедельно или ежемесячно. Это событие обычно сопровождается ударом церковного колокола каждый час.

Австралийская Футбольная лига традиционно проводит финальную игру в последнюю субботу сентября. По субботам также происходит значительное большинство футбольных игр в Великобритании. Влияние протестантских религиозных традиций на футбол в Нидерландах отмечается в существовании «субботних клубов», членам которых не позволялось играть в футбол в воскресенье. В «воскресных клубах» и «клубах рабочего класса» играли католики и рабочие Нидерландов, которые должны были работать в субботу и поэтому имели возможность играть лишь по воскресным дням.

В Швеции, суббота обычно — единственный день недели, когда детям разрешают есть конфеты (lördagsgodis). Эта традиция была введена в 60-х годах ХХ века, чтобы ограничить распространение зубного кариеса.

Согласно тайскому солнечному календарю, с субботой связан фиолетовый цвет.

В Австралии и Новой Зеландии, а также в американском штате Луизиана, суббота — традиционный день выборов.

В фольклорных представлениях суббота была подходящим днём для охоты на вампиров, поскольку в этот день, по европейским поверьям, они отдыхали в своих гробах. На Балканах также верили, что человек, родившийся в субботу, обладал сверхъестественными способностями: мог толковать сны и видеть вампира, который был скрыт от взора остальных, и что такие люди были особенно склонны к тому, чтобы стать охотниками на вампиров.[19][20] Соответственно, в этом контексте, людей, рождённых в субботу, называют «sabbatianoí» в греческом[21] и «съботници» в болгарском.[20]

События, связанные с субботой

  • Чёрная суббота — день 7 февраля 2009 года, названный так по причине сильнейшего кустарникового пожара в австралийском штате Виктория, в результате которого погибли 174 человека. Это был самый большой пожар, зафиксированный в современной истории страны.

Суббота в именах и названиях

  • В средневековой Руси было весьма популярно мужское «мирское» имя Собота, Соботко или Суббота, которое давали мальчикам, рождённым в этот день, считающийся счастливым для появления на свет. В церковных святцах ему соответствовало одинаковое по значению имя Савватий.[22]
  • Суббо́тник — название синодика, поминальной книги, которая читалась в православных монастырях по субботам[18].
  • «Суббота» — театр в Санкт-Петербурге, созданный в 1969 году по инициативе театральной группы молодёжи. В субботу 18 марта родственникам ими были показаны «Этюды по мотивам известным и неизвестным», этот день и был признан официальной датой основания коллектива.[23]
  • «Суббота, 13» — команда игр «Что? Где? Когда?» из Нью-Йорка, четырёхкратный чемпион США. Согласно официальной мифологии, была создана в 1999 году, в одну из суббот, выпадавших на 13-е число.
  • Количество преступной деятельности, которая имеет место по субботам ночью, привело к сленговому прозвищу «Saturday night special» любого недорогого пистолета в Соединенных Штатах и Канаде.
  • The Saturday Evening Post («Почта субботнего вечера») — название американского периодического журнала.
  • Saturday (Fall Out Boy song) («Суббота») — песня из музыкального альбома «Take This to Your Grave» американской рок-группы «Fall Out Boy».
  • Saturday («Суббота») — песня из музыкального альбома «Smart Casual» рок-группы из Кардиффа «Kids in Glass Houses».
  • «The Saturdays» — британско-ирладская женская поп-группа.

Интересные факты

  • Жаргонизм «шаба́ш» (в значении: конец работы), как и слово «ша́баш», восходит к слову «шаббат» («суббота»).
  • На шестой неделе Великого поста, православной церковью отмечается день воскресения Лазаря, так называемая «Лазарева суббота», в связи с чем существует русская загадка: «Когда суббота бывает в воскресенье (или воскресенье в субботу)?»[18] Загадка основывается на созвучии «воскресенья» как дня недели и как события оживления человека из мёртвых.

См. также

Напишите отзыв о статье "Суббота"

Примечания

  1. [www.eleven.co.il/article/13962 Статья Суббота в Электронной еврейской энциклопедии]
  2. [www.symbols.com/encyclopedia/29/2916.html Symbol 29:16]
  3. [www.gramota.ru/igra/contests/archive/39_88 ГРАМОТА.РУ — справочно-информационный интернет-портал «Русский язык»]
  4. Солнце не является планетой
  5. [www.vatican.va/archive/compendium_ccc/documents/archive_compendium-ccc_ru.pdf Катехизис Католической Церкви: Компендиум. М.: Духовная библиотека, 2007. § 452], [krotov.info/acts/20/2vatican/2168.html Катехизис Католической Церкви. Изд. 4-е. М.: Культурный центр Духовная библиотека, 2001. п. 2175.]
  6. [www.cathcorn.org/foof/8.html James Gibbons. The Faith of Our Fathers]
  7. [azbyka.ru/religii/konfessii/Kuraev_Protestantam_11g-all.shtml Диакон Андрей Кураев. Протестантам о Православии]
  8. [www.histarch.uiuc.edu/plymouth/bradford.html#one William Bradford’s Of Plymouth Plantation: 1620—1647]
  9. [www.histarch.uiuc.edu/plymouth/mourt2.html Mourt’s Relation: A Journal of the Pilgrims at Plymouth, 1622]
  10. [old.mbchurch.ru/brotherly-journal/2478-q-q-5-1989.html «Братский вестник».]
  11. [www.obschinaboschya.com/broshyury/subbota/ Г. М. Риггл. Суббота]
  12. [www.g12chita.ru/church/news.php?id_article=1043 С. Новикевич. Суббота или воскресенье?]
  13. [www.moldovacrestina.net/russian/iisus-zmenil-4-zapovedi-subbota/ В. Филат. Изменил ли Спаситель IV заповедь?]
  14. [www.evangelicaloutreach.org/sabbruss.htm Дэн Корнер. Шесть фактов для размышления субботников.]
  15. [www.gameo.org/encyclopedia/contents/S235.html Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online (GAMEO)]
  16. [enc.mail.ru/article/?1900021638 Пятидесятники] // Энциклопедия «Народы и религии мира»
  17. [www.eleven.co.il/article/13964 Субботники] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  18. 1 2 3 4 Суббота // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.</span>
  19. McClelland, Bruce A. Slayers and Their Vampires: A Cultural History of Killing the Dead. — University of Michigan, 2006. — P. 62–79. — ISBN 9780472069231.
  20. 1 2 Димитрова, Иваничка. [umotvorenia.bgrod.org/index.php?option=com_content&task=view&id=132&Itemid=46 Българска народна митология] (Bulgarian)(недоступная ссылка — история) (1983).
  21. Abbott, George F. Macedonian Folklore. — 1903. — P. 221–222. In Summers, Montague. [books.google.com/books?id=fpaCCyGuMqwC&pg=PA36&lpg=PA36 The Vampire: His Kith and Kin]. — Forgotten Books, 2008. — P. 36.
  22. [www.pierbezuhov.ru/nauka/uspenskiy_lev/ti_i_tvoe_imya/ti_i_tvoe_imya2.html Лев Успенский «Ты и твоё имя»]
  23. [www.teatr-subbota.ru/history1969-1986.html Истоки. Театр-клуб «Суббота»]
  24. </ol>

Ссылки

  • [www.krotov.info/libr_min/k/krasoviz/kras_10.html М. С. Красовицкая. Суббота в Богослужебном Круге]
  • [toldot.ru/sabbath.php Шаббат — еврейская суббота: Обзор статей]


Дни недели
Понедельник | Вторник | Среда | Четверг | Пятница | Суббота | Воскресенье

Отрывок, характеризующий Суббота

Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.
– Посмотри, Наташа, как ужасно горит, – сказала Соня.
– Что горит? – спросила Наташа. – Ах, да, Москва.
И как бы для того, чтобы не обидеть Сони отказом и отделаться от нее, она подвинула голову к окну, поглядела так, что, очевидно, не могла ничего видеть, и опять села в свое прежнее положение.
– Да ты не видела?
– Нет, право, я видела, – умоляющим о спокойствии голосом сказала она.
И графине и Соне понятно было, что Москва, пожар Москвы, что бы то ни было, конечно, не могло иметь значения для Наташи.
Граф опять пошел за перегородку и лег. Графиня подошла к Наташе, дотронулась перевернутой рукой до ее головы, как это она делала, когда дочь ее бывала больна, потом дотронулась до ее лба губами, как бы для того, чтобы узнать, есть ли жар, и поцеловала ее.
– Ты озябла. Ты вся дрожишь. Ты бы ложилась, – сказала она.
– Ложиться? Да, хорошо, я лягу. Я сейчас лягу, – сказала Наташа.
С тех пор как Наташе в нынешнее утро сказали о том, что князь Андрей тяжело ранен и едет с ними, она только в первую минуту много спрашивала о том, куда? как? опасно ли он ранен? и можно ли ей видеть его? Но после того как ей сказали, что видеть его ей нельзя, что он ранен тяжело, но что жизнь его не в опасности, она, очевидно, не поверив тому, что ей говорили, но убедившись, что сколько бы она ни говорила, ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить. Всю дорогу с большими глазами, которые так знала и которых выражения так боялась графиня, Наташа сидела неподвижно в углу кареты и так же сидела теперь на лавке, на которую села. Что то она задумывала, что то она решала или уже решила в своем уме теперь, – это знала графиня, но что это такое было, она не знала, и это то страшило и мучило ее.