Субдиалект салат

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Субдиалект салат
Самоназвание:

кат. català salat и кат. parlar salat

Страны:

Испания

Регионы:

комарки Баш-Эмпорда, Альт-Эмпорда и Сельва

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская ветвь
Западно-романская группа
Окситано-романская подгруппа
Каталанский язык
Восточные диалекты каталанского языка
Центральнокаталанский диалект
Письменность:

латиница (каталанский алфавит)

См. также: Проект:Лингвистика

Субдиалект салат центральнокаталанского диалекта каталанского языка (кат. català salat или кат. parlar salat) — субдиалект каталанского языка, на котором говорят в нескольких комарках автономного сообщества Каталония: Баш-Эмпорда, Альт-Эмпорда и Сельва.

Самая главная черта этого говора — употребление определенных артиклей sa, so, s', ses вместо la, el/lo, l', les — встречается и в других каталанских землях: в муниципалитетах Тарбена и Валь-де-Гальинера (см. Субдиалект Тарбены и Валь-де-Гальинеры), в Валенсии и на Балеарских островах, кроме муниципалитета Польенса.

Этот субдиалект является частью центральнокаталанского диалекта, который входит в число восточных говоров каталанского языка.

Субдиалект салат из района Эмпорда (сейчас это две комарки — Баш-Эмпорда и Альт-Эмпорда) стал базой для формирования балеарского диалекта, поскольку переселение каталаноязычных на Балеарские острова шло именно из этих районов





Главные особенности

Черты, которые объединяют субдиалект салат с основным массивом центральнокаталанского диалекта и другими субдиалектами этого же диалекта (то есть те черты, которые отличают этот субдиалект от литературного произношения):

  • произношение нейтрального [ə] как [a],
  • не произносится начальное f- (ferma произносится как ['eɾma]),
  • произношение некоторых слов отличается от нормативного (варианты numés / dumés — «только»),
  • множественное число некоторых слов формируется не по правилам (литературное boscs — «леса», в диалекте boscos, читается ['boskus])
Оригинальные черты субдиалекта салат
  • самая главная черта — употребление es вместо el, в том числе и в таких формах, как as (вместо al),
  • хотя [β] чаще всего произносится как [b], особенно в начале слова, в субдиалекте салат иногда произносится [v], особенно в формах слова anar «идти» и «хотеть»,
  • группа -ble произносится как [pła] (в отличие от других районов распространения центральнокаталанского диалекта, где эта группа произносится как [b:ła]),
  • конечное -lls [λɕ] переходит в -ls [łs],
  • постоянное употребление разговорной формы для построения предложения (вместо va dir el pare — дословно «сказал отцу» «ba dil’li’n al seu para» — дословно «сказал это ему, своему отцу»),
  • слияние гласных в сочетание со словом «ja» — «jès» вместо «ja és»,
  • произношение некоторых слов отличается не только от нормативного, но и от произношения основного массива центральнокаталанского диалекта (on — «где» — читается как «anunta / unta», в отличие от диалектного произношения в других районах распространения центральнокаталанского диалекта ón / ónta / auón),
  • в слабых местоимениях конечное [ə] сохраняется,
  • «Ваш» / «твой» заменяется притяжательным местоимением «свой» («la seua’réncia» вместо «la vostra herència»),
  • Использование формы «lu que» вместо «el que» в значении «то, что …» («lu ca ma toqui» вместо «el que em toqui» — «то, что мне принадлежит»),
  • «quant» произносится как «con»,
  • в выражении «много чего» появляется дополнительное ненормативное de («mols de rius» вместо «molts rius»)

Артикль «салат»

На побережье Коста-Брава и на Балеарских островах наряду со стандартной формой определённого артикля употребляется другая форма, которая называется «salat» (это название состоит из стандартной формы определённого артикля женского рода единственного числа la и его местной формы sa)

Число Мужской род Женский род
Ед. ч. es, so (после amb), s' sa, s'
Множ. ч. es / ets, sos (после amb) ses

Нормативными формами определённого артикля являются:

Число Мужской род Женский род
Ед. ч. el, l' la, l'
Множ. ч. els les

Хотя в большинстве регионов каталонских земель артикль «салат» сейчас не употребляется, остались многочисленные топонимы, где есть этот артикль: Сан-Жоан-Деспи (кат. Sant Joan Despí от des Pi), Соливелья (кат. Solivella от s’Olivella), Сан-Льоренс-Саваль (кат. Sant Llorenç Savall от sa Vall), Серра-да-Санферм (кат. Serra-de-Senferm от s’Enferm), Сан-Эстеве-Сесровирес (кат. Sant Esteve Sesrovires от ses Rovires) и т. д. В Валенсии также есть такие топонимы, как Силья (кат. Silla от s’Illa)

Напишите отзыв о статье "Субдиалект салат"

Примечания

  1. Xavier Carbó, 1918, Butlletí de Dialectologia Catalana

Литература

  • ALCOVER, ANTONI M.; MOLL, FRANCESC DE B. (1980): Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 10 volums.
  • BUSQUET, NÚRIA (2010): El parlar salat: descripció, àmbit geogràfic i ús. Tesi de Doctorat. Barcelona: Universitat de Barcelona.
  • PEREA, MARIA PILAR (dir.) (2009): Arxiu Audiovisual del parlar salat de la Costa Brava. Palma de Mallorca: Càtedra Alcover-Moll-Villangómez, Universitat de les Illes Balears.
  • VENY, JOAN (2003): Els parlars catalans. Palma de Mallorca: Editorial Moll


Отрывок, характеризующий Субдиалект салат

[Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13 го доставило мне большую радость. Вы всё еще меня любите, моя поэтическая Юлия. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, – я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас религии для утешения, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то и не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь, любовь к ближнему, любовь к врагам, достойнее, слаще и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.
Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века, и что теперь черед за ним, но что он сделает все, зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия.
Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось, что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, – эти слова страшно справедливы. Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, – через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, – я желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.
Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]