Судебная система Испании
Судебная система Испании — система специализированных органов государственной власти (судов), осуществляющих правосудие на территории Испании.
Содержание
Структура
Судебную систему Испании составляют:
- мировые суды;
- муниципальные суды;
- суды первой инстанции округов;
- провинциальные суды;
- высокие суды автономных сообществ;
- Национальный высокий суд;
- Верховный суд.
Органом управления судебной системой является Генеральный совет судебной власти.
Генеральный совет
Генеральный совет является органом управления судебной власти Испании.
Состав
Совет состоит из председатель и 20 членов.
Председатель Генерального совета также является Верховного суда. На эту должность может быть назначен юрист, стаж работы которого по юридической профессии составляет более 15 лет. Председатель назначается по предложению 3/5 голосов членов Совета. Данное предложение принимается на организационном заседании. Назначение оформляется королевским декретом, который контрассигнуется Председателем Правительства. Повторное назначение возможно один раз.
Члены совета назначаются Королём Испании сроком на 5 лет. 12 из них судьями из судьями всех категорий из своей среды[1] и 8 — из числа опытных адвокатов и других юристов, работающих по юридической специальности более 15 лет[2]. Члены (гласные) Генерального совета не могут совмещать какие-либо занятия, кроме управления своим личным или семейным имуществом. Они обладают иммунитетами, которые присущи судьям Верховного суда.
Компетенция
К компетенции Генерального совета относятся:
- назначение на должность судей и магистратов;
- перемещение по должности судей и магистратов;
- регулирование их административного статуса и дисциплинарных отношений.
Кроме того, Совет предлагает Королю Испании для назначения кандидатуру председателя Верховного суда[2].
Верховный суд
Общие положения
Верховный суд является высшим судебным органом Испании. Его юрисдикция распространяется на всю территорию Испании.
Структура
Верховный суд состоит из 6[2] (5[3]) палат (палата — исп. salas), которые рассматривают дела согласно своей компетенции:
- по гражданским делам;
- по уголовным делам;
- по административным делам;
- по трудовым делам;
- по социальным делам;
- дела о военных преступлениях (воинская палата).
Кроме того, имеются Особая палата и Палата по вопросам управления. В состав каждой из палат входят от 10 до 12 членов и председатель палаты[4].
Компетенция
Верховный суд рассматривает:
- апелляции на решения национального или регионального судов;
- иски против членов парламента.
Национальный суд
Юрисдикция суда распространяется на всю территорию Испании.
Структура, состав и компетенция
Национальный суд состоит из пленума и 3 палат: палата по уголовным делам, палата по административным спорам и палата по социальным вопросам.
Коллегия по уголовным делам первой инстанции рассматривает дела по обвинению в преступлениях против монарха, наследника Короны, высших органов власти и должностных лиц государства. Кроме того, в её компетенцию входит слушание дел, связанных с фактами фальшивомонетничества, с финансовыми махинациями, с контрабандой наркотиков, а также в отношении лиц, которые совершили преступления за пределами Испании, и вопросы экстрадиции[4].
Суд автономной провинции
Напишите отзыв о статье "Судебная система Испании"
Примечания
- ↑ [www.pravo.vuzlib.org/book_z1290_page_65.html Испания — Правовые системы стран мира. Энциклопедический справочник.]
- ↑ 1 2 3 [evcppk.ru/inostrannoe-konstitucionnoe-pravo/3735-sudebnaya-sistema-ispaniya.html Судебная система (Испания) " Уголовно-процессуальные документы.]
- ↑ В некоторых источниках отсутствует палата по трудовым делам.
- ↑ 1 2 [www.impirativ.ru/dipl222.htm Судебная система Испании]
|
Отрывок, характеризующий Судебная система Испании
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.