Сумерки (саундтрек)
Поделись знанием:
К:Альбомы 2008 года
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
Twilight: Original Motion Picture Soundtrack | ||
саундтрек | ||
---|---|---|
Дата выпуска | ||
Записан | ||
Жанр | ||
Длительность |
45:30 | |
Продюсер |
Александра Патсавас, Пол Катц | |
Лейбл | ||
Профессиональные рецензии | ||
| ||
Синглы из Сумерки (саундтрек) | ||
|
||
Исполнитель |
Various Artists |
«Сумерки: Оригинальный саундтрек» (англ. Twilight: Original Motion Picture Soundtrack) — официальная музыка для фильма «Сумерки» 2008 года.
Содержание
Оригинальный саундтрек
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
Маркетинг
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
Список дорожек
№ | Название | Исполнитель | Длительность |
---|---|---|---|
1. | «Supermassive Black Hole» | Muse | 3:31 |
2. | «Decode» | Paramore | 4:21 |
3. | «Full Moon» | The Black Ghosts | 3:50 |
4. | «Leave Out All The Rest» | Linkin Park | 3:19 |
5. | «Spotlight (Twilight Mix)» | Mutemath | 3:20 |
6. | «Go All the Way (Into the Twilight)» | Перри Фаррелл | 3:27 |
7. | «Tremble for My Beloved» | Collective Soul | 3:53 |
8. | «I Caught Myself» | Paramore | 3:55 |
9. | «Eyes on Fire» | Blue Foundation | 5:01 |
10. | «Never Think» | Роберт Паттинсон | 4:30 |
11. | «Flightless Bird, American Mouth» | Iron & Wine | 4:02 |
12. | «Bella’s Lullaby» | Carter Burwell | 2:20 |
Цифровой альбом iTunes
- «Let Me Sign» (Роберт Паттинсон)
- «Травиата» (Джузеппе Верди, исполняет Королевский филармонический оркестр)
- «Clair de Lune» (Клод Дебюсси)
Специальное издание на CD/DVD
№ | Название | Исполнитель | Длительность |
---|---|---|---|
1. | «Love Is Worth the Fall» | O.A.R. | 3:38 |
2. | «Decode (acoustic version)» | Paramore | 4:27 |
3. | «Flightless Bird, American Mouth (live)» | Iron & Wine | 4:13 |
4. | «Spotlight (Son Lux Remix)» | Mute Math | 3:27 |
5. | «Full Moon (Appleblim & Komonazmuk Remix)» | The Black Ghosts | 4:53 |
Синглы
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
Позиции в чартах
Чарт (2008) | Вершина позиции |
---|---|
США Billboard 200 | 1 |
Чарт Аргентинских альбомов[1] | 5 |
США Billboard Топ рок-альбомов | 1 |
Чарт Канадских альбомов | 4 |
Мексиканский Чарт AMPROFON Альбомов[2] | 5 |
Mexican Top 20 International Albums Chart[3] | 2 |
Australian ARIA Charts Albums Chart[4] | 2 |
New Zealand Recording Industry Association of New Zealand Albums Chart[4] | 1 |
Французский чарт Топ 200 Альбомов[5] | 4 |
German Top 100 Albums Chart | 6 |
Greek Top 50 Albums Chart[6] | 1 |
Swiss Top 100 Albums Chart[4] | 12 |
Austrian Top 75 Albums Chart[4] | 4 |
Finnish Top 40 Albums Chart[4] | 14 |
Spanish PROMUSICAE Albums Chart[4] | 28 |
Великобритания Compilation Album чарт[7] | 9 |
Партитура
Список композиций
№ | Название | Длительность |
---|---|---|
1. | «How I Would Die» | 1:53 |
2. | «Who Are They?» | 3:26 |
3. | «Treaty» | 1:58 |
4. | «Phascination Phase» | 2:04 |
5. | «Humans Are Predators Too» | 2:04 |
6. | «I Dreamt of Edward» | 1:06 |
7. | «I Know What You Are» | 2:40 |
8. | «The Most Dangerous Predator» | 2:19 |
9. | «The Skin of a Killer» | 2:58 |
10. | «The Lion Fell in Love with the Lamb» | 3:10 |
11. | «Complications» | 1:12 |
12. | «Dinner with His Family» | 0:38 |
13. | «I Would Be the Meal» | 1:24 |
14. | «Bella’s Lullaby» | 2:18 |
15. | «Nomads» | 3:51 |
16. | «Stuck Here Like Mom» | 1:40 |
17. | «Bella Is Part of the Family» | 1:24 |
18. | «Tracking» | 2:19 |
19. | «In Place of Someone You Love» | 1:46 |
20. | «Showdown in the Ballet Studio» | 4:59 |
21. | «Edward at Her Bed» | 0:56 |
Позиции в чартах
Чарт (2008) | Вершина позиции |
---|---|
США Billboard 200 | 65 |
Австралийский чарт альбомов ARIA | 52[8] |
Напишите отзыв о статье "Сумерки (саундтрек)"
Примечания
- ↑ [www.capif.org.ar/default.asp?CodOp=ESVP&CO=6 www.capif.org]
- ↑ [mexicancharts.com/showitem.asp?interpret=Soundtrack&titel=Twilight Сумерки — 13 января 2009]
- ↑ [greaves.tv/amprofon3/Top20.pdf Мексиканский чарт Топ 20 международных альбомов — 13 января 2009]
- ↑ 1 2 3 4 5 6 [australian-charts.com/showitem.asp?interpret=Soundtrack&titel=Twilight&cat=a Мировые позиции в чартах]
- ↑ [www.disqueenfrance.com/fr/monopage.xml?id=256595&cid=260783 Топ 200 альбомов, Франция — 18 января 2009]
- ↑ [www.ifpi.gr/chart01.htm Топ 50 альбомов, Греция]
- ↑ [archive.is/20120629181330/www.bbc.co.uk/radio1/chart/compilations.shtml www.bbc.co.uk]
- ↑ [pandora.nla.gov.au/pan/23790/20090220-0000/issue987.pdf pandora.nla.gov.au]
Ссылки
- [www.twilightthesoundtrack.com/ Официальный саундтрек к Сумеркам] (англ.)
- [twilightsaga.wikia.com/wiki/Twilight_Soundtrack Саундтрек к Сумеречной саге] (англ.)
- [www.perevod-pesen.ru/muzyka-iz-filma-sumerki/ Тексты и переводы песен из саундтрека к Сумеркам]
Это заготовка статьи о музыке. Вы можете помочь проекту, дополнив её. Это примечание по возможности следует заменить более точным. |
Это заготовка статьи о вампирской саге «Сумерки». Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Сумерки (саундтрек)
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.