Суперкубок Англии по футболу 1998

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Суперкубок Англии 1998
1998 FA Charity Shield
Турнир

Суперкубок Англии

Дата

9 августа 1998 года

Стадион

Уэмбли, Лондон

Арбитр

Грэм Полл (Хартфордшир)

Посещаемость

67 342

1997
1999

Суперкубок Англии по футболу 1998 (англ. 1998 FA Charity Shield, полное название — AXA FA Charity Shield) — 76-й розыгрыш Суперкубка Англии. В этом футбольном матче, организованном Футбольной ассоциацией и состоявшемся 9 августа 1998 года, встретились «Арсенал» (победитель Премьер-лиги сезона 1997/98 и обладатель Кубка Англии 1998 года) и «Манчестер Юнайтед» (занявший в чемпионате сезона 1997/98 второе место). «Арсенал» одержал победу со счётом 3:0.

«Манчестер Юнайтед» участвовал в розыгрыше Суперкубка в 18-й раз, «Арсенал» — в 14-й.

Матч начался с превосходства игроков «Манчестер Юнайтед», но за 11 минут до перерыва счёт открыл игрок «Арсенала» Марк Овермарс. Во втором тайме преимуществом полностью владел «Арсенал», что поспособствовало ещё 2 голам «канониров» в ворота противника. Их забили Кристофер Вре[en] на 57-й минуте, и Николя Анелька на 72-й.



Отчёт о матче

9 августа 1998
13:00 BST
Арсенал 3:0 Манчестер Юнайтед
Овермарс  34'
Вре  57'
Анелька  72'
Уэмбли, Лондон
Зрителей: 67 342
Судья: Грэм Полл (Хартфордшир)

Арсенал
Манчестер Юнайтед
Арсенал:
GK 1 Дэвид Симен
RB 2 Ли Диксон  81'
CB 6 Тони Адамс (к) 80'
CB 14 Мартин Киоун  22'
LB 3 Найджел Уинтерберн
RM 15 Рэй Парлор
CM 17 Эмманюэль Пети 73'
CM 4 Патрик Виейра 84'
LM 11 Марк Овермарс 67'
CF 9 Николя Анелька
CF 10 Деннис Бергкамп 46'
Запасные:
GK 13 Алекс Маннингер
DF 5 Стив Боулд 80'
DF 7 Нельсон Вивас
MF 16 Стивен Хьюз 67'
MF 18 Жиль Гриманди 84'
MF 21 Луиш Боа Морте 73'
FW 12 Кристофер Вре 46'
Главный тренер:
Арсен Венгер
Манчестер Юнайтед:
GK 1 Петер Шмейхель
RB 2 Гари Невилл  3'
CB 5 Ронни Йонсен
CB 6 Яп Стам
LB 3 Денис Ирвин  26'
RM 7 Дэвид Бекхэм
CM 8 Ники Батт 53'
CM 16 Рой Кин (к) 76'
LM 11 Райан Гиггз 70'
SS 18 Пол Скоулз 70'
CF 9 Энди Коул 70'
Запасные:
GK 31 Ник Калкин
DF 4 Дэвид Мэй
DF 12 Фил Невилл  79' 70'
DF 21 Хеннинг Берг 76'
MF 25 Йорди Кройф 70'
FW 10 Тедди Шерингем 70'
FW 20 Уле Гуннар Сульшер 53'
Главный тренер:
Алекс Фергюсон

Регламент матча:

  • 90 минут основного времени.
  • Послематчевые пенальти в случае ничейного результата.
  • Семь запасных в заявке.
  • Максимум шесть замен.

См. также

Напишите отзыв о статье "Суперкубок Англии по футболу 1998"

Ссылки

  • [www.mufcinfo.com/manupag/finals/final_appearences_line_ups/charityshieldlineups/1998_charity_shield_v_arsenal.htm Отчёт о матче] на сайте MUFCInfo.com  (англ.)


Отрывок, характеризующий Суперкубок Англии по футболу 1998

– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.