Суперкубок Англии по футболу 2014

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Суперкубок Англии по футболу 2014
2014 FA Community Shield
Турнир

Суперкубок Англии

Дата

10 августа 2014

Стадион

Уэмбли, Лондон

Арбитр

Майкл Оливер

Посещаемость

71 523

2013
2015

Суперкубок Англии по футболу 2014 (англ. 2014 FA Community Shield) — 92-й розыгрыш Суперкубка Англии, ежегодного футбольного матча, в котором встречаются чемпионы Премьер-лиги и обладатели Кубка Англии предыдущего сезона. Матч состоялся 10 августа 2014 года на стадионе «Уэмбли» в Лондоне. В нём встречались победитель Премьер-лиги сезона 2013/14 «Манчестер Сити» и обладатель Кубка Англии сезона 2013/14 «Арсенал».





Отчёт о матче

10 августа 2014
15:00 BST
Арсенал 3:0 Манчестер Сити
Касорла  21'
Рэмзи  42'
Жиру  61'
[www.bbc.com/sport/0/football/28647186 (отчёт)]
Уэмбли, Лондон
Зрителей: 71 523
Судья: Майкл Оливер

Арсенал
Манчестер Сити
Арсенал
ВР 1 Войцех Щенсный
ЗЩ 2 Матьё Дебюши
ЗЩ 6 Лоран Косельни 46'
ЗЩ 3 Киран Гиббс
ЗЩ 21 Калум Чемберс
ПЗ 8 Микель Артета (к)
ПЗ 10 Джек Уилшир 68'
ПЗ 16 Аарон Рэмзи 86'
ПЗ 19 Санти Касорла 70'
НП 17 Алексис Санчес 46'
НП 22 Яя Саного 46'
Запасные:
ВР 50 Дамиан Мартинес
ЗЩ 18 Начо Монреаль 46'
ПЗ 20 Матьё Фламини 68'
ПЗ 7 Томаш Росицкий 70'
ПЗ 15 Алекс Окслейд-Чемберлен 46'
НП 28 Хоэль Кэмпбелл 86'
НП 12 Оливье Жиру 46'
Главный тренер:
Арсен Венгер
Манчестер Сити
ВР 13 Вилли Кабальеро
ЗЩ 22 Гаэль Клиши
ЗЩ 38 Анга Дедрик Боята
ЗЩ 33 Матия Настасич
ЗЩ 11 Александар Коларов 76'
ПЗ 15 Хесус Навас 85'
ПЗ 6 Фернандо  51'
ПЗ 42 Яя Туре (к) 60'
ПЗ 8 Самир Насри 46'
НП 35 Стефан Йоветич
НП 10 Эдин Джеко 60'
Запасные:
ВР 1 Джо Харт
ЗЩ 2 Майка Ричардс 76'
ЗЩ 19 Карим Рекик
ПЗ 7 Джеймс Милнер 60'
ПЗ 12 Скотт Синклер 85'
ПЗ 21 Давид Сильва 46'
ПЗ 36 Бруно Сукулини 60'
Главный тренер:
Мануэль Пеллегрини

Судейская бригада

  • Помощники главного арбитра:
    • Стюарт Берт (Нортгемптоншир)
    • Даррен Ингланд (Южный Йоркшир)
  • Четвёртый судья: Джонатан Мосс (Западный Йоркшир)
  • Резервный судья: Гарри Леннард (Сассекс)

Регламент матча:

  • 90 минут основного времени.
  • Послематчевые пенальти в случае необходимости.
  • Семь запасных с каждой стороны.
  • Максимальное количество замен — по шесть с каждой стороны.

См. также

Напишите отзыв о статье "Суперкубок Англии по футболу 2014"

Примечания

Ссылки

  • [www.thefa.com/fa-community-shield Официальный сайт]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Суперкубок Англии по футболу 2014

– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.