Суперкубок УЕФА 1978

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Суперкубок Европы 1978»)
Перейти к: навигация, поиск
Суперкубок Европы 1978
1978 European Super Cup
Турнир

Суперкубок УЕФА

Дата

4 декабря 1978

Стадион

Стадион Емиля Версе, Брюссель

Посещаемость

35 000

Дата

19 декабря 1978

Стадион

Энфилд,Ливерпуль

Посещаемость

23 598

1977
1979

Суперкубок Европы 1975 (англ. European Super Cup 1978) — 6-й розыгрыш Суперкубка Европы. Матчи прошли 4 и 19 декабря 1978 года на стадионе Емиля Версе в Брюсселе и на стадионе Энфилд в Ливерпуле. В турнире встретились победитель Кубка европейских чемпионов 1977/1978 «Ливерпуль» и победитель Кубка обладателей кубков УЕФА 1977/1978 «Андерлехт». Обладателем Суперкубка Европы стал бельгийский «Андерлехт», переигравший «Ливерпуль» по сумме двух встреч со счётом 4:3 (домашняя победа 3:1 и поражение в гостях 1:2).



Первый матч

Андерлехт 3:1 (2:1) Ливерпуль
Веркотерен  17'
ван дер Эльст  38'
Ренсенбринк  87'
[www.linguasport.com/futbol/internacional/clubes/supercopa/sc78.htm Отчёт]  27' Кейс

Андерлехт
Ливерпуль
Андерлехт:
Вр Нико де Бри
Зщ Франсуа ван дер Эльст
Зщ Уго Броос
Зщ Джонни Дюсбаба
Зщ Жан Тиссен
ПЗ Ари Хан
ПЗ Людо Кук
ПЗ Франк Веркотерен
ПЗ Бенни Нильсен
Нап Руд Гелс
ПЗ Роб Ренсенбринк (к)
Главный тренер:
Раймон Гуталс


Ливерпуль:
Вр Рэй Клеменс
Зщ Фил Нил
Зщ Алан Хансен
Зщ Эмлин Хьюз (к)
Зщ Алан Кеннеди
ПЗ Джимми Кейс
ПЗ Терри Макдермотт
ПЗ Грэм Сунесс
ПЗ Рэй Кеннеди
Нап Кенни Далглиш
Нап Дэвид Джонсон 54'
Замены:
Нап Стив Хайвэй 54'
Главный тренер:
Боб Пейсли

Ответный матч

Ливерпуль 2:1 (1:0) Андерлехт
Хьюз  13'
Фейрклаф  87'
[www.linguasport.com/futbol/internacional/clubes/supercopa/sc78.htm Отчёт] ван дер Эльст  71'
Энфилд, Ливерпуль
Зрителей: 23 598
Судья: Николае Райня

Ливерпуль
Андерлехт
Ливерпуль:
Вр Стив Огризович
Зщ Фил Нил
Зщ Фил Томпсон
Зщ Алан Хансен
Зщ Эмлин Хьюз
ПЗ Джимми Кейс
ПЗ Терри Макдермотт
ПЗ Грэм Сунесс
ПЗ Рэй Кеннеди
Нап Кенни Далглиш
Нап Дэвид Фейрклаф
Главный тренер:
Боб Пейсли
Андерлехт:
Вр Жаки Мунарон
Зщ Жильбер ван Бинст
Зщ Маттийс ван Торн
Зщ Джонни Дюсбаба
Зщ Жан Тиссен
ПЗ Ари Хан
ПЗ Людо Кук
ПЗ Франк Веркотерен
ПЗ Франсуа Ван дер Эльст
Нап Руд Гелс 46'
ПЗ Роб Ренсенбринк (к)
Замены:
Нап Ронни Мартенс 46'
Главный тренер:
Раймон Гуталс

Напишите отзыв о статье "Суперкубок УЕФА 1978"

Отрывок, характеризующий Суперкубок УЕФА 1978

Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.