Суперкубок УЕФА 1988

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Суперкубок Европы 1988»)
Перейти к: навигация, поиск
Суперкубок Европы 1988
1988 European Super Cup
Турнир

Суперкубок УЕФА

Дата

1 февраля 1989

Стадион

Ахтер де Казерне, Мехелен

Посещаемость

7 000

Дата

8 февраля 1989

Стадион

Стадион Филипс,Эйндховен

Посещаемость

17 100

1987
1989

Суперкубок Европы 1988 (англ. European Super Cup 1988) — 14-й розыгрыш Суперкубка Европы. Матчи прошли 1 и 8 февраля 1988 года на стадионе Ахтер де Казерне в Мехелене и на стадионе «Филипс» в Эйндховене. В турнире встретились победитель Кубка европейских чемпионов 1987/1988 ПСВ и победитель Кубка обладателей кубков УЕФА 1987/1988 «Мехелен». Обладателем Суперкубка Европы стал бельгийский «Мехелен», переигравший ПСВ по сумме двух встреч со счётом 3:1 (домашняя победа 3:0 и поражение в гостях 0:1).



Первый матч

Мехелен 3:0 (2:0) ПСВ
Босман  16'  50'
де Вилде  17'
[www.linguasport.com/futbol/internacional/clubes/supercopa/sc88.htm Отчёт]

Мехелен
ПСВ
Мехелен:
Вр Мишель Прюдомм (к)
Зщ Кун Сандерс
Зщ Марк Эммерс
Зщ Грам Рутьес
Зщ Брюно Версавель
ПЗ Вим Хофкенс
ПЗ Паскаль де Вилде
ПЗ Эрвин Куман 58'
Нап Джон Босман 89'
Нап Пит ден Бур
Нап Поль Демесмекер
Замены:
Зщ Герт Деферм 58'
Нап Марк Вильмотс 89'
Главный тренер:
Ад де Мос


ПСВ:
Вр Патрик Лодевейкс
Зщ Эрик Геретс (к)
Зщ Стан Валкс
Зщ Рональд Куман
Зщ Джон Вельдман
ПЗ Берри ван Арле
ПЗ Сёрен Лербю
ПЗ Антон Янссен 72'
Нап Гералд Ваненбург
Нап Ромарио
Нап Ханс Гиллхаус
Замены:
Нап Юуль Эллерман 72'
Главный тренер:
Гус Хиддинк

Ответный матч

ПСВ 1:0 (0:0) Мехелен
Гиллхаус  78' [www.linguasport.com/futbol/internacional/clubes/supercopa/sc88.htm Отчёт]

ПСВ
Мехелен
ПСВ Эйндховен:
Вр Патрик Лодевейкс
Зщ Эрик Геретс (к)
Зщ Рональд Куман
Зщ Йозеф Хованец
Зщ Ян Хайнце
ПЗ Берри ван Арле
ПЗ Эдвард Линскенс 66'
ПЗ Гералд Ваненбург
Нап Юуль Эллерман
Нап Ромарио
Нап Ханс Гиллхаус
Замены:
Зщ Стан Валкс 66'
Главный тренер:
Гус Хиддинк
Мехелен:
Вр Мишель Прюдомм (к)
Зщ Кун Сандерс
Зщ Марк Эммерс 39'
Зщ Грам Рутьес
Зщ Геерт Деферм
ПЗ Вим Хофкенс
ПЗ Паскаль де Вилде
ПЗ Брюно Версавель
Нап Джон Босман
Нап Пит ден Бур
Нап Поль Демесмекер
Замены:
ПЗ Эрвин Куман 39'
Главный тренер:
Ад де Мос


Напишите отзыв о статье "Суперкубок УЕФА 1988"

Отрывок, характеризующий Суперкубок УЕФА 1988

– Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог, прямо сказать, ни на одном настоящих нет, так, одна названье, – начал один из солдат новый разговор.
– Всё казаки поразули. Чистили для полковника избу, выносили их. Жалости смотреть, ребята, – сказал плясун. – Разворочали их: так живой один, веришь ли, лопочет что то по своему.
– А чистый народ, ребята, – сказал первый. – Белый, вот как береза белый, и бравые есть, скажи, благородные.
– А ты думаешь как? У него от всех званий набраны.
– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
Все помолчали.
– Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
Никто не возражал.
– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…