Суперкубок Нидерландов по футболу 2016

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Суперкубок Нидерландов 2016
Johan Cruijff Schaal 2016
Дата

31 июля 2016

Стадион

Амстердам-Арена, Амстердам

Арбитр

Сердар Гозюбийк

Посещаемость

30000

2015
2017

Кубок Йохана Кройфа 2016 (нидерл. Johan Cruijff Schaal 2016) — 27-й розыгрыш Суперкубка Нидерландов, в котором встречались чемпион страны сезона 2015/16 «ПСВ» и обладатель Кубка Нидерландов 2015/16 «Фейеноорд». Встреча состоялась 31 июля 2016 года в Амстердаме, на стадионе Амстердам-Арена.



Матч

Фейеноорд 0:1 (0:1) ПСВ
[www.voetbal.com/wedstrijdverslag/supercup-2016-finale-feyenoord-psv-eindhoven/ Отчёт1]  (нид.)
[www.championat.com/football/_other/1396/match/560806.html Отчёт2]
Дави Прёппер  38'

Фейнорд
ПСВ
GK 30 Пер Ханссон
RB 2 Рик Карсдорп
CB 33 Эрик Боттегин
CB 4 Теренс Конголо
LB 18 Микел Нелом
RM 24 Карим Аль-Ахмади
CM 7 Дирк Кёйт
LM 21 Тонни Триндаде де Вилена
RW 28 Йенс Торнстра  32' 62'
ST 9 Николай Йоргенсен 77'
LW 11 Элджеро Элиа
Запасные:
GK 22 Юстин Бейло
GK 25 Брэд Джонс
DF 6 Ян-Ари ван дер Хейден
DF 15 Люкас Вауденберг
DF 26 Барт Ньивкоп
DF 31 Вессел Даммерс
MF 5 Марко Вейнович
MF 20 Ренато Тапиа
MF 27 Симон Густафсон
MF 36 Эмиль Ханссон
FW 14 Билал Басасикоглю 62'
FW 29 Майкл Крамер 77'
Главный тренер:
Джованни ван Бронкхорст
GK 1 Йерун Зут
RB 20 Джошуа Бренет
CB 2 Николя Изима-Мирен  53'
CB 5 Даниэль Шваб
LB 15 Йетро Виллемс  32'
RM 6 Дэви Прёппер  38'
CM 18 Андрес Гуардадо 88'
LM 29 Йоррит Хендрикс
RW 7 Гастон Перейро 60'
ST 9 Люк де Йонг
ПЗ 19 Юрген Локадия
Запасные:
GK 22 Ремко Пасвер
DF 4 Сантьяго Ариас
DF 25 Менно Кох 88'
MF 10 Адам Махер
MF 23 Рай Влут
MF 35 Данте Риго
FW 11 Лучано Нарсинг 60'
FW 27 Стивен Бергвейн
FW 38 Рамон-Паскаль Лундквист
Главный тренер:
Филлип Коку

Напишите отзыв о статье "Суперкубок Нидерландов по футболу 2016"

Примечания

Ссылки

  • [int.soccerway.com/matches/2016/07/31/netherlands/super-cup/feyenoord-rotterdam-nv/psv-nv/2235902/?ICID=HP_MS_02_01 Отчёт на soccerway.com]

Отрывок, характеризующий Суперкубок Нидерландов по футболу 2016

Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его: