Суринамский хиндустани

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Суринамский хиндустани
Страны:

Суринам, Нидерланды

Регионы:

север Суринама

Общее число говорящих:

165 600 (SIL)

Классификация
Категория:

Языки Южной Америки

Индоевропейские языки
  Индоарийские языки
    Восточная группа
      Бихари
      Карибский хиндустани

См. также: Проект:Лингвистика

Суринамский хиндустани, сарнами-хиндустани (нидерл. Sarnami Hindoestani), также сарнами-хинди, обычно сокращаемое до сарнами — это индоарийский язык, суринамский вариант карибского хиндустани.





Описание

Это язык является родным примерно для 165 000 суринамцев, проживающих как на родине, так и за границей. Около 150 000 носителей сарнами живут на севере в прибрежной зоне. Вне Суринама также используются другие варианты карибского хиндустани (национальными меньшинствами в Гайане, Тринидаде и Тобаго. На сарнами также говорят многие суринамские иммигранты в Нидерландах, особенно представители старшего поколения.

Слово Sarnami буквально означает 'суринамский'. Термин Sarnami Hindoestani был впервые использован в 1961 Дж.Х. Адхином (J.H. Adhin).

Некоторые слова

  • Adja = дед (отец отца)
  • Adjie = бабушка (мать отца)
  • Nana = дед (отец матери)
  • Nani = дед (отец матери)
  • Baap = отец
  • Maai = мать
  • Beta = сын
  • Betiya = дочь
  • Behien = сестра
  • Bhai = брат
  • Larka = ребёнок
  • Haa = да
  • Naa = нет
  • Larki = девочка
  • Larka = мальчик
  • Soete = спать
  • Boerhiya = бабушка
  • Challe = идти
  • Bottle = бутылка (из английского)
  • Siekhe/parhe = читать, учить
  • Daroe = алкогольный напиток (урду دارو)

Фразы

  • Ab ka hoi. = Что теперь будет?
  • Baap re baap. = Боже мой!
  • Dekh (произносится: дикх) = Смотри!
  • Ham djai la. = Я иду.
  • Ham khai tjukli. = Я уже поел.
  • Hum boek parhie la. = Я читаю книгу.
  • Hum tose mangi la bihaa karre. = Я хочу на тебе жениться.
  • Humaar koi ka karieh? = Кто мне может что-нибудь сделать?
  • Hum toke chahila. = Я тебя люблю.
  • Hum toke mangila. = Я хочу тебя.
  • (Tu) Djao. = Иди!
  • Tu humme atja lage hai. = Ты хорошенькая.
  • Tu ka bollé? = Что ты говоришь?
  • Tu kontjie karehe? = Что ты делаешь?

Библиография

  • Damsteegt Th. 'De basis van het Sarnami.' In: Lalla Rookh, 8 (1983), nr. 6, november, pp. 10–16.
  • Damsteegt Th. 'Sarnami taal en literatuur.' In: Jorg Funke & Lourina de Voogd (red.), Literatuur en talen van Suriname: een kennismaking. Den Haag: Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum, 1984, pp. 15–23.
  • Damsteegt Th. 'Kenmerken en ontwikkeling van het Sarnami.' In: Oso, 4 (1985), nr. 2, december, pp. 159–168.
  • R.M. Marhé, Sarnami byákaran: een elementaire grammatica van het Sarnami. [Leidschendam]: Stichting voor Surinamers, [1985].
  • Damsteegt Th. 'Sarnami: a living language.' In: Language transplanted: the development of overseas Hindi. Ed. by Richard K. Barz and Jeff Siegel. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1988, pp. 95–120.
  • Damsteegt Th. 'De Sarnami-beweging.' In: Corstiaan van der Burg, Theo Damsteegt en Krishna Autar (red.), Hindostanen in Nederland. Leuven-Apeldoorn: Garant, 1990, pp. 22–44.
  • Damsteegt Th. 'Het Suriname-beeld in de Hindostaanse literatuur.' In: De Gids, 153 (1990), nr. 10/11, oktober-november, pp. 904–915.
  • Damsteegt Th. 'Hindi and Sarnami as literary languages of the East Indian Surinamese.' In: Mariola Offredi (ed.), Language versus dialect: linguistic and literary essays on Hindi, Tamil and Sarnami. New Delhi: Manohar, 1990, pp. 47–63.
  • Damsteegt Th. & Jit Narain, Ká Hál: leerboek Sarnami, Surinaams Hindostaans. Den Haag: Nederlands Bibliotheek en Lektuur Centrum, 1987.
  • Kempen, van M. Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. Breda: De Geus, 2003. (2 dln.)
  • Santokhi E., Nienhuis L. Sarnami Woordenboek. Den Haag: Communicatiebureau Sampreshan, 2004.
  • Santokhi E., Nienhuis L. 500 Spreekwoorden en Gezegden uit het Sarnami en het Hindi. Zoetermeer: Communicatiebureau Sampreshan, 2006.

Напишите отзыв о статье "Суринамский хиндустани"

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=hns Сарнами хиндустани] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
  • [www.suriname.nu/101alg/taalalg02.html Языки Суринама. Страница о сарнами хиндустани. ]
  • [www.sil.org/americas/suriname/Sarnami/National/SarnNLDictIndex.html Sarnami Hindoestani - Nederlands Online Interactif Woordenboek]

Отрывок, характеризующий Суринамский хиндустани

Он, видимо, так был занят, что забывал даже быть почтительным с главнокомандующим: он перебивал его, говорил быстро, неясно, не глядя в лицо собеседника, не отвечая на деланные ему вопросы, был испачкан грязью и имел вид жалкий, измученный, растерянный и вместе с тем самонадеянный и гордый.
Кутузов занимал небольшой дворянский замок около Остралиц. В большой гостиной, сделавшейся кабинетом главнокомандующего, собрались: сам Кутузов, Вейротер и члены военного совета. Они пили чай. Ожидали только князя Багратиона, чтобы приступить к военному совету. В 8 м часу приехал ординарец Багратиона с известием, что князь быть не может. Князь Андрей пришел доложить о том главнокомандующему и, пользуясь прежде данным ему Кутузовым позволением присутствовать при совете, остался в комнате.
– Так как князь Багратион не будет, то мы можем начинать, – сказал Вейротер, поспешно вставая с своего места и приближаясь к столу, на котором была разложена огромная карта окрестностей Брюнна.
Кутузов в расстегнутом мундире, из которого, как бы освободившись, выплыла на воротник его жирная шея, сидел в вольтеровском кресле, положив симметрично пухлые старческие руки на подлокотники, и почти спал. На звук голоса Вейротера он с усилием открыл единственный глаз.
– Да, да, пожалуйста, а то поздно, – проговорил он и, кивнув головой, опустил ее и опять закрыл глаза.
Ежели первое время члены совета думали, что Кутузов притворялся спящим, то звуки, которые он издавал носом во время последующего чтения, доказывали, что в эту минуту для главнокомандующего дело шло о гораздо важнейшем, чем о желании выказать свое презрение к диспозиции или к чему бы то ни было: дело шло для него о неудержимом удовлетворении человеческой потребности – .сна. Он действительно спал. Вейротер с движением человека, слишком занятого для того, чтобы терять хоть одну минуту времени, взглянул на Кутузова и, убедившись, что он спит, взял бумагу и громким однообразным тоном начал читать диспозицию будущего сражения под заглавием, которое он тоже прочел:
«Диспозиция к атаке неприятельской позиции позади Кобельница и Сокольница, 20 ноября 1805 года».
Диспозиция была очень сложная и трудная. В оригинальной диспозиции значилось:
Da der Feind mit seinerien linken Fluegel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinerien rechten Fluegel laengs Kobeinitz und Sokolienitz hinter die dort befindIichen Teiche zieht, wir im Gegentheil mit unserem linken Fluegel seinen rechten sehr debordiren, so ist es vortheilhaft letzteren Fluegel des Feindes zu attakiren, besondere wenn wir die Doerfer Sokolienitz und Kobelienitz im Besitze haben, wodurch wir dem Feind zugleich in die Flanke fallen und ihn auf der Flaeche zwischen Schlapanitz und dem Thuerassa Walde verfolgen koennen, indem wir dem Defileen von Schlapanitz und Bellowitz ausweichen, welche die feindliche Front decken. Zu dieserien Endzwecke ist es noethig… Die erste Kolonne Marieschirt… die zweite Kolonne Marieschirt… die dritte Kolonne Marieschirt… [Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским, избегая вместе с тем дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует…] и т. д., читал Вейротер. Генералы, казалось, неохотно слушали трудную диспозицию. Белокурый высокий генерал Буксгевден стоял, прислонившись спиною к стене, и, остановив свои глаза на горевшей свече, казалось, не слушал и даже не хотел, чтобы думали, что он слушает. Прямо против Вейротера, устремив на него свои блестящие открытые глаза, в воинственной позе, оперев руки с вытянутыми наружу локтями на колени, сидел румяный Милорадович с приподнятыми усами и плечами. Он упорно молчал, глядя в лицо Вейротера, и спускал с него глаза только в то время, когда австрийский начальник штаба замолкал. В это время Милорадович значительно оглядывался на других генералов. Но по значению этого значительного взгляда нельзя было понять, был ли он согласен или несогласен, доволен или недоволен диспозицией. Ближе всех к Вейротеру сидел граф Ланжерон и с тонкой улыбкой южного французского лица, не покидавшей его во всё время чтения, глядел на свои тонкие пальцы, быстро перевертывавшие за углы золотую табакерку с портретом. В середине одного из длиннейших периодов он остановил вращательное движение табакерки, поднял голову и с неприятною учтивостью на самых концах тонких губ перебил Вейротера и хотел сказать что то; но австрийский генерал, не прерывая чтения, сердито нахмурился и замахал локтями, как бы говоря: потом, потом вы мне скажете свои мысли, теперь извольте смотреть на карту и слушать. Ланжерон поднял глаза кверху с выражением недоумения, оглянулся на Милорадовича, как бы ища объяснения, но, встретив значительный, ничего не значущий взгляд Милорадовича, грустно опустил глаза и опять принялся вертеть табакерку.