Сусидко, Ирина Петровна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ирина Петровна Сусидко
Дата рождения:

1958(1958)

Место рождения:

Днепропетровск, СССР

Страна:

Россия Россия

Научная сфера:

музыковедение

Место работы:

Российская академия музыки имени Гнесиных, Государственный институт искусствознания

Учёная степень:

доктор искусствоведения

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

ГМПИ им.Гнесиных

Научный руководитель:

Ф. Г. Архаманов

Ирина Петровна Сусидко (р. 1958, Днепропетровск) — российский музыковед, доктор искусствоведения (2000), профессор (с 2003 года)[1].





Биография

Ирина Сусидко родилась на Украине, в Днепропетровске, где окончила Музыкальное училище им. Глинки, фортепианное и теоретическое отделения. В 1983 году в Москве окончила факультет истории, теории и композиции Музыкально-педагогического института им. Гнесиных[2]. После обучения в аспирантуре, в классе Ф. Г. Архаманова, в 1988 году защитила кандидатскую диссертацию по теме: «Музыкальные драмы К. В. Глюка в контексте культуры эпохи Просвещения». С 1984 года преподаёт в Российской академии музыки им. Гнесиных, где в 2000 году защитила докторскую диссертацию («Опера-seria: генезис и поэтика жанра»). С 2003 года является профессором, с 2009-го заведует кафедрой аналитического музыкознания[1].

Одновременно И. Сусидко работает в Государственном институте искусствознания, с 2004 года является ведущим научным сотрудником сектора Классического искусства Запада; член редколлегии журналов «Старинная музыка» и «Учёные записки Российской академии музыки имени Гнесиных[2].

Научная деятельность

Сфера научных интересов Ирины Сусидко — история западноевропейской музыки XVII—XX веков, музыкальный театр, в том числе итальянская опера XVII—XIX веков, история музыкально-теоретических учений, русская музыка в контексте европейской культуры[2].

Сочинения

  • Итальянская опера XVIII века. Часть 1. Под знаком Аркадии (1998, в соавторстве с П. В. Луцкером)
  • Итальянская опера XVIII века. Часть 2. Эпоха Метастазио (2004, в соавторстве с П. В. Луцкером)
  • Моцарт и его время (2008, в соавторстве с П. В. Луцкером)

Напишите отзыв о статье "Сусидко, Ирина Петровна"

Примечания

  1. 1 2 [www.gnesin-academy.ru/node/290 Сусидко Ирина Петровна]. Российская академия музыки им. Гнесиных (официальный сайт). Проверено 2 февраля 2015.
  2. 1 2 3 [sias.ru/institute/persons/1329.html Сусидко Ирина Петровна]. Государственный институт искусствознания (официальный сайт). Проверено 2 февраля 2015.

Отрывок, характеризующий Сусидко, Ирина Петровна

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.