Суффолкский диалект английского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Суффолкский диалект английского языка (англ. Suffolk dialect) — диалект, на котором говорят в английском графстве Суффолк. Как и многие английские диалекты, в настоящее время он быстро исчезает в связи с повышенной социальной и географической мобильностью, а также под влиянием средств массовой информации. Несмотря на это, у многих людей всё ещё сохранились знания о диалекте, а среди молодёжи много тех, кто говорит с отличительным суффолкским акцентом.

Многие языковые особенности суффолкского диалекта также имеются и у его северного соседа, норфолкского диалекта. Тем не менее, в суффолкском диалекте сохранились уникальные слова и выражения, присущие только ему, что позволяет мгновенно отличить данный диалект от остальных. Акцент же довольно легко спутать с похожими, например, с акцентом старшего поколения жителей Колчестера и близлежащих районов северного Эссекса. Характерный акцент этих регионов пока ещё не был вытеснен набирающим популярность эстуарным английским и диалектом кокни.





Словарный запас

К типичным словам суффолкского диалекта относятся:

  • Boi (с ударением на i) — используется в качестве дружеского обращения, аналогично общеанглийскому mate. Boi часто употребляется в составе слова neighboi (сосед), вместо стандартного neighbour;[1]
  • Dag - утренний или вечерний туман, чаще всего ассоциируется с болотом или прибрежными районами. Данное слово также встречается и в других диалектах восточной Англии;
  • Bibble (о животных, чаще всего о птицах) — пить;
  • Hull или hoss - бросать;[2]
  • On the huh (произносится ) — неровный, неуравновешенный.

Произношение

Ниже приведено характерное суффолкское произношение некоторых распространённых английских слов.

  • Tomorrow произносится «too-more-oh»;
  • В типичном суффолкском акценте все звуки «ae» заменяются на «oi»: I’ll становится oi’ll, five — foive. Однако в современном суффолкском акценте такое явление встречается гораздо реже;
  • You произносится как yer;
  • Йоркширские пудинги (Yorkshire Puddings) в речи жителей Суффолка называются «Batter Puddings» (произносится «Batta Puddins»);
  • Слово mother (мать) сокращается до ma, как и в других английских акцентах;
  • Rope произносится как roup с ударением на u. По такому же принципу road становится rood и soap звучит как soup. Это свидетельствует о том, что контекст играет важнейшую роль в понимании суффолского диалекта;
  • Окончания -ing превращаются в -en, что возвращает акцент к временам среднеанглийского языка (такие же окончания используются в современном немецком языке). Пример: «Oi’m busy worken»;
  • Seen и been произносятся как «sea-nn» и «bin» соответственно;
  • Такие слова, как picture и lecture звучат, как «pick-chur» и «leck-chur»;
  • Форма past participle от глагола to show изменяется на shew вместо стандартного showed. Например, «Oi shew er a pitcher»;
  • Слова вроде office произносятся как «arfice». «Oi’m gorn down-a poost arfice»;
  • Going превращается в gorn, а doing, в отличие от норфолкского диалекта, — в do-en;
  • Yesterday, как и многие другие слова с окончанием на -day, произносится как «yesterdi». Так, Thursday = Toosdi;
  • The часто редуцируется до deh: «I’m going to deh shop»;
  • To сокращается до а в формах составного будущего времени, подобно gonna в американском английском: «I’m going to» становится «Oi’m gorn-a»;
  • В go и других словах с o данный звук заменяется на звук oo, как в «Oi’m mooing the lawn»;
  • Слова со звуком /aʊ/ (как в слове ouch) произносятся с неопределённым звуком, напоминающим сочетание «e-oo». Данный звук очень близок уэльскому «ew». Пример можно прослушать по [www.suffolkdialect.co.uk/maptest.html этой] ссылке;
  • К глагольным формам past participle зачастую добавляется дополнительный безударный слог. Stewed произносится не как «stued», а ближе к «stue-uh» с гортанной смычкой на конце. Saved становится «sayv-uh», cooked — «cook-uh» и так далее. Некоторые неправильные формы глаголов становятся «правильными» при добавлении гортанной смычки по данному принципу: ran заменяется на"run-uh", swam — на «swim-uh».

Грамматика и языковые особенности

  • В суффолкском диалекте распространено такое явление, как эпентеза, что также характерно для норфолкского диалекта. Слова вроде film звучат как "«filum»;
  • Yod-dropping — отбрасывание звука [j] — также часто встречается в диалекте. Слова типа dew, queue, new и tune произносятся как «doo», «koo», «noo» и «toone» соответственно;
  • Суффолкский диалект не обладает ротичностью, из-за чего r в словах вроде hard не произносится. Это отличает суффолкский английский от, например, английского Уэст-Кантри;
  • В диалекте широко распространено использование гортанной смычки;
  • Интонация в предложении на суффолкском диалекте значительно отличается от типичной английской, поэтому некоторые утвердительные предложения могут прозвучать как вопрос. Данная особенность является ещё одним различием между норфолкским и суффолкским диалектами. Нофолкцы говорят медленно и монотонно, а суффолкцы часто меняют интонацию даже в пределах одного предложения;
  • Глаголы почти не спрягаются, за исключением to be и to have. Из-за отсутствия каких-либо грамматических отличий формы present и present perfect совпадают, и понять, что имелось в виду, возможно только из контекста. Примером может послужить предложение «Ee say he goo down-a poost arfice», что означает «he said he went to the post office».

См. также

Напишите отзыв о статье "Суффолкский диалект английского языка"

Примечания

  1. [www.charliehaylock.com charliehaylock.com]
  2. Upton and Widdowson: An Atlas of English Dialects, BCA, 1996. p.179

Ссылки

  • [www.charliehaylock.com Суффолкский диалект на сайте Чарли Хэйлока]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Суффолкский диалект английского языка

– Глубок снег, ваше сиятельство. Я уже по прешпекту разметать велел.
Князь наклонил голову и подошел к крыльцу. «Слава тебе, Господи, – подумал управляющий, – пронеслась туча!»
– Проехать трудно было, ваше сиятельство, – прибавил управляющий. – Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству?
Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него.
– Что? Министр? Какой министр? Кто велел? – заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. – Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра! У меня нет министров!
– Ваше сиятельство, я полагал…
– Ты полагал! – закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, – и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. – Полагал! Прохвосты! – торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости – отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Перед обедом княжна и m lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: «Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда», и княжна Марья – бледная, испуганная, с опущенными глазами. Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m lle Bourime, но не могла этого сделать. Ей казалось: «сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила», и т. п.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
– Др… или дура!… – проговорил он.
«И той нет! уж и ей насплетничали», подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
– А княгиня где? – спросил он. – Прячется?…
– Она не совсем здорова, – весело улыбаясь, сказала m llе Bourienne, – она не выйдет. Это так понятно в ее положении.
– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»