Суэцкий залив

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Суэцкий заливСуэцкий залив

</tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Суэцкий залив
араб. خليج السويس
Синайский полуостров: слева — Суэцкий залив, справа — залив Акаба
28°45′ с. ш. 33°00′ в. д. / 28.750° с. ш. 33.000° в. д. / 28.750; 33.000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=28.750&mlon=33.000&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 28°45′ с. ш. 33°00′ в. д. / 28.750° с. ш. 33.000° в. д. / 28.750; 33.000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=28.750&mlon=33.000&zoom=9 (O)] (Я)
Вышестоящие акваторииКрасное море, Индийский океан
СтранаЕгипет Египет
Типзалив
К:Водные объекты по алфавиту

Суэ́цкий зали́в[1] (араб. خليج السويس‎, Эс-Сувайс[2]) — расположен в северной части Красного моря, отделяет Синайский полуостров Азии от Африки. Имеет вытянутую форму: длина 290 км, ширина — от 25 до 55 км. В северной части залива находится египетский город Суэц, у которого начинается Суэцкий канал, связывающий Красное море со Средиземным.

Напишите отзыв о статье "Суэцкий залив"



Примечания

  1. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 352.</span>
  2. Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран. — М.: Наука, 1966. — С. 27.
  3. </ol>

Ссылки

  • [www.earthkam.ucsd.edu/public/images/Egypt.shtml Карта залива]

Отрывок, характеризующий Суэцкий залив

– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]