Аттендоло, Муцио

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сфорца, Муцио»)
Перейти к: навигация, поиск
Муцио Аттендоло
итал. Muzio Attendolo
Дата рождения:

28 мая 1369(1369-05-28)

Дата смерти:

4 января 1424(1424-01-04) (54 года)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Му́цио Атте́ндоло (итал. Muzio Attendolo) по прозвищу «Сфо́рца» (итал. Sforza — «Сильный»; 28 мая 1369 — 4 января 1424) — итальянский кондотьер, основатель династии Сфорца.





Биография

Родился в селении Котиньола (Романья) в состоятельной семье Аттендоло, был крещён именем Джакомо. «Муцио» — сокращение от уменьшительного Джакомуццо. Родители — Джованни Аттендоло и Элиза деи Петрацини.

В возрасте 15 лет присоединился к отряду кондотьера Больдрино да Пеникале. Согласно легенде, проходившие мимо солдаты позвали его с собой, Муцио метнул топор и загадал: если он застрянет в дереве, то юноша пойдёт с солдатами, если упадёт на землю, то останется. Эта история стала семейной легендой: когда герцог Франческо Сфорца показывал свой миланский замок, он приговаривал, лукаво поглядывая вокруг, что всему этому они обязаны роковому топору, застрявшему в дереве.

Следующие 15 лет Муцио прослужил с кондотьером Альбериго да Барбьяно в компании Святого Георгия (кондотте), именно тогда заслужил своё прозвище «Сильный» (итал. Сфорца). И заслуженно: он обладал огромной физической силой, мог согнуть подкову и вскочить в седло в полном вооружении.

Со своими людьми служил Джан Галеаццо Висконти, но из-за клеветы был вынужден бежать из Милана. Поступил на службу Флоренции. Служил Ферраре и Риму. Папа передал ему в личное владение родной город — Котиньолу.

Поступил на службу к Владиславу Неаполитанскому, который воспитывал взятого в заложники сына Муцио Франческо вместе с принцами. Король подарил мальчику несколько городов и сделал его графом Трикарико. Новая королева Джованна II Неаполитанская, став правительницей после смерти брата, отличалась невоздержанностью в личной жизни. По наговору одного из её ревнивых фаворитов по фамилии Алопо, Сфорца был арестован и провёл в заключении 4 месяца. Затем в поисках военной поддержки Алопо освободил Сфорца и выдал за него свою сестру. Через некоторое время королева вышла замуж, и Алопо, её фаворит, пал, почти увлекая за собой Муцио.

В последующие годы боролся с кондотьерами Браччо и Тартальей. Был сторонником Людовика Анжуйского в его борьбе с королевой Джованной. Во время одной из битв с Браччо утонул при форсировании реки Пескары.

Дело отца продолжил его сын Франческо.

Брак и дети

Любовница по имени Лючия Трегани (Лючия ди Терцано) родила ему по меньшей мере семерых детей (в том числе Франческо и Алессандро Сфорца), но перед женитьбой Муцио выдал её замуж за своего офицера. В 1409 году женился на Антонии, сестре графа Салимбени, правителя Кортоны. Законная супруга родила ему сына Босио, который был убит молодым, но оставил потомство от наследницы графов Санта Фьора в Тоскани Сесилии Альдобрандески. Потомки Босио правили в Тоскани до середины XVII века, пережив все остальные ветви дома Сфорца. Второй супругой Муцио стала сестра Пандульфо Алопо, по имени Кателла (Катерина), родившая двух детей. Третий брак — с Марией, вдовой Людовика II Арагонского и графа Челано, родившей Габриэля, в будущем монаха.

Напишите отзыв о статье "Аттендоло, Муцио"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Аттендоло, Муцио

– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.