Схема Холдриджа
Схема Холдриджа — одна из классификаций природных сообществ, основанная на корреляции между климатом и растительностью[1]. Впервые была предложена Лесли Холдриджем в 1947 году[2], дополнена в 1967 году[3].
Схема отличается простотой, рассматривая всего три климатических параметра[4]. Базируется на предположении, что тип почвы и климаксическая растительность целиком определяется климатом[5].
Первые варианты схемы рассматривали тропическую и субтропические зоны, в дальнейшем схема была распространена на весь земной шар. Установлено, что схема хорошо описывает зону тропической растительности, средиземноморскую и арктическую зоны, хуже — холодную океаническую и аридную зоны, для которых определяющим фактором является влажность. Схема широко применялась для предсказания изменения растительности в связи с глобальным потеплением[6].
Содержание
Структура схемы
Схема имеет три координатные оси:
- Среднегодовое количество осадков;
- Среднегодовая биотемпература;
- Потенциально-эвапотранспирационное отношение.
Схема также включает производные параметры:
- Провинции влажности;
- Широтные пояса;
- Вертикальные зоны.
Биотемпература
Среднегодовая биотемпература представляет собой специальным образом скорректированную среднегодовую температуру. При вычислении средней температуры принимаются во внимание только температуры выше нуля, температуры ниже нуля при суммировании учитываются как 0 °C.
Потенциально-эвапотранспирационное отношение
Эвапотранспирация представляет собой сумму среднегодового испарения воды с поверхности Земли и испарения воды растениями (транспирация).
Потенциально-эвапотранспирационное отношение — это отношение потенциальной эвапоротранспирации (то есть максимально возможной эвапоротранспирации в данном климате при условии избыточного увлажнения) и реального уровня осадков. Если отношение меньше единицы, то выпадающие осадки не успевают испаряться, что приводит к повышенному увлажнению. Отношение больше единицы соответствует сухому климату.
Потенциально-эвапотранспирационное отношение не является независимой координатой, так как потенциальная эвапотранспирация однозначно определяется среднегодовой биотемпературой[1][7]:
- <math>E_p = 58,93 \cdot T_b,</math>
где
- <math>E_p</math> — потенциальная эвапотранспирация, мм;
- <math>T_b</math> — биотемпература, °C.
Классы
Схема использует классы, используемые Международным институтом прикладного системного анализа (IIASA):
- Полярная пустыня (Polar desert)
- Приполярная сухая тундра (Subpolar dry tundra)
- Приполярная влажная тундра (Subpolar moist tundra)
- Приполярная мокрая тундра (Subpolar wet tundra)
- Приполярная дождевая тундра (Subpolar rain tundra)
- Арктическая пустыня (Boreal desert)
- Арктическая сухой скрэб (Boreal dry scrub)
- Арктический влажный лес (Boreal moist forest)
- Арктический мокрый лес (Boreal wet forest)
- Арктический дождевой лес (Boreal rain forest)
- Пустыня умеренного климата (Cool temperate desert)
- Пустынный скрэб умеренного климата (Cool temperate desert scrub)
- Степь умеренного климата (Cool temperate steppe)
- Влажный лес умеренного климата (Cool temperate moist forest)
- Мокрый лес умеренного климата (Cool temperate wet forest)
- Дождевой лес умеренного климата (Cool temperate rain forest)
- Пустыня тёплого климата (Warm temperate desert)
- Пустынный скрэб тёплого климата (Warm temperate desert scrub)
- Колючий скрэб тёплого климата (Warm temperate thorn scrub)
- Сухой лес тёплого климата (Warm temperate dry forest)
- Влажный лес тёплого климата (Warm temperate moist forest)
- Мокрый лес тёплого климата (Warm temperate wet forest)
- Дождевой лес тёплого климата (Warm temperate rain forest)
- Субтропическая пустыня (Subtropical desert)
- Субтропическая пустынный скрэб (Subtropical desert scrub)
- Субтропическое колючее редколесье (Subtropical thorn woodland)
- Субтропический сухой лес (Subtropical dry forest)
- Субтропический влажный лес (Subtropical moist forest)
- Субтропический мокрый лес (Subtropical wet forest)
- Субтропический дождевой лес (Subtropical rain forest)
- Тропическая пустыня (Tropical desert)
- Тропическая пустынный скрэб (Tropical desert scrub)
- Тропическое колючее редколесье (Tropical thorn woodland)
- Тропический очень сухой лес (Tropical very dry forest)
- Тропический сухой лес (Tropical dry forest)
- Тропический влажный лес (Tropical moist forest)
- Тропический мокрый лес (Tropical wet forest)
- Тропический дождевой лес (Tropical rain forest)
См. также
- en:Andrew Delmar Hopkins
- en:Biome
- en:Ecoregion
- en:Holdridge life zones in Guatemala
- en:Köppen climate classification
- en:Life zone
Напишите отзыв о статье "Схема Холдриджа"
Примечания
- ↑ 1 2 Пианка Э. Эволюционная экология. — М.: Мир, 1981. — 400 с.
- ↑ Holdridge, L.R. (1947) Determination of world plant formations from simple climatic data. [dx.doi.org/10.1126/science.105.2727.367 Science], 105, 367—368.
- ↑ Leslie R Holdridge (1967) Life zone ecology. San Jose : Tropical Science Center. 206 p.
- ↑ [www.epa.gov/wed/pages/publications/abstracts/archived/lugo.htm Western Ecology Division | US EPA]
- ↑ Harris SA (1973). «[links.jstor.org/sici?sici=0004-0851%28197322%295%3A3%3CA187%3ACOTAOT%3E2.0.CO%3B2-4&size=LARGE&origin=JSTOR-enlargePage Comments on the Application of the Holdridge System for Classification of World Life Zones as Applied to Costa Rica]». Arctic and Alpine Research 5 (3): A187–A191.
- ↑ Leemans, Rik [www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a06/reprints/lh1.htm Possible Changes in Natural Vegetation Patterns Due to a Global Warming]. National Geophysical Data Center (NOAA) (1990). [www.webcitation.org/6B7DNNo4o Архивировано из первоисточника 2 октября 2012].
- ↑ Holdridge, Leslie Rensselaer (1959) Ecological Indications of the Need for a New Approach to Tropical Land Use. Economic Botany, 13 (4): 271-280.
Отрывок, характеризующий Схема Холдриджа
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.