Схема Холдриджа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Схема Холдриджа — одна из классификаций природных сообществ, основанная на корреляции между климатом и растительностью[1]. Впервые была предложена Лесли Холдриджем в 1947 году[2], дополнена в 1967 году[3].

Схема отличается простотой, рассматривая всего три климатических параметра[4]. Базируется на предположении, что тип почвы и климаксическая растительность целиком определяется климатом[5].

Первые варианты схемы рассматривали тропическую и субтропические зоны, в дальнейшем схема была распространена на весь земной шар. Установлено, что схема хорошо описывает зону тропической растительности, средиземноморскую и арктическую зоны, хуже — холодную океаническую и аридную зоны, для которых определяющим фактором является влажность. Схема широко применялась для предсказания изменения растительности в связи с глобальным потеплением[6].





Структура схемы

Схема имеет три координатные оси:

  • Среднегодовое количество осадков;
  • Среднегодовая биотемпература;
  • Потенциально-эвапотранспирационное отношение.

Схема также включает производные параметры:

  • Провинции влажности;
  • Широтные пояса;
  • Вертикальные зоны.

Биотемпература

Среднегодовая биотемпература представляет собой специальным образом скорректированную среднегодовую температуру. При вычислении средней температуры принимаются во внимание только температуры выше нуля, температуры ниже нуля при суммировании учитываются как 0 °C.

Потенциально-эвапотранспирационное отношение

Эвапотранспирация представляет собой сумму среднегодового испарения воды с поверхности Земли и испарения воды растениями (транспирация).

Потенциально-эвапотранспирационное отношение — это отношение потенциальной эвапоротранспирации (то есть максимально возможной эвапоротранспирации в данном климате при условии избыточного увлажнения) и реального уровня осадков. Если отношение меньше единицы, то выпадающие осадки не успевают испаряться, что приводит к повышенному увлажнению. Отношение больше единицы соответствует сухому климату.

Потенциально-эвапотранспирационное отношение не является независимой координатой, так как потенциальная эвапотранспирация однозначно определяется среднегодовой биотемпературой[1][7]:

<math>E_p = 58,93 \cdot T_b,</math>

где

<math>E_p</math> — потенциальная эвапотранспирация, мм;
<math>T_b</math> — биотемпература, °C.

Классы

Схема использует классы, используемые Международным институтом прикладного системного анализа (IIASA):

  1. Полярная пустыня (Polar desert)
  2. Приполярная сухая тундра (Subpolar dry tundra)
  3. Приполярная влажная тундра (Subpolar moist tundra)
  4. Приполярная мокрая тундра (Subpolar wet tundra)
  5. Приполярная дождевая тундра (Subpolar rain tundra)
  6. Арктическая пустыня (Boreal desert)
  7. Арктическая сухой скрэб (Boreal dry scrub)
  8. Арктический влажный лес (Boreal moist forest)
  9. Арктический мокрый лес (Boreal wet forest)
  10. Арктический дождевой лес (Boreal rain forest)
  11. Пустыня умеренного климата (Cool temperate desert)
  12. Пустынный скрэб умеренного климата (Cool temperate desert scrub)
  13. Степь умеренного климата (Cool temperate steppe)
  14. Влажный лес умеренного климата (Cool temperate moist forest)
  15. Мокрый лес умеренного климата (Cool temperate wet forest)
  16. Дождевой лес умеренного климата (Cool temperate rain forest)
  17. Пустыня тёплого климата (Warm temperate desert)
  18. Пустынный скрэб тёплого климата (Warm temperate desert scrub)
  19. Колючий скрэб тёплого климата (Warm temperate thorn scrub)
  20. Сухой лес тёплого климата (Warm temperate dry forest)
  21. Влажный лес тёплого климата (Warm temperate moist forest)
  22. Мокрый лес тёплого климата (Warm temperate wet forest)
  23. Дождевой лес тёплого климата (Warm temperate rain forest)
  24. Субтропическая пустыня (Subtropical desert)
  25. Субтропическая пустынный скрэб (Subtropical desert scrub)
  26. Субтропическое колючее редколесье (Subtropical thorn woodland)
  27. Субтропический сухой лес (Subtropical dry forest)
  28. Субтропический влажный лес (Subtropical moist forest)
  29. Субтропический мокрый лес (Subtropical wet forest)
  30. Субтропический дождевой лес (Subtropical rain forest)
  31. Тропическая пустыня (Tropical desert)
  32. Тропическая пустынный скрэб (Tropical desert scrub)
  33. Тропическое колючее редколесье (Tropical thorn woodland)
  34. Тропический очень сухой лес (Tropical very dry forest)
  35. Тропический сухой лес (Tropical dry forest)
  36. Тропический влажный лес (Tropical moist forest)
  37. Тропический мокрый лес (Tropical wet forest)
  38. Тропический дождевой лес (Tropical rain forest)

См. также

Напишите отзыв о статье "Схема Холдриджа"

Примечания

  1. 1 2 Пианка Э. Эволюционная экология. — М.: Мир, 1981. — 400 с.
  2. Holdridge, L.R. (1947) Determination of world plant formations from simple climatic data. [dx.doi.org/10.1126/science.105.2727.367 Science], 105, 367—368.
  3. Leslie R Holdridge (1967) Life zone ecology. San Jose : Tropical Science Center. 206 p.
  4. [www.epa.gov/wed/pages/publications/abstracts/archived/lugo.htm Western Ecology Division | US EPA]
  5. Harris SA (1973). «[links.jstor.org/sici?sici=0004-0851%28197322%295%3A3%3CA187%3ACOTAOT%3E2.0.CO%3B2-4&size=LARGE&origin=JSTOR-enlargePage Comments on the Application of the Holdridge System for Classification of World Life Zones as Applied to Costa Rica]». Arctic and Alpine Research 5 (3): A187–A191.
  6. Leemans, Rik [www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a06/reprints/lh1.htm Possible Changes in Natural Vegetation Patterns Due to a Global Warming]. National Geophysical Data Center (NOAA) (1990). [www.webcitation.org/6B7DNNo4o Архивировано из первоисточника 2 октября 2012].
  7. Holdridge, Leslie Rensselaer (1959) Ecological Indications of the Need for a New Approach to Tropical Land Use. Economic Botany, 13 (4): 271-280.

Отрывок, характеризующий Схема Холдриджа

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.